石破総理大臣は
29日、インドのモディ
首相との
首脳会談に
臨みます。
Le Premier ministre Ishiba aura un sommet avec le Premier ministre Modi de l’Inde le 29.
世界で
最も
人口が
多く、
市場の
拡大が
見込まれるインドの
活力を
日本の
成長に
取り込みたいとして、
安全保障や
経済、
人的交流など幅広い
分野での
協力強化を
確認したい
考えです。
Le Japon souhaite intégrer le dynamisme de l’Inde, qui possède la plus grande population du monde et dont l’expansion du marché est attendue, dans sa propre croissance, et entend confirmer le renforcement de la coopération dans divers domaines tels que la sécurité, l’économie et les échanges humains.
モディ首相の日本訪問はおととしのG7広島サミット以来で、首脳どうしの相互訪問としては7年ぶりとなります。
La visite du Premier ministre Modi au Japon est la première depuis le sommet du G7 à Hiroshima il y a deux ans, et il sagit de la première visite réciproque entre les dirigeants en sept ans.
総理大臣官邸で行われる首脳会談で石破総理大臣は、14億人余りと世界で最も人口が多く、市場の拡大が見込まれるインドの活力を日本の成長に取り込みたいとして幅広い分野での協力強化を確認したい考えです。
Lors du sommet qui se tiendra à la résidence officielle du Premier ministre, le Premier ministre Ishiba souhaite confirmer le renforcement de la coopération dans divers domaines, affirmant quil souhaite intégrer le dynamisme de lInde, qui compte plus de 1,4 milliard dhabitants et possède la population la plus nombreuse au monde ainsi quun marché en expansion, dans la croissance du Japon.
具体的には半導体や重要鉱物、AI、医薬品といった分野での協力を強化するため「経済安全保障協力イニシアチブ」という新たな枠組みの創設で合意する見通しです。
Plus précisément, il est prévu de parvenir à un accord sur la création d’un nouveau cadre appelé « Initiative de coopération pour la sécurité économique » afin de renforcer la collaboration dans des domaines tels que les semi-conducteurs, les minéraux critiques, l’intelligence artificielle et les produits pharmaceutiques.
安全保障分野では2008年に署名した「共同宣言」を改定し、防衛協力の具体策を盛り込む方向で調整しています。
Dans le domaine de la sécurité, nous procédons à des ajustements en vue de réviser la « Déclaration conjointe » signée en 2008, afin d’y inclure des mesures concrètes de coopération en matière de défense.
経済分野ではインドに対し今後10年を念頭に10兆円の民間投資を行う新たな目標を打ち出すほか、インドから日本への人材5万人を含め、今後5年間に双方向で50万人以上の交流を目指すことでも一致するものとみられます。
Dans le domaine économique, un nouvel objectif sera fixé consistant à réaliser 10 000 milliards de yens dinvestissements privés au cours des dix prochaines années en Inde. Il est également prévu de saccorder sur la promotion déchanges bilatéraux de plus de 500 000 personnes au cours des cinq prochaines années, y compris 50 000 talents venus dInde au Japon.
そして、会談の成果としての共同声明や、環境、医療、地方自治体の交流などの分野で今後10年の具体的な方向性を示す「共同ビジョン」など、あわせて11の成果文書がとりまとめられる見通しです。
Il est prévu que onze documents de résultats seront compilés, y compris une déclaration conjointe en tant que fruit de la réunion, ainsi quune « vision commune » indiquant les orientations concrètes pour les dix prochaines années dans des domaines tels que lenvironnement, la médecine et les échanges entre collectivités locales.
インドの高速鉄道計画とは
今回のモディ首相の訪日では、日本の協力のもと、インドで整備が進む高速鉄道についても話し合われる見通しです。
On prévoit également que, lors de la visite du Premier ministre Modi au Japon, les discussions porteront sur le projet de train à grande vitesse en Inde, qui progresse avec la coopération du Japon.
経済成長が続くインドのモディ政権は、インフラ整備の一環として、西部にある最大の商業都市ムンバイと工業都市アーメダバードの間のおよそ500キロを結ぶ国内初の高速鉄道の整備を進めています。
Le gouvernement Modi en Inde, où la croissance économique se poursuit, fait avancer la construction du premier train à grande vitesse du pays, reliant Mumbai, la plus grande ville commerciale de l’ouest, à Ahmedabad, une ville industrielle, sur une distance d’environ 500 kilomètres, dans le cadre de l’amélioration des infrastructures.
日本が官民を挙げて売り込みを行い、2015年に当時の倍">安倍総理大臣とモディ首相が日本の新幹線技術を導入することで合意しました。
Le Japon, mobilisant à la fois les secteurs public et privé, a fait la promotion de sa technologie, et en 2015, le Premier ministre Abe de lépoque et le Premier ministre Modi ont convenu dintroduire la technologie du Shinkansen japonais.
当初は2023年の開業を目指していましたが、用地の取得が難航したほか、新型コロナウイルスの影響で計画が遅れ、インド政府は2029年中の完成を見据え、現地では駅舎や高架橋などの建設が進んでいます。
Au départ, l’ouverture était prévue pour 2023, mais l’acquisition des terrains a rencontré des difficultés et, en raison de l’impact de la pandémie de coronavirus, le projet a pris du retard. Le gouvernement indien vise désormais une achèvement en 2029, et la construction de la gare et des viaducs progresse sur place.
高速鉄道が通る区間は在来線を利用すると5時間以上かかりますが、新幹線技術の導入でおよそ2時間に短縮される見込みで、アーメダバードでは期待">期待の声が聞かれました。
Le trajet sur lequel passe le train à grande vitesse prend plus de cinq heures avec les lignes conventionnelles, mais grâce à l’introduction de la technologie du Shinkansen, il devrait être réduit à environ deux heures. À Ahmedabad, on a pu entendre des voix exprimant leur attente.
これまで仕事で在来線を利用してムンバイまで行っていたという男性は「高速鉄道が運行されれば、時間を節約できるので移動が簡単になって、ビジネスの拡大にもつながる」と話していました。
Un homme qui utilisait jusquà présent les trains conventionnels pour se rendre à Mumbai a déclaré : « Si le train à grande vitesse commence à circuler, cela permettra d’économiser du temps, facilitera les déplacements et contribuera également à l’expansion des affaires. »
また、駅の近くで飲食店を経営する男性は「高速鉄道が開業したあとは、客が2倍以上に増えてほしい。
De plus, un homme qui gère un restaurant près de la gare a déclaré : « Après louverture de la ligne à grande vitesse, jespère que le nombre de clients doublera ou plus. »
インドと
日本の
関係はさらに
よくなるでしょう」と
期待をにじませていました。
On pouvait percevoir lespoir que les relations entre lInde et le Japon samélioreraient encore davantage.
高速鉄道の整備では日本が幅広い分野で支援していて、日本円で1兆8000億円に上ると見込まれている事業費のうち、これまでに1兆円余りを円借款で供与しています。
Dans le développement du train à grande vitesse, le Japon apporte son soutien dans de nombreux domaines et, sur le coût total du projet estimé à 1 800 milliards de yens, il a déjà accordé plus de 1 000 milliards de yens sous forme de prêts en yens.
技術面や人材育成では、日本から専門家を派遣して施工のノウハウを伝えるなどしているほか、日本国内では高速鉄道の運営や運行に関わる人材の育成が行われています。
En ce qui concerne les aspects techniques et la formation des ressources humaines, des experts sont envoyés du Japon pour transmettre leur savoir-faire en matière de construction, et au Japon même, des programmes de formation sont mis en place pour former du personnel impliqué dans l’exploitation et la gestion des trains à grande vitesse.
JICA=国際協力機構は3年前からインドの高速鉄道側からのべ40人余りの研修員を受け入れ、ことしからはJR東日本の指導のもと、運転士を育成する研修も行っていて、月">今月には新幹線を運転するなどの技能講習も始まっています。
LAgence japonaise de coopération internationale JICA a accueilli depuis trois ans plus de 40 stagiaires du secteur des trains à grande vitesse en Inde, et cette année, sous la direction de la JR East, elle organise également des formations pour former des conducteurs. Ce mois-ci, des cours pratiques sur des compétences telles que la conduite du Shinkansen ont également commencé.
今回のモディ首相の訪日に合わせて、JR東日本が2030年度に導入を計画している新型車両「E10系」をインドにも導入することで調整が行われていて、両国の協力がさらに深まることが期待されています。
À loccasion de la visite du Premier ministre Modi au Japon, il est en cours de coordination pour introduire en Inde le nouveau modèle de train série E10, dont JR East prévoit lintroduction pour lexercice 2030, et il est attendu que la coopération entre les deux pays sapprofondisse davantage.
インドをめぐる国際情勢 アメリカとの関係は
モディ首相がこの時期に訪日することはもともと決まっていたことですが、日印関係に詳しいインド人の専門家は、インドをめぐる国際情勢が激変するなか、モディ首相にとって日本との首脳外交はここにきて重要性がさらに増していると指摘しています。
La situation internationale autour de l’Inde : Les relations avec les États-Unis La visite du Premier ministre Modi au Japon à cette période avait déjà été décidée, mais un expert indien bien informé des relations nippo-indiennes souligne que, dans un contexte de bouleversements majeurs de la situation internationale concernant l’Inde, la diplomatie au sommet avec le Japon revêt désormais une importance encore plus grande pour le Premier ministre Modi.
というのも今、インドとアメリカの関係が悪化し、外交上の大きな難問に直面しているからです。
En effet, les relations entre l’Inde et les États-Unis se sont détériorées récemment, ce qui pose un sérieux défi diplomatique.
トランプ大統領とモディ首相は、トランプ政権の1期目のときは良好な関係で、2020年に当時のトランプ大統領がインドを訪問したときには、モディ首相から大歓迎を受けました。
Le président Trump et le Premier ministre Modi entretenaient de bonnes relations pendant le premier mandat de ladministration Trump, et lorsque le président Trump a visité lInde en 2020, il a été chaleureusement accueilli par le Premier ministre Modi.
トランプ大統領は、地元のスタジアムに集まった10万人を超える観衆の前で演説し、「アメリカはインドにとっていつも忠実な友人だ」と訴え、大きな歓声が上がりました。
Le président Trump a prononcé un discours devant plus de 100 000 personnes rassemblées dans le stade local, déclarant : « L’Amérique a toujours été un ami fidèle pour l’Inde », ce qui a suscité de vives acclamations.
しかし今のトランプ政権は、インドに対して関税政策で厳しい対応を続け、インドがロシアから原油や石油製品を購入していることを理由に、インドからの輸入品に課している追加関税を今月27日から50%に引き上げました。
Cependant, ladministration Trump actuelle continue dadopter une politique tarifaire stricte à légard de lInde et, invoquant le fait que lInde achète du pétrole brut et des produits pétroliers à la Russie, elle a relevé à 50 % à partir du 27 de ce mois les droits de douane supplémentaires imposés aux produits importés dInde.
これによってインドは経済的に大きな影響を受ける可能性もあり、関税の引き上げにモディ首相は強く反発し、対決姿勢をみせています。
Cela pourrait avoir un impact économique considérable sur l’Inde, et le Premier ministre Modi s’oppose fermement à la hausse des droits de douane, affichant une attitude de confrontation.
こうした中で、インドとしてはさまざまな国との関わりを深めようとしているとみられ、経済面において常にインドが最優先に考える国の1つが日本ということになります。
Dans ce contexte, il semble que l’Inde cherche à approfondir ses relations avec divers pays, et sur le plan économique, le Japon reste l’un des pays que l’Inde considère toujours comme une priorité absolue.
インドをめぐる国際情勢 中国との関係は
また、今回の訪日のあと、次に訪れる国も注目されています。
Les relations internationales concernant l’Inde, notamment avec la Chine, ainsi que le prochain pays qui sera visité après ce voyage au Japon, attirent également l’attention.
モディ首相は、日本を訪れたあと、中国 天津を訪れます。
Après avoir visité le Japon, le Premier ministre Modi se rendra à Tianjin, en Chine.
インドの
首相が
中国を
訪問するのは
7年ぶりです。
Cest la première visite du Premier ministre indien en Chine depuis sept ans.
そこで中国とロシアが主導する安全保障や経済協力の枠組み、上海協力機構の首脳会議に出席することになっています。
Par conséquent, il est prévu quil assiste au sommet de lOrganisation de coopération de Shanghai, un cadre de sécurité et de coopération économique dirigé par la Chine et la Russie.
インドは中国との国境問題を抱え、緊張関係が続いてきました。
LInde a des différends frontaliers avec la Chine et des tensions persistent entre les deux pays.
しかし
最近になって
中国との
関係改善の
動きがみられます。
Cependant, on observe récemment des signes damélioration des relations avec la Chine.
今月18日には中国の王毅外相がインドを訪問し、19日にモディ首相と会談。
Le 18 de ce mois, le ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi sest rendu en Inde et a rencontré le Premier ministre Modi le 19.
モディ首相は「インドと中国の安定的で建設的な関係が、地域そして世界の平和と繁栄に大きく貢献する」と述べ、両国関係を強化する考えを強調しました。
Le Premier ministre Modi a déclaré : « Une relation stable et constructive entre l’Inde et la Chine contribuera grandement à la paix et à la prospérité de la région ainsi que du monde », soulignant sa volonté de renforcer les relations entre les deux pays.
対米関係が急速に悪化する中、インドとしては伝統的な全位">方位外交を改めて重視する姿勢を示しており、中国とも関係改善を図ろうとしているものとみられます。
Alors que les relations avec les États-Unis se détériorent rapidement, l’Inde semble réaffirmer son attachement à une politique étrangère traditionnelle à multiples orientations et chercherait également à améliorer ses relations avec la Chine.
「メイク・イン・インディア」 インド経済と人材
今回のモディ首相の訪日を機に、日本としては、インドの成長力を取り込むための投資を促進するとともに、両国の協力のすそ野を広げていきたいとしています。
« Make in India » L’économie et les ressources humaines de l’Inde À l’occasion de la visite du Premier ministre Modi au Japon, le Japon souhaite non seulement promouvoir les investissements afin de profiter du potentiel de croissance de l’Inde, mais aussi élargir le champ de la coopération entre les deux pays.
インドの人口は14億以上。
La population de lInde dépasse 1,4 milliard dhabitants.
中国を
抜いて
世界で
第1位です。
Elle a dépassé la Chine et occupe désormais la première place mondiale.
人口は増加傾向で、その需要の拡大に支えられて経済成長が続き、昨年度のGDP=国内総生産の伸び率はプラス6。La population est en augmentation, et soutenue par l’expansion de cette demande, la croissance économique se poursuit ; le taux de croissance du PIB produit intérieur brut de l’an dernier a été de +6.
5%と、高い水準を維持しています。
Elle maintient un niveau élevé de 5 %.
また、IMF=国際通貨基金が4月に公表したまとめでは、ことし、インドのGDPが日本を抜いて世界第4位となると予測されています。
En outre, selon le rapport publié en avril par le FMI Fonds monétaire international, il est prévu que cette année, le PIB de l’Inde dépassera celui du Japon pour devenir le quatrième plus important au monde.
モディ首相は「メイク・イン・インディア」と呼ばれる政策を掲げて外国資本を誘致し、製造業の振興や雇用の創出に取り組んでいて、今後も経済成長が見込まれています。
Le Premier ministre Modi a lancé une politique appelée « Make in India » pour attirer les investissements étrangers, promouvoir l’industrie manufacturière et créer des emplois, et la croissance économique devrait se poursuivre à l’avenir.
インドは日本にとって有望な投資先とみられ、これまでに1400社以上の日系企業が進出しています。
L’Inde est considérée comme une destination d’investissement prometteuse pour le Japon, et plus de 1 400 entreprises japonaises s’y sont déjà implantées.
日本からの投資が加速している分野の一つが、自動車です。
Lun des domaines où les investissements en provenance du Japon saccélèrent est lautomobile.
インドは、中国とアメリカに次いで世界第3位の自動車市場です。
L’Inde est le troisième plus grand marché automobile du monde, après la Chine et les États-Unis.
インド政府は脱炭素化や深刻な大気汚染への対策として、国内で販売される乗用車のうちEVの占める割合を現在のおよそ2%から2030年までに30%に高めるという計画を打ち出しています。
Le gouvernement indien a élaboré un plan visant à porter la part des véhicules électriques parmi les voitures particulières vendues dans le pays de l’actuel environ 2 % à 30 % d’ici 2030, dans le but de décarboner et de lutter contre la grave pollution de l’air.
こうしたことから、日本の自動車メーカーは今後の需要の拡大を期待して投資を加速させています。
Pour ces raisons, les constructeurs automobiles japonais accélèrent leurs investissements en anticipant une augmentation future de la demande.
なかでもインドを最大の市場とする自動車メーカー「スズキ」は、ことしからインドでのEVの生産に乗り出し、今月26日、EVの出荷を始めました。
Parmi eux, le constructeur automobile « Suzuki », dont le plus grand marché est l’Inde, a commencé cette année la production de véhicules électriques EV en Inde et a lancé l’expédition de ces véhicules le 26 de ce mois.
記念式典にはモディ首相も駆けつけ、「きょうからインドで製造されたEVが世界100か国に輸出されることになる」と述べ、インドと日本との経済的な連携をアピールしていました。
Lors de la cérémonie commémorative, le Premier ministre Modi sest également rendu sur place et a déclaré : « À partir daujourdhui, les véhicules électriques fabriqués en Inde seront exportés vers 100 pays à travers le monde », mettant ainsi en avant la coopération économique entre lInde et le Japon.
一方、人口が世界で最も多いインドは、その多様な人材にも期待が集まっています。
Dautre part, lInde, qui possède la population la plus nombreuse au monde, suscite également de grandes attentes en raison de la diversité de ses ressources humaines.
日本で暮らしているインド人は5万人以上。
Il y a plus de 50 000 Indiens vivant au Japon.
このうち
働いている
人の
多くはIT
関係に
従事しているとされますが、
日本政府はさらにすそ
野をひろげ、
幅広い
人材を
受け
入れたい
考えです。
On considère que beaucoup de ces personnes travaillent dans le secteur des technologies de linformation, mais le gouvernement japonais souhaite élargir encore davantage la base et accueillir une plus grande diversité de talents.
なかでも今、日本企業が注目しているのが介護人材です。
Parmi eux, ce sont les professionnels des soins qui attirent actuellement l’attention des entreprises japonaises.
日本では2040年度介護人材がおよそ57万人、不足すると推計されています。
On estime qu’au Japon, il y aura un manque d’environ 570 000 travailleurs dans le secteur des soins en 2040.
日本の介護大手「SOMPOケア」は去年、インドの首都ニューデリー近郊に研修施設をオープンさせました。
La grande entreprise japonaise de soins, SOMPO Care, a ouvert lannée dernière un centre de formation dans la banlieue de New Delhi, la capitale de lInde.
今後、インド人の介護人材を年間およそ60人育成する目標をたて、介護現場での日本語のやりとりや、車いすやベッドなどを使った実践的なノウハウを教えています。
À l’avenir, nous visons à former environ 60 soignants indiens par an, en leur enseignant les échanges en japonais sur le terrain des soins ainsi que des savoir-faire pratiques, comme l’utilisation de fauteuils roulants et de lits.
研修生たちは、「特定技能」の試験に合格すれば最大5年間日本に在留できますが、介護福祉士の資格を取得すればさらに長く働くことができ、日本の介護現場を長期的に支える人材として期待されています。
Les stagiaires peuvent rester au Japon jusquà cinq ans sils réussissent lexamen de « compétences spécifiques », mais sils obtiennent le diplôme daide-soignant, ils pourront travailler encore plus longtemps et sont attendus comme des ressources humaines capables de soutenir durablement le secteur des soins au Japon.
今回のモディ首相の訪日を通じて、両国は経済以外にも、経済安全保障や環境、イノベーションなど幅広い分野で今後10年の協力の方向性を見いだそうとしています。
À loccasion de la visite du Premier ministre Modi au Japon, les deux pays cherchent à définir les orientations de leur coopération pour les dix prochaines années, non seulement dans le domaine économique, mais aussi dans des secteurs variés tels que la sécurité économique, lenvironnement et linnovation.