長崎県佐世保市の
基地に
所属する
海上自衛隊の
護衛艦で
勤務していた
当時20歳の
自衛官が
自殺したのは、
上官のパワハラ
などが
原因だとして
両親が
国に
賠償などを
求めた
裁判は、
国側が
自衛官に
強い
心理的な
負荷をかけたことを
認めることなどで
和解が
成立しました。
Un procès intenté par les parents d’un membre des Forces d’autodéfense maritime, qui s’était suicidé à l’âge de 20 ans alors qu’il servait sur un destroyer basé à Sasebo, dans la préfecture de Nagasaki, et qui accusait le harcèlement moral de ses supérieurs d’en être la cause, s’est soldé par un accord à l’amiable, l’État ayant reconnu avoir imposé une forte pression psychologique au militaire.
4年前、海上自衛隊佐世保基地に所属する護衛艦「あけぼの」の海士長だった西山大弥さん(当時20)が艦内で自殺し、両親はおととし、長時間の時間外労働に加え上官のパワハラが原因だったとして、国に7700万円余りの賠償などを求める訴えを起こしました。
Il y a quatre ans, Daiki Nishiyama âgé de 20 ans à lépoque, qui était maître marin sur le destroyer Akebono appartenant à la base navale de Sasebo des Forces dautodéfense maritime, sest suicidé à bord du navire. Il y a deux ans, ses parents ont intenté un procès contre lÉtat, réclamant plus de 77 millions de yens de dédommagements, affirmant que la cause était non seulement les longues heures supplémentaires, mais aussi le harcèlement de la part de ses supérieurs.
裁判では、喫煙や飲酒などの生活態度をめぐって
▽毎日「反省ノート」を書くよう指示されたり
▽無期限で上陸を禁止されたりしていたと、両親が主張したのに対し、国側は、
▽「反省ノート」を通じた指導の目的は正当で
▽上陸を禁止した事実はないなどとしていましたが、両親の弁護士によりますと、29日和解が成立したということです。
Lors du procès, les parents ont affirmé que, concernant les habitudes de vie telles que le tabagisme et la consommation d’alcool, leur enfant avait reçu l’instruction d’écrire un « cahier de réflexion » chaque jour et avait été interdit de débarquer pour une durée indéterminée. En revanche, l’État a soutenu que l’objectif de l’encadrement à travers le « cahier de réflexion » était légitime et qu’il n’y avait pas eu d’interdiction de débarquer. Cependant, selon l’avocat des parents, un accord de conciliation a été conclu le 29.
和解の内容には、護衛艦の艦長が西山さんに強い心理的な負荷をかけたことを認めたうえで、遺憾と哀悼の意を表することや、隊員の自殺防止の取り組みを誓うこと、それに国側が両親に解決金を支払うことなどが盛り込まれたということです。
Le contenu de laccord de règlement inclurait la reconnaissance par le commandant du destroyer davoir exercé une forte pression psychologique sur M. Nishiyama, lexpression de regrets et de condoléances, lengagement à mettre en place des mesures pour prévenir le suicide parmi les membres de léquipage, ainsi que le versement dune indemnité de la part de lÉtat aux parents.
父親の賢二さん「息子の無念を晴らせた」
和解が成立したことについて亡くなった自衛官の父親の西山賢二さんは「息子の無念を晴らせたと思っています。
Kenji Nishiyama, le père du défunt militaire, a déclaré au sujet de laccord à lamiable : « Je pense avoir lavé lamertume de mon fils. »
きょうまでの
日々は、
私にとってはものすごく
長かったです」と
振り
返りました。
« Les jours jusqu’à aujourd’hui m’ont paru extrêmement longs », a-t-il/elle confié en se remémorant.
そのうえで「あくまで裁判が終わっただけで、息子が亡くなったという事実はありますが、きょうを1つの区切りとして、息子に恥じない人生を歩んでいきたいと思います」と話していました。
Il a ajouté : « Même si le procès est terminé, le fait que mon fils soit décédé ne change pas. Mais aujourdhui marque une étape, et je souhaite désormais mener une vie dont mon fils pourrait être fier. »