7月の
参議院選挙で、
パチンコ店運営会社の
代表ら
6人が、
自民党の
比例代表の
候補者に
投票する
見返りに
従業員らに
報酬の
約束をしていた
疑いで
逮捕された
事件で、
6人は
全国の
店長への
説明役や
投票状況のとりまとめ
役など役割を
分担して、
従業員への
働きかけを
進めていたとみられることがわかりました。
Lors de lélection à la Chambre des conseillers en juillet, il a été révélé que six personnes, dont des représentants dune société exploitant des salles de pachinko, soupçonnées davoir promis des récompenses à des employés en échange de votes pour un candidat du Parti libéral-démocrate sur la liste proportionnelle, avaient réparti les rôles, tels que lexplication aux directeurs de magasins à travers le pays ou la compilation des résultats de vote, afin de solliciter les employés.
パチンコチェーンを
運営する、
東京港区の「デルパラ」の
代表、
山本昌範、
本名・
李昌範容疑者(
50)や
管理本部長の
小西悌之容疑者(
44)、
それに
営業本部長の
湯浅一行容疑者(
46)ら、
いずれも
会社の
幹部6人は、
先月の
参議院選挙の
期間中、
系列店の
従業員60人に
対し、
自民党の
比例代表の
候補に
投票する
見返りに、
報酬を
支払う
約束をしたとして
公職選挙法違反の
買収の
疑いで
逮捕され、
28日、
検察庁に
送られました。
Le président de Delpara, une chaîne de pachinko basée dans le quartier Minato à Tokyo, Masanori Yamamoto, de son vrai nom Changbeom Lee 50 ans, ainsi que le directeur général du département de gestion, Yoshiyuki Konishi 44 ans, le directeur général du département commercial, Kazuyuki Yuasa 46 ans, et trois autres cadres dirigeants de lentreprise, soit six personnes au total, ont été arrêtés pour suspicion de violation de la loi électorale publique pour avoir promis de verser des récompenses à 60 employés de leurs magasins affiliés en échange de votes pour un candidat du Parti libéral-démocrate au scrutin proportionnel lors des élections à la Chambre des conseillers du mois dernier. Ils ont été envoyés au parquet le 28.
警視庁によりますと、
代表の
李容疑者の
指示のもと、
本部長の
小西容疑者と
湯浅容疑者が
全国の
店舗の
店長を
集めたウェブ
会議を
開いて「
残業代」として
報酬を
支払うことなどを
説明したうえで、
各店長がとりまとめた
投票状況を「
東日本ブロック
長」と「
西日本ブロック
長」を
務める
別の
容疑者2人が
集約するなど、
組織的に
従業員への
働きかけを
進めていたということです。
Selon la police métropolitaine de Tokyo, sous les instructions du représentant Lee, le chef de bureau Konishi et Yuasa ont organisé une réunion en ligne rassemblant les gérants de magasins de tout le pays, au cours de laquelle ils ont expliqué, entre autres, le paiement des rémunérations sous forme de « heures supplémentaires ». Ensuite, deux autres suspects, exerçant respectivement les fonctions de « chef de bloc de l’Est du Japon » et de « chef de bloc de l’Ouest du Japon », ont collecté les résultats de vote compilés par chaque gérant, poursuivant ainsi de manière organisée des sollicitations auprès des employés.
この会社が
運営する
東京や
鳥取、
鹿児島など
1都7県の
31店舗の
従業員ら
250人以上に
対して、
報酬を
支払う
約束をしていた
疑いが
あるということです。
On soupçonne que cette entreprise avait promis de verser une rémunération à plus de 250 employés travaillant dans 31 établissements situés à Tokyo, Tottori, Kagoshima et dans sept préfectures du pays.
報酬は
これまでに
支払われていないということです。
La rémunération na pas encore été versée.
警視庁などの
合同捜査本部は
組織的な
買収を
行っていたとみて、
店長や
従業員らについても
公職選挙法違反の
疑いで
調べています。
Le siège denquête conjoint, comprenant la police métropolitaine de Tokyo, soupçonne quun achat organisé a eu lieu et enquête également sur le gérant du magasin et les employés pour violation de la loi électorale publique.