石破総理大臣は
29日、インドのモディ
首相との
首脳会談に
臨みます。
Le Premier ministre Ishiba aura un sommet avec le Premier ministre Modi de l’Inde le 29.
世界で
最も
人口が
多く、
市場の
拡大が
見込まれるインドの
活力を
日本の
成長に
取り込みたいとして、
安全保障や
経済、
人的交流など幅広い
分野での
協力強化を
確認したい
考えです。
Le Japon souhaite intégrer le dynamisme de l’Inde, qui possède la plus grande population du monde et dont l’expansion du marché est attendue, dans sa propre croissance, et entend confirmer le renforcement de la coopération dans divers domaines tels que la sécurité, l’économie et les échanges humains.
モディ
首相の
日本訪問は
おととしのG7
広島サミット
以来で、
首脳どうしの
相互訪問としては
7年ぶりとなります。
La visite du Premier ministre Modi au Japon est la première depuis le sommet du G7 à Hiroshima il y a deux ans, et il sagit de la première visite réciproque entre les dirigeants en sept ans.
総理大臣官邸で
行われる
首脳会談で
石破総理大臣は、
14億人余りと
世界で
最も
人口が
多く、
市場の
拡大が
見込まれるインドの
活力を
日本の
成長に
取り込みたいとして
幅広い
分野での
協力強化を
確認したい
考えです。
Lors du sommet qui se tiendra à la résidence officielle du Premier ministre, le Premier ministre Ishiba souhaite confirmer le renforcement de la coopération dans divers domaines, affirmant quil souhaite intégrer le dynamisme de lInde, qui compte plus de 1,4 milliard dhabitants et possède la population la plus nombreuse au monde ainsi quun marché en expansion, dans la croissance du Japon.
具体的には
半導体や
重要鉱物、AI、
医薬品といった
分野での
協力を
強化するため「
経済安全保障協力イニシアチブ」という
新たな
枠組みの
創設で
合意する
見通しです。
Plus précisément, il est prévu de parvenir à un accord sur la création d’un nouveau cadre appelé « Initiative de coopération pour la sécurité économique » afin de renforcer la collaboration dans des domaines tels que les semi-conducteurs, les minéraux critiques, l’intelligence artificielle et les produits pharmaceutiques.
安全保障分野では
2008年に
署名した「
共同宣言」を
改定し、
防衛協力の
具体策を
盛り
込む
方向で
調整しています。
Dans le domaine de la sécurité, nous procédons à des ajustements en vue de réviser la « Déclaration conjointe » signée en 2008, afin d’y inclure des mesures concrètes de coopération en matière de défense.
経済分野ではインドに
対し
今後10年を
念頭に
10兆円の
民間投資を
行う
新たな
目標を
打ち
出す
ほか、インドから
日本への
人材5万人を
含め、
今後5年間に
双方向で
50万人以上の
交流を
目指すことでも
一致するものとみられます。
Dans le domaine économique, un nouvel objectif sera fixé consistant à réaliser 10 000 milliards de yens dinvestissements privés au cours des dix prochaines années en Inde. Il est également prévu de saccorder sur la promotion déchanges bilatéraux de plus de 500 000 personnes au cours des cinq prochaines années, y compris 50 000 talents venus dInde au Japon.
そして、
会談の
成果としての
共同声明や、
環境、
医療、
地方自治体の
交流などの
分野で
今後10年の
具体的な
方向性を
示す「
共同ビジョン」など、あわせて
11の
成果文書がとりまとめられる
見通しです。
Il est prévu que onze documents de résultats seront compilés, y compris une déclaration conjointe en tant que fruit de la réunion, ainsi quune « vision commune » indiquant les orientations concrètes pour les dix prochaines années dans des domaines tels que lenvironnement, la médecine et les échanges entre collectivités locales.
インドの
高速鉄道計画とは
今回のモディ
首相の
訪日では、
日本の
協力のもと、インドで
整備が
進む
高速鉄道についても
話し
合われる
見通しです。
経済成長が
続くインドのモディ
政権は、インフラ
整備の
一環として、
西部に
ある最大の
商業都市ムンバイと
工業都市アーメダバードの
間の
およそ500キロを
結ぶ
国内初の
高速鉄道の
整備を
進めています。
Le gouvernement Modi en Inde, où la croissance économique se poursuit, fait avancer la construction du premier train à grande vitesse du pays, reliant Mumbai, la plus grande ville commerciale de l’ouest, à Ahmedabad, une ville industrielle, sur une distance d’environ 500 kilomètres, dans le cadre de l’amélioration des infrastructures.
日本が
官民を
挙げて
売り
込みを
行い、
2015年に
当時の
安倍総理大臣とモディ
首相が
日本の
新幹線技術を
導入することで
合意しました。
Le Japon, mobilisant à la fois les secteurs public et privé, a fait la promotion de sa technologie, et en 2015, le Premier ministre Abe de lépoque et le Premier ministre Modi ont convenu dintroduire la technologie du Shinkansen japonais.
当初は
2023年の
開業を
目指していましたが、
用地の
取得が
難航したほか、
新型コロナウイルスの
影響で
計画が
遅れ、インド
政府は
2029年中の
完成を
見据え、
現地では
駅舎や
高架橋などの
建設が
進んでいます。
Au départ, l’ouverture était prévue pour 2023, mais l’acquisition des terrains a rencontré des difficultés et, en raison de l’impact de la pandémie de coronavirus, le projet a pris du retard. Le gouvernement indien vise désormais une achèvement en 2029, et la construction de la gare et des viaducs progresse sur place.
高速鉄道が
通る
区間は
在来線を
利用すると
5時間以上かかりますが、
新幹線技術の
導入でおよそ
2時間に
短縮される
見込みで、アーメダバードでは
期待の
声が
聞かれました。
Le trajet sur lequel passe le train à grande vitesse prend plus de cinq heures avec les lignes conventionnelles, mais grâce à l’introduction de la technologie du Shinkansen, il devrait être réduit à environ deux heures. À Ahmedabad, on a pu entendre des voix exprimant leur attente.
これまで
仕事で
在来線を
利用してムンバイまで
行っていたという
男性は「
高速鉄道が
運行されれば、
時間を
節約できるので
移動が
簡単になって、
ビジネスの
拡大にもつながる」と
話していました。
Un homme qui utilisait jusquà présent les trains conventionnels pour se rendre à Mumbai a déclaré : « Si le train à grande vitesse commence à circuler, cela permettra d’économiser du temps, facilitera les déplacements et contribuera également à l’expansion des affaires. »
また、
駅の
近くで
飲食店を
経営する
男性は「
高速鉄道が
開業したあとは、
客が
2倍以上に
増えてほしい。
De plus, un homme qui gère un restaurant près de la gare a déclaré : « Après louverture de la ligne à grande vitesse, jespère que le nombre de clients doublera ou plus. »
インドと
日本の
関係はさらに
よくなるでしょう」と
期待をにじませていました。
On pouvait percevoir lespoir que les relations entre lInde et le Japon samélioreraient encore davantage.
高速鉄道の
整備では
日本が
幅広い
分野で
支援していて、
日本円で
1兆8000億円に
上ると
見込まれている
事業費のうち、これまでに
1兆円余りを
円借款で
供与しています。
Dans le développement du train à grande vitesse, le Japon apporte son soutien dans de nombreux domaines et, sur le coût total du projet estimé à 1 800 milliards de yens, il a déjà accordé plus de 1 000 milliards de yens sous forme de prêts en yens.
技術面や
人材育成では、
日本から
専門家を
派遣して
施工のノウハウを
伝えるなどしているほか、
日本国内では
高速鉄道の
運営や
運行に
関わる
人材の
育成が
行われています。
En ce qui concerne les aspects techniques et la formation des ressources humaines, des experts sont envoyés du Japon pour transmettre leur savoir-faire en matière de construction, et au Japon même, des programmes de formation sont mis en place pour former du personnel impliqué dans l’exploitation et la gestion des trains à grande vitesse.
JICA=
国際協力機構は
3年前からインドの
高速鉄道側からのべ
40人余りの
研修員を
受け
入れ、ことしからはJR
東日本の
指導のもと、
運転士を
育成する
研修も
行っていて、
今月には
新幹線を
運転するなどの
技能講習も
始まっています。
LAgence japonaise de coopération internationale JICA a accueilli depuis trois ans plus de 40 stagiaires du secteur des trains à grande vitesse en Inde, et cette année, sous la direction de la JR East, elle organise également des formations pour former des conducteurs. Ce mois-ci, des cours pratiques sur des compétences telles que la conduite du Shinkansen ont également commencé.
今回のモディ
首相の
訪日に
合わせて、JR
東日本が
2030年度に
導入を
計画している
新型車両「E
10系」をインドにも
導入することで
調整が
行われていて、
両国の
協力がさらに
深まることが
期待されています。
À loccasion de la visite du Premier ministre Modi au Japon, il est en cours de coordination pour introduire en Inde le nouveau modèle de train série E10, dont JR East prévoit lintroduction pour lexercice 2030, et il est attendu que la coopération entre les deux pays sapprofondisse davantage.
インドをめぐる
国際情勢 アメリカとの
関係は
モディ
首相が
この時期に
訪日することはもともと
決まっていたことですが、
日印関係に
詳しいインド
人の
専門家は、インドをめぐる
国際情勢が
激変するなか、モディ
首相にとって
日本との
首脳外交は
ここにきて
重要性がさらに
増していると
指摘しています。
La situation internationale autour de l’Inde : Les relations avec les États-Unis La visite du Premier ministre Modi au Japon à cette période avait déjà été décidée, mais un expert indien bien informé des relations nippo-indiennes souligne que, dans un contexte de bouleversements majeurs de la situation internationale concernant l’Inde, la diplomatie au sommet avec le Japon revêt désormais une importance encore plus grande pour le Premier ministre Modi.
というのも
今、インドとアメリカの
関係が
悪化し、
外交上の
大きな
難問に
直面しているからです。
En effet, les relations entre l’Inde et les États-Unis se sont détériorées récemment, ce qui pose un sérieux défi diplomatique.
トランプ大統領とモディ
首相は、トランプ
政権の
1期目のときは
良好な
関係で、
2020年に
当時のトランプ
大統領がインドを
訪問したときには、モディ
首相から
大歓迎を
受けました。
Le président Trump et le Premier ministre Modi entretenaient de bonnes relations pendant le premier mandat de ladministration Trump, et lorsque le président Trump a visité lInde en 2020, il a été chaleureusement accueilli par le Premier ministre Modi.
トランプ
大統領は、
地元のスタジアムに
集まった
10万人を
超える
観衆の
前で
演説し、「アメリカはインドにとって
いつも忠実な
友人だ」と
訴え、
大きな
歓声が
上がりました。
Le président Trump a prononcé un discours devant plus de 100 000 personnes rassemblées dans le stade local, déclarant : « L’Amérique a toujours été un ami fidèle pour l’Inde », ce qui a suscité de vives acclamations.
しかし今のトランプ
政権は、インドに
対して
関税政策で
厳しい
対応を
続け、インドがロシアから
原油や
石油製品を
購入していることを
理由に、インドからの
輸入品に
課している
追加関税を
今月27日から
50%に
引き
上げました。
Cependant, ladministration Trump actuelle continue dadopter une politique tarifaire stricte à légard de lInde et, invoquant le fait que lInde achète du pétrole brut et des produits pétroliers à la Russie, elle a relevé à 50 % à partir du 27 de ce mois les droits de douane supplémentaires imposés aux produits importés dInde.
これによってインドは
経済的に
大きな
影響を
受ける
可能性もあり、
関税の
引き
上げにモディ
首相は
強く
反発し、
対決姿勢をみせています。
Cela pourrait avoir un impact économique considérable sur l’Inde, et le Premier ministre Modi s’oppose fermement à la hausse des droits de douane, affichant une attitude de confrontation.
こうした
中で、インドとしてはさまざまな
国との
関わりを
深めようとしているとみられ、
経済面において
常にインドが
最優先に
考える
国の
1つが
日本ということになります。
Dans ce contexte, il semble que l’Inde cherche à approfondir ses relations avec divers pays, et sur le plan économique, le Japon reste l’un des pays que l’Inde considère toujours comme une priorité absolue.
インドをめぐる
国際情勢 中国との
関係は
また、
今回の
訪日のあと、
次に
訪れる
国も
注目されています。
モディ
首相は、
日本を
訪れたあと、
中国 天津を
訪れます。
Après avoir visité le Japon, le Premier ministre Modi se rendra à Tianjin, en Chine.
インドの
首相が
中国を
訪問するのは
7年ぶりです。
Cest la première visite du Premier ministre indien en Chine depuis sept ans.
そこで中国とロシアが
主導する
安全保障や
経済協力の
枠組み、
上海協力機構の
首脳会議に
出席することになっています。
Par conséquent, il est prévu quil assiste au sommet de lOrganisation de coopération de Shanghai, un cadre de sécurité et de coopération économique dirigé par la Chine et la Russie.
インドは
中国との
国境問題を
抱え、
緊張関係が
続いてきました。
LInde a des différends frontaliers avec la Chine et des tensions persistent entre les deux pays.
しかし
最近になって
中国との
関係改善の
動きがみられます。
Cependant, on observe récemment des signes damélioration des relations avec la Chine.
今月18日には
中国の
王毅外相がインドを
訪問し、
19日にモディ
首相と
会談。
Le 18 de ce mois, le ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi sest rendu en Inde et a rencontré le Premier ministre Modi le 19.
モディ
首相は「インドと
中国の
安定的で
建設的な
関係が、
地域そして
世界の
平和と
繁栄に
大きく
貢献する」と
述べ、
両国関係を
強化する
考えを
強調しました。
Le Premier ministre Modi a déclaré : « Une relation stable et constructive entre l’Inde et la Chine contribuera grandement à la paix et à la prospérité de la région ainsi que du monde », soulignant sa volonté de renforcer les relations entre les deux pays.
対米関係が
急速に
悪化する
中、インドとしては
伝統的な
全方位外交を
改めて
重視する
姿勢を
示しており、
中国とも
関係改善を
図ろうとしているものとみられます。
Alors que les relations avec les États-Unis se détériorent rapidement, l’Inde semble réaffirmer son attachement à une politique étrangère traditionnelle à multiples orientations et chercherait également à améliorer ses relations avec la Chine.
「メイク・イン・インディア」 インド
経済と
人材今回のモディ
首相の
訪日を
機に、
日本としては、インドの
成長力を
取り込むための
投資を
促進するとともに、
両国の
協力のすそ
野を
広げていきたいとしています。
インドの
人口は
14億以上。
La population de lInde dépasse 1,4 milliard dhabitants.
中国を
抜いて
世界で
第1位です。
Elle a dépassé la Chine et occupe désormais la première place mondiale.
人口は
増加傾向で、
その需要の
拡大に
支えられて
経済成長が
続き、
昨年度のGDP=
国内総生産の
伸び
率はプラス
6.5%と、
高い
水準を
維持しています。
また、IMF=
国際通貨基金が
4月に
公表したまとめでは、ことし、インドのGDPが
日本を
抜いて
世界第4位となると
予測されています。
En outre, selon le rapport publié en avril par le FMI Fonds monétaire international, il est prévu que cette année, le PIB de l’Inde dépassera celui du Japon pour devenir le quatrième plus important au monde.
モディ
首相は「メイク・イン・インディア」と
呼ばれる
政策を
掲げて
外国資本を
誘致し、
製造業の
振興や
雇用の
創出に
取り組んでいて、
今後も
経済成長が
見込まれています。
Le Premier ministre Modi a lancé une politique appelée « Make in India » pour attirer les investissements étrangers, promouvoir l’industrie manufacturière et créer des emplois, et la croissance économique devrait se poursuivre à l’avenir.
インドは
日本にとって
有望な
投資先とみられ、これまでに
1400社以上の
日系企業が
進出しています。
L’Inde est considérée comme une destination d’investissement prometteuse pour le Japon, et plus de 1 400 entreprises japonaises s’y sont déjà implantées.
日本からの
投資が
加速している
分野の
一つが、
自動車です。
Lun des domaines où les investissements en provenance du Japon saccélèrent est lautomobile.
インドは、
中国とアメリカに
次いで
世界第3位の
自動車市場です。
L’Inde est le troisième plus grand marché automobile du monde, après la Chine et les États-Unis.
インド
政府は
脱炭素化や
深刻な
大気汚染への
対策として、
国内で
販売される
乗用車のうちEVの
占割合を
現在のおよそ
2%から
2030年までに
30%に
高めるという
計画を
打ち
出しています。
Le gouvernement indien a élaboré un plan visant à porter la part des véhicules électriques parmi les voitures particulières vendues dans le pays de l’actuel environ 2 % à 30 % d’ici 2030, dans le but de décarboner et de lutter contre la grave pollution de l’air.
こうしたことから、
日本の
自動車メーカーは
今後の
需要の
拡大を
期待して
投資を
加速させています。
Pour ces raisons, les constructeurs automobiles japonais accélèrent leurs investissements en anticipant une augmentation future de la demande.
なかでもインドを
最大の
市場とする
自動車メーカー「スズキ」は、ことしからインドでのEVの
生産に
乗り
出し、
今月26日、EVの
出荷を
始めました。
Parmi eux, le constructeur automobile « Suzuki », dont le plus grand marché est l’Inde, a commencé cette année la production de véhicules électriques EV en Inde et a lancé l’expédition de ces véhicules le 26 de ce mois.
記念式典にはモディ
首相も
駆けつけ、「きょうからインドで
製造されたEVが
世界100か国に
輸出されることになる」と
述べ、インドと
日本との
経済的な
連携をアピールしていました。
Lors de la cérémonie commémorative, le Premier ministre Modi sest également rendu sur place et a déclaré : « À partir daujourdhui, les véhicules électriques fabriqués en Inde seront exportés vers 100 pays à travers le monde », mettant ainsi en avant la coopération économique entre lInde et le Japon.
一方、
人口が
世界で
最も
多いインドは、その
多様な
人材にも
期待が
集まっています。
Dautre part, lInde, qui possède la population la plus nombreuse au monde, suscite également de grandes attentes en raison de la diversité de ses ressources humaines.
日本で
暮らしているインド
人は
5万人以上。
Il y a plus de 50 000 Indiens vivant au Japon.
このうち
働いている
人の
多くはIT
関係に
従事しているとされますが、
日本政府はさらにすそ
野をひろげ、
幅広い
人材を
受け
入れたい
考えです。
On considère que beaucoup de ces personnes travaillent dans le secteur des technologies de linformation, mais le gouvernement japonais souhaite élargir encore davantage la base et accueillir une plus grande diversité de talents.
なかでも
今、
日本企業が
注目しているのが
介護人材です。
Parmi eux, ce sont les professionnels des soins qui attirent actuellement l’attention des entreprises japonaises.
日本では
2040年度介護人材がおよそ
57万人、
不足すると
推計されています。
On estime qu’au Japon, il y aura un manque d’environ 570 000 travailleurs dans le secteur des soins en 2040.
日本の
介護大手「SOMPOケア」は
去年、インドの
首都ニューデリー
近郊に
研修施設を
オープンさせました。
La grande entreprise japonaise de soins, SOMPO Care, a ouvert lannée dernière un centre de formation dans la banlieue de New Delhi, la capitale de lInde.
今後、インド
人の
介護人材を
年間およそ
60人育成する
目標をたて、
介護現場での
日本語のやりとりや、
車いすや
ベッドなどを
使った
実践的なノウハウを
教えています。
À l’avenir, nous visons à former environ 60 soignants indiens par an, en leur enseignant les échanges en japonais sur le terrain des soins ainsi que des savoir-faire pratiques, comme l’utilisation de fauteuils roulants et de lits.
研修生たちは、「
特定技能」の
試験に
合格すれば
最大5年間日本に
在留できますが、
介護福祉士の
資格を
取得すればさらに
長く
働くことができ、
日本の
介護現場を
長期的に
支える
人材として
期待されています。
Les stagiaires peuvent rester au Japon jusquà cinq ans sils réussissent lexamen de « compétences spécifiques », mais sils obtiennent le diplôme daide-soignant, ils pourront travailler encore plus longtemps et sont attendus comme des ressources humaines capables de soutenir durablement le secteur des soins au Japon.
今回のモディ
首相の
訪日を
通じて、
両国は
経済以外にも、
経済安全保障や
環境、イノベーションなど
幅広い
分野で
今後10年の
協力の
方向性を
見いだそうとしています。
À loccasion de la visite du Premier ministre Modi au Japon, les deux pays cherchent à définir les orientations de leur coopération pour les dix prochaines années, non seulement dans le domaine économique, mais aussi dans des secteurs variés tels que la sécurité économique, lenvironnement et linnovation.