大手">
大手牛丼チェーンの「すき
家」は
9月4日から
牛丼などを
値下げすると
発表しました。
La grande chaîne de gyūdon Sukiya a annoncé quelle baissera le prix de ses gyūdon et autres plats à partir du 4 septembre.
値下げは
11年ぶりで、
物価高が
続く
中、
来店客の
増加につなげたいとしています。
Il sagit de la première baisse de prix en onze ans, et lobjectif est dattirer davantage de clients dans les magasins alors que la hausse des prix se poursuit.
発表によりますと、すき家は9月4日から牛丼や牛皿のうち多くのメニューを10円から40円値下げします。
Selon lannonce, Sukiya baissera les prix de nombreux plats de gyudon et de bœuf en assiette de 10 à 40 yens à partir du 4 septembre.
このうち牛丼は税込みで、並盛りが480円から450円に、大盛りが680円から650円にそれぞれ30円値下げされます。
Parmi ceux-ci, le gyūdon verra son prix baisser de 30 yens, passant de 480 yens à 450 yens pour la portion normale taxes comprises, et de 680 yens à 650 yens pour la grande portion.
値下げは2014年以来、11年ぶりだということです。
On dit que cest la première baisse de prix en onze ans, depuis 2014.
会社では長引く物価高で実質賃金のマイナスが続く中、より手ごろな価格で商品を提供することで来店客の増加につなげたいとしています。
Dans l’entreprise, alors que la baisse des salaires réels se poursuit en raison de la hausse prolongée des prix, on souhaite attirer davantage de clients en proposant des produits à des prix plus abordables.
すき家をめぐっては、ことし3月、商品への異物混入が明らかになって以降、来店客の数が去年の同じ月を下回る状況が続いていて、客数の回復が課題になっています。
Concernant Sukiya, depuis la révélation en mars de cette année de la présence de corps étrangers dans les produits, le nombre de clients visitant les restaurants est resté inférieur à celui du même mois de lannée précédente, et la reprise de la fréquentation constitue un défi.