政府は
29日、
原子力関係閣僚会議を
開き、
法律に
基づく
財政支援の
対象を
原発の
半径30
キロ圏内の
自治体に
拡大する
方針を
決めました。
Le gouvernement a tenu, le 29, une réunion ministérielle sur lénergie nucléaire et a décidé détendre, conformément à la loi, laide financière aux collectivités situées dans un rayon de 30 kilomètres autour des centrales nucléaires.
政府は
29日午前、
総理大臣官邸で
原子力関係閣僚会議を
開きました。
Le gouvernement a tenu, dans la matinée du 29, une réunion ministérielle sur lénergie nucléaire à la résidence officielle du Premier ministre.
この中で、
原発周辺の
自治体の
公共事業に
対する
国からの
補助金を
定めた「
原発地域振興特別措置法」の
適用範囲について、
現在の
原発の
半径10キロ
圏内から30キロ
圏内に
拡大する
方針を
決めました。
Dans ce contexte, il a été décidé d’élargir le champ d’application de la « Loi sur les mesures spéciales pour la promotion des régions autour des centrales nucléaires », qui prévoit des subventions de l’État pour les travaux publics des collectivités locales situées à proximité des centrales nucléaires, en passant du rayon actuel de 10 kilomètres autour des centrales à un rayon de 30 kilomètres.
2011年の
東京電力福島第一原発の
事故の
後、
避難計画の
策定といった
防災対策が
求められる
重点区域が
原発から30キロ
圏内に
拡大された
一方、
財政支援の
対象は10キロ
圏内のまま
変更されず、
原発が
立地する
道県の
知事などから
改善を
求める
声があがっていました。
Après laccident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de la TEPCO en 2011, la zone prioritaire nécessitant des mesures de prévention des catastrophes telles que lélaboration de plans dévacuation a été élargie à un rayon de 30 kilomètres autour de la centrale. Cependant, laide financière est restée limitée à un rayon de 10 kilomètres, sans modification, ce qui a conduit les gouverneurs des préfectures accueillant des centrales nucléaires à demander des améliorations.
また、
29日の
会議では
東京電力が
再稼働を
目指す
柏崎刈羽原発について
運営に
対する
国の
監視を
強めるため、
内閣官房副長官を
トップとする
専門の
チームを
立ち
上げることも
決まりました。
De plus, lors de la réunion du 29, il a également été décidé de mettre en place une équipe spécialisée dirigée par le vice-secrétaire général du Cabinet afin de renforcer la surveillance gouvernementale sur lexploitation de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, que TEPCO vise à remettre en service.
新潟県の
花角知事は
県民の
意見を
把握する
取り
組みを
行ったうえで、
来月以降に
再稼働の
是非に
関する
判断を
示すとしていて、
今回の
国の
対応が
地元の
同意に
どのような
影響を
与えるかが
焦点になります。
Le gouverneur Hanazumi de la préfecture de Niigata a déclaré qu’il présenterait sa décision concernant la reprise des opérations à partir du mois prochain ou plus tard, après avoir pris des mesures pour comprendre l’opinion des habitants de la préfecture. L’attention se porte désormais sur la manière dont la réponse du gouvernement central influencera le consentement de la population locale.
支援対象の
自治体 22道府県の
約150市町村に
財政支援の
対象が
原発の
半径30キロ
圏内に
見直しされることで、
支援を
受けられる
自治体は
現在の
14道府県の
76市町村から
22道府県の
およそ150市町村に
広がる
見通しです。
内閣府の
担当者は「
なるべく早く
実施したい」としているものの、
具体的な
時期は
現時点で
明らかにしていません。
Un responsable du Cabinet a déclaré : « Nous souhaitons mettre en œuvre cela le plus rapidement possible », mais n’a pas précisé de date concrète pour le moment.
対象に
指定されれば、
道路や
港、
学校などを
整備する
際の
国の
補助割合が
通常の
50%から
55%に
引き
上げられるなどの
支援を
受けられることになります。
Sil est désigné comme cible, il pourra bénéficier dun soutien tel que la part de subvention de lÉtat pour laménagement des routes, des ports ou des écoles sera relevée de 50 % à 55 % habituellement.
政府はことし
2月に
閣議決定した
新たな
エネルギー基本計画で
原子力を
最大限活用して
いく方針を
打ち
出し、
発電量全体に
占める
原子力の
割合を
現在の
2023年度末の
8.5%から
2040年度の
時点で「
20%
程度」まで
引き
上げることにしています。
今回の
財政支援の
対象拡大は
新潟県の
東京電力柏崎刈羽原発をはじめ、
各地の
原発の
再稼働に
向けた
後押しにつなげるねらいも
あるとみられます。
On considère que lélargissement du champ dapplication de cette aide financière vise également à soutenir la relance des centrales nucléaires dans diverses régions, notamment la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa de TEPCO dans la préfecture de Niigata.
石破首相「
再稼働への
理解が
進むよう
全力で
対応を」
石破総理大臣は「
原子力発電所の
安全性と
必要性についての
理解が
深まるよう
十分かつ
丁寧な
説明や
情報発信を
行うとともに
原子力災害時の
住民避難を
円滑にするための
避難路や
屋内退避施設の
整備など
避難対策の
実効性を
向上していくことが
重要だ」と
述べ、
原子力防災体制を
充実・
強化するよう
関係閣僚に
指示しました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Il est important de fournir des explications et des informations suffisantes et minutieuses afin de mieux faire comprendre la sécurité et la nécessité des centrales nucléaires, et d’améliorer l’efficacité des mesures d’évacuation, telles que l’aménagement de routes d’évacuation et d’installations de confinement intérieur, pour faciliter l’évacuation des résidents en cas de catastrophe nucléaire. » Il a ainsi donné pour instruction aux ministres concernés de renforcer et d’améliorer le système de gestion des situations d’urgence nucléaire.
また「
原子力発電所の
再稼働については
安全性の
確保を
大前提とし、
原子力規制委員会が
新規制基準に
適合すると
認めた
場合のみ、
地元の
理解を
得た
上で
再稼働を
進めるのが
政府の
一貫した
方針だ。
En outre, en ce qui concerne la remise en service des centrales nucléaires, la politique constante du gouvernement est de donner la priorité absolue à la sécurité et de procéder à la remise en service uniquement si l’Autorité de régulation nucléaire reconnaît que les nouvelles normes de régulation sont respectées, et ce, après avoir obtenu la compréhension des communautés locales.
関係閣僚と
東京電力は
電力の
安定的かつ
効率的な
供給の
確保に
向けて
柏崎刈羽原発の
再稼働への
理解が
進むよう
全力で
対応してほしい」と
求めました。
Il a demandé que les ministres concernés et la compagnie délectricité de Tokyo fassent tout leur possible pour favoriser la compréhension en vue de la relance de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, afin dassurer un approvisionnement stable et efficace en électricité.
東電社長 柏崎刈羽原発再稼働に
向け
新たな
資金支援東京電力ホールディングスの
小早川智明社長は
原子力関係閣僚会議のあと、
記者団に
対し、
柏崎刈羽原発の
再稼働に
向けた
新潟県での
取り
組みについて「
原発で
発電した
電気が
首都圏に
供給されていることから、
地域経済のさらなる
発展に
資する
取り
組みを
求める
声があると
認識している」と
述べ、
地域経済の
活性化に
向けた
資金面での
支援などを
新たに
行うことを
明らかにしました。
Le président de TEPCO, Tomoaki Kobayakawa, a annoncé un nouveau soutien financier en vue de la relance de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa. Après la réunion ministérielle sur lénergie nucléaire, il a déclaré aux journalistes, à propos des efforts menés dans la préfecture de Niigata pour la remise en service de la centrale : « Étant donné que lélectricité produite par la centrale nucléaire est fournie à la région de la capitale, nous sommes conscients des attentes visant à promouvoir davantage le développement économique local. » Il a ainsi révélé que de nouveaux soutiens financiers seraient mis en place pour revitaliser léconomie régionale.
具体的な
内容は
今後、
地元との
協議を
踏まえて
決めるとしています。
Il est prévu que les détails concrets seront décidés ultérieurement, en tenant compte des consultations avec les communautés locales.
また
29日の
会議では
柏崎刈羽原発の
安全対策などの
運営全般に
外部の
視点を
取り
入れるための
会議の
メンバーに「
原子力損害賠償・
廃炉等支援機構」の
経営改革支援室長が
加わることも
明らかにされました。
Il a également été révélé lors de la réunion du 29 que le directeur du bureau de soutien à la réforme de gestion de l’Organisation de soutien à l’indemnisation des dommages nucléaires et au démantèlement serait ajouté en tant que membre de la réunion afin d’intégrer une perspective externe dans la gestion générale, y compris les mesures de sûreté de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa.
小早川社長は「
運営会議に
加え、
今後は
国が
設置する
監視チームの
指導のもと、
管理体制の
強化に
しっかり取り
組んでいく」と
述べました。
Le président Kobayakawa a déclaré : « En plus du comité de gestion, nous allons désormais nous engager sérieusement à renforcer notre système de gestion sous la supervision de l’équipe de surveillance mise en place par l’État. »