大手牛丼チェーンの「すき
家」は
9月4日から
牛丼などを
値下げすると
発表しました。
La grande chaîne de gyūdon Sukiya a annoncé quelle baissera le prix de ses gyūdon et autres plats à partir du 4 septembre.
値下げは
11年ぶりで、
物価高が
続く
中、
来店客の
増加につなげたいとしています。
Il sagit de la première baisse de prix en onze ans, et lobjectif est dattirer davantage de clients dans les magasins alors que la hausse des prix se poursuit.
発表によりますと、すき家は
9月4日から
牛丼や
牛皿の
うち多くの
メニューを
10円から
40円値下げします。
Selon lannonce, Sukiya baissera les prix de nombreux plats de gyudon et de bœuf en assiette de 10 à 40 yens à partir du 4 septembre.
このうち
牛丼は
税込みで、
並盛りが
480円から
450円に、
大盛りが
680円から
650円に
それぞれ30円値下げされます。
Parmi ceux-ci, le gyūdon verra son prix baisser de 30 yens, passant de 480 yens à 450 yens pour la portion normale taxes comprises, et de 680 yens à 650 yens pour la grande portion.
値下げは
2014年以来、
11年ぶりだということです。
On dit que cest la première baisse de prix en onze ans, depuis 2014.
会社では
長引く
物価高で
実質賃金の
マイナスが
続く
中、より
手ごろな
価格で
商品を
提供することで
来店客の
増加につなげたいとしています。
Dans l’entreprise, alors que la baisse des salaires réels se poursuit en raison de la hausse prolongée des prix, on souhaite attirer davantage de clients en proposant des produits à des prix plus abordables.
すき家をめぐっては、ことし
3月、
商品への
異物混入が
明らかになって
以降、
来店客の
数が
去年の
同じ
月を
下回る
状況が
続いていて、
客数の
回復が
課題になっています。
Concernant Sukiya, depuis la révélation en mars de cette année de la présence de corps étrangers dans les produits, le nombre de clients visitant les restaurants est resté inférieur à celui du même mois de lannée précédente, et la reprise de la fréquentation constitue un défi.