アメリカのトランプ
政権は、
新しいルールを
作りました。
Ladministration Trump des États-Unis a publié de nouvelles réglementations.
今まで、800ドル(
約11
万8000
円)
以下の
荷物は
アメリカに
送るとき、
税金がかかりませんでした。
Auparavant, les colis envoyés aux États-Unis dune valeur inférieure à 800 dollars américains environ 118 000 yens nétaient pas soumis à la taxation.
しかし、この
免税は6
月29
日からなくなりました。
Cependant, à partir du 29 juin, cette exonération fiscale a été supprimée.
そのため、
日本、
オーストラリア、
台湾などの
国は、
アメリカに
送る
小包の
一部を
止めることにしました。
Par conséquent, des pays comme le Japon, l’Australie et Taïwan ont décidé de suspendre l’envoi de certains colis vers les États-Unis.
このルールの
変更で、
アメリカの
国内の
工場を
守ることが
目的です。
Lobjectif de cette modification de la réglementation est de protéger les usines situées aux États-Unis.
しかし、
世界の
郵便やネットショッピングの
仕事に
大きな
問題が
起きています。
Cependant, cela a causé de sérieux problèmes dans lindustrie postale mondiale ainsi que dans le secteur du commerce électronique.
インド、
タイ、
韓国、
ニュージーランドも、
アメリカへの
郵便サービスをしばらく
止めると
発表しました。
LInde, la Thaïlande, la Corée du Sud et la Nouvelle-Zélande ont également annoncé la suspension temporaire de leurs services postaux vers les États-Unis.
日本郵便は、
アメリカに
送る100ドル
以上の
小包を6
月27
日から
受け
付けません。
Les bureaux de poste japonais cesseront d’accepter, à partir du 27 juin, les colis à destination des États-Unis dont la valeur dépasse 100 dollars.
オーストラリア郵便も、2025
年8
月26
日から
アメリカと
プエルトリコへの
郵便サービスを
一時止めると
発表しました。
Australia Post a également annoncé quelle suspendrait temporairement ses services postaux vers les États-Unis et Porto Rico à partir du 26 août 2025.
台湾の
郵便会社も、6
月26
日から
アメリカ向けの
小包を
止めました。
La société postale taïwanaise a également suspendu lenvoi de colis vers les États-Unis à partir du 26 juin.
このように、
多くの
国で
アメリカへの
荷物の
配送が
難しくなっています。
De cette manière, lexpédition de marchandises vers les États-Unis depuis plusieurs pays devient de plus en plus difficile.