原材料価格の
高騰などを
背景に
9月、
値上げされる
食品は
去年の
同じ
月より
0.6%
多い
1422品目に
上ることが
分かりました。
値上げされる
品目の
数が
前年を
上回るのは
9か
月連続となります。
Le nombre d’articles dont les prix sont augmentés dépasse celui de l’année précédente pour le neuvième mois consécutif.
民間の
調査会社「
帝国データバンク」が
国内の
主な
食品メーカー195社を
対象に
行った
調査によりますと、
9月値上げされる
食品は
去年の
同じ
月と
比べて
0.6%
多い
1422品目でした。
値上げされる
食品の
数が
前年を
上回るのは、ことし
1月以降、
9か
月連続です。
Le nombre de produits alimentaires dont les prix augmentent dépasse celui de lannée précédente pour le neuvième mois consécutif depuis janvier de cette année.
主な
品目では
ソースやマヨネーズなどの「
調味料」が
427品目と
最も
多く、
次いで
冷凍食品などの「
加工食品」が
338品目、チョコレートなどの「
菓子」が
291品目などとなっています。
Parmi les principaux articles, les « assaisonnements » tels que les sauces et la mayonnaise sont les plus nombreux avec 427 articles, suivis des « produits alimentaires transformés » tels que les aliments surgelés avec 338 articles, puis des « confiseries » telles que le chocolat avec 291 articles, etc.
一方、
食品メーカーがことし
11月までに
値上げすると
公表した
食品は
2万品目を
超え、
去年1年間の
実績を
6割上回っています。
Dautre part, le nombre de produits alimentaires pour lesquels les fabricants ont annoncé une augmentation des prix dici novembre de cette année dépasse 20 000, soit 60 % de plus que le total enregistré lan dernier.
値上げの
要因としては、
原材料価格の
高騰や
光熱費の
上昇による
生産コストの
増加の
ほか、
物流費の
上昇などが
あるとしています。
Parmi les facteurs à lorigine de la hausse des prix, on cite laugmentation du coût des matières premières, la hausse des frais de production due à la montée des prix de lénergie, ainsi que laugmentation des coûts logistiques.
調査会社では「
去年までの
値上げは
原油価格の
高騰や
円安などが
要因となっていて、
一時的なものだとみられていたが、ことしは
ドライバー不足による
物流費の
上昇や
賃上げによる
労務費の
上昇など
内的要因によるものにシフトしていて、
値上げは
長期化する
可能性が
高い」としています。
Selon la société détudes, « jusquà lannée dernière, les hausses de prix étaient attribuées à des facteurs tels que la flambée des prix du pétrole brut et la dépréciation du yen, et étaient considérées comme temporaires. Cependant, cette année, elles sont dues à des facteurs internes tels que la hausse des coûts logistiques causée par la pénurie de chauffeurs et laugmentation des coûts de main-dœuvre en raison des hausses de salaires, ce qui rend probable une prolongation des hausses de prix. »
林官房長官「
物価高対策 党派を
超えた
協議を
呼びかけ
結論を」
林官房長官は
閣議のあとの
記者会見で「
石破総理大臣は
自民党総裁として
足元の
物価高対策については『
成長への
投資を
加速し
賃上げを
進めるのが
基本だが
物価上昇を
上回る
賃上げが
実現するまでの
間は
選挙戦での
議論を
踏まえ
財政に
対する
責任も
考えながら
党派を
超えた
協議を
呼びかけ、
結論を
得たい』と
述べている。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du Cabinet : « Le Premier ministre Ishiba, en tant que président du Parti libéral-démocrate, a indiqué que, concernant les mesures contre la hausse des prix actuels, ‘l’essentiel est d’accélérer l’investissement dans la croissance et de promouvoir l’augmentation des salaires, mais tant que la hausse des salaires ne dépasse pas celle des prix, il souhaite appeler à des discussions transpartisanes, en tenant compte également de la responsabilité fiscale à la lumière des débats menés pendant la campagne électorale, et parvenir à une conclusion’. »
政府としてはこうした
点も
踏まえ
検討を
進めて
いく」と
述べました。
Le gouvernement a déclaré quil poursuivrait ses délibérations en tenant compte de ces points.