7月の
参議院選挙で、
パチンコ店運営会社の
代表らが
比例代表で
立候補した
候補者に
投票する
見返りに、
全国の
店舗の
店長を
通じて
従業員らに
報酬の
約束をしていた
疑いで
逮捕された
事件で、
複数の
店長が
警視庁などの
任意の
調べに
対し、「
違法だとは
思ったが
本社の
指示なので
従うしかなかった」などと
説明していることが、
捜査関係者への
取材でわかりました。
Lors de lélection à la Chambre des conseillers en juillet, dans une affaire où des représentants dune société exploitant des salles de pachinko ont été arrêtés pour avoir promis des récompenses aux employés par lintermédiaire des directeurs de magasins à travers tout le pays, en échange de votes pour des candidats inscrits sur la liste proportionnelle, plusieurs directeurs ont expliqué lors denquêtes volontaires menées par la police métropolitaine de Tokyo et dautres autorités : « Je savais que cétait illégal, mais comme cétait une instruction du siège, je navais pas dautre choix que dobéir. » Cest ce quont révélé des sources proches de lenquête.
警視庁によりますと、パチンコチェーンを運営する東京港区の「デルパラ」の代表、山本昌範、本名・李昌範容疑者(50)ら会社の幹部6人は、7月の参議院選挙の選挙期間中、系列店の従業員60人に対し、自民党の比例代表で立候補していた候補に投票する見返りに、1人3000円から4000円の報酬を支払う約束をしたとして、公職選挙法違反の買収の疑いが持たれています。
Selon la police métropolitaine de Tokyo, Masanori Yamamoto nom réel : Ri Changfan, représentant de Delpara, une chaîne de pachinko basée dans le quartier Minato à Tokyo, ainsi que cinq autres cadres de lentreprise, sont soupçonnés davoir enfreint la loi électorale publique. Pendant la période électorale des élections à la Chambre des conseillers en juillet, ils auraient promis de verser une récompense de 3 000 à 4 000 yens par personne à 60 employés de leurs magasins affiliés en échange de votes pour un candidat du Parti libéral-démocrate qui se présentait à la représentation proportionnelle.
逮捕された幹部らは、全国の店舗の店長を集めたウェブ会議を開いて、従業員に投票を依頼するよう指示していたということですが、警視庁などの任意の調べに対し、複数の店長が「違法だとは思ったが、本社の指示なので従うしかなかった」などと説明していることが、捜査関係者への取材でわかりました。
Les dirigeants arrêtés auraient organisé une réunion en ligne rassemblant les directeurs de magasins à l’échelle nationale, leur donnant pour instruction de demander aux employés de voter. Cependant, selon des sources proches de l’enquête, plusieurs directeurs ont expliqué lors d’auditions volontaires menées par la police métropolitaine et d’autres autorités : « Je pensais que c’était illégal, mais comme c’était une instruction du siège, je n’avais pas d’autre choix que d’obéir. »
警視庁などの合同捜査本部は、従業員ら250人以上に対して、組織的な買収を行っていた疑いがあるとみて、実態の解明を進め、店長や従業員らについても、公職選挙法違反の疑いで調べています。
Le siège denquête conjoint, comprenant notamment la police métropolitaine de Tokyo, soupçonne quil y a eu un achat organisé impliquant plus de 250 employés, et poursuit lélucidation des faits. Les directeurs de magasin et les employés font également lobjet dune enquête pour violation de la loi électorale publique.