7月の
参議院選挙で、
パチンコ店運営会社の
代表らが
比例代表で
立候補した
候補者に
投票する
見返りに、
全国の
店舗の
店長を
通じて
従業員らに
報酬の
約束をしていた
疑いで
逮捕された
事件で、
複数の
店長が
警視庁などの
任意の
調べに
対し、「
違法だとは
思ったが
本社の
指示なので
従うしかなかった」などと
説明していることが、
捜査関係者への
取材でわかりました。
Lors de lélection à la Chambre des conseillers en juillet, dans une affaire où des représentants dune société exploitant des salles de pachinko ont été arrêtés pour avoir promis des récompenses aux employés par lintermédiaire des directeurs de magasins à travers tout le pays, en échange de votes pour des candidats inscrits sur la liste proportionnelle, plusieurs directeurs ont expliqué lors denquêtes volontaires menées par la police métropolitaine de Tokyo et dautres autorités : « Je savais que cétait illégal, mais comme cétait une instruction du siège, je navais pas dautre choix que dobéir. » Cest ce quont révélé des sources proches de lenquête.
警視庁によりますと、パチンコチェーンを
運営する
東京港区の「デルパラ」の
代表、
山本昌範、
本名・
李昌範容疑者(
50)ら
会社の
幹部6人は、
7月の
参議院選挙の
選挙期間中、
系列店の
従業員60人に
対し、
自民党の
比例代表で
立候補していた
候補に
投票する
見返りに、
1人3000円から
4000円の
報酬を
支払う
約束をしたとして、
公職選挙法違反の
買収の
疑いが
持たれています。
Selon la police métropolitaine de Tokyo, Masanori Yamamoto nom réel : Ri Changfan, représentant de Delpara, une chaîne de pachinko basée dans le quartier Minato à Tokyo, ainsi que cinq autres cadres de lentreprise, sont soupçonnés davoir enfreint la loi électorale publique. Pendant la période électorale des élections à la Chambre des conseillers en juillet, ils auraient promis de verser une récompense de 3 000 à 4 000 yens par personne à 60 employés de leurs magasins affiliés en échange de votes pour un candidat du Parti libéral-démocrate qui se présentait à la représentation proportionnelle.
逮捕された
幹部らは、
全国の
店舗の
店長を
集めたウェブ
会議を
開いて、
従業員に
投票を
依頼するよう
指示していたということですが、
警視庁などの
任意の
調べに
対し、
複数の
店長が「
違法だとは
思ったが、
本社の
指示なので
従うしかなかった」などと
説明していることが、
捜査関係者への
取材でわかりました。
Les dirigeants arrêtés auraient organisé une réunion en ligne rassemblant les directeurs de magasins à l’échelle nationale, leur donnant pour instruction de demander aux employés de voter. Cependant, selon des sources proches de l’enquête, plusieurs directeurs ont expliqué lors d’auditions volontaires menées par la police métropolitaine et d’autres autorités : « Je pensais que c’était illégal, mais comme c’était une instruction du siège, je n’avais pas d’autre choix que d’obéir. »
警視庁などの
合同捜査本部は、
従業員ら
250人以上に
対して、
組織的な
買収を
行っていた
疑いが
あるとみて、
実態の
解明を
進め、
店長や
従業員らについても、
公職選挙法違反の
疑いで
調べています。
Le siège denquête conjoint, comprenant notamment la police métropolitaine de Tokyo, soupçonne quil y a eu un achat organisé impliquant plus de 250 employés, et poursuit lélucidation des faits. Les directeurs de magasin et les employés font également lobjet dune enquête pour violation de la loi électorale publique.