28日は、
東海から
九州にかけての
各地で
気温が
上がり、
猛烈な
暑さと
なる見込みです。
Le 28, les températures devraient augmenter dans de nombreuses régions allant du Tokai au Kyushu, entraînant une chaleur accablante.
引き
続き、
熱中症への
対策を
徹底してください。
Veuillez continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、
28日は
湿った
空気の
影響で
雲が
広がる
地域も
多くなるものの、
東海から
九州にかけての
各地で
気温が
上がる
見込みです。
Selon lAgence météorologique, en raison de linfluence de lair humide, de nombreuses régions connaîtront un ciel nuageux le 28, mais les températures devraient augmenter dans plusieurs endroits allant du Tokai jusquau Kyushu.
日中の
最高気温は、
▽
名古屋市と
岐阜市で
37度、
▽
大阪市や
京都市、
大分県日田市で
36度、
▽
岡山市や
高松市、
山口市、
佐賀市、
熊本市で
35度、
などと
予想されています。
関東などでは
暑さが、
やや和らぐ
見込みで、
東京の
都心では
最高気温が
33度と
予想されています。
On prévoit que la chaleur s’atténuera légèrement dans la région du Kantô et ailleurs, avec une température maximale de 33 degrés attendue dans le centre de Tokyo.
東海から
九州にかけての
12の
県は、
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Douze préfectures allant du Tokai jusquà Kyushu sont placées en alerte de vigilance contre les coups de chaleur, le risque de coup de chaleur y étant extrêmement élevé.
(
三重県、
和歌山県、
広島県、
徳島県、
香川県、
愛媛県、
高知県、
大分県、
長崎県、
熊本県、
宮崎県、
奄美地方を
除く
鹿児島県)
エアコンを
適切に
使用したり、
水分・
塩分を
補給したりするなど
熱中症対策を
徹底してください。
一方、
気温の
上昇などで、
午後は
西日本を
中心に
大気の
状態が
不安定になり、
雨雲が
発達するお
それがあります。
Dautre part, en raison de la hausse des températures, latmosphère risque de devenir instable dans laprès-midi, notamment dans louest du Japon, avec un développement possible de nuages de pluie.
急な
激しい
雨や
落雷、
突風などに
注意してください。
Veuillez faire attention aux fortes pluies soudaines, aux éclairs et aux rafales de vent.