政府は
29日、
原子力関係閣僚会議を
開き、
法律に
基づく
財政支援の
対象を
原発の
半径30
キロ圏内の
自治体に
拡大する
方針を
決めました。
Le gouvernement a tenu, le 29, une réunion ministérielle sur lénergie nucléaire et a décidé détendre, conformément à la loi, laide financière aux collectivités situées dans un rayon de 30 kilomètres autour des centrales nucléaires.
政府は29日午前、総理大臣官邸で原子力関係閣僚会議を開きました。
Le gouvernement a tenu, dans la matinée du 29, une réunion ministérielle sur lénergie nucléaire à la résidence officielle du Premier ministre.
この中で、原発周辺の自治体の公共事業に対する国からの補助金を定めた「原発地域振興特別措置法」の適用範囲について、現在の原発の半径10キロ圏内から30キロ圏内に拡大する方針を決めました。
Dans ce contexte, il a été décidé d’élargir le champ d’application de la « Loi sur les mesures spéciales pour la promotion des régions autour des centrales nucléaires », qui prévoit des subventions de l’État pour les travaux publics des collectivités locales situées à proximité des centrales nucléaires, en passant du rayon actuel de 10 kilomètres autour des centrales à un rayon de 30 kilomètres.
2011年の東京電力福島第一原発の事故の後、避難計画の策定といった防災対策が求められる重点区域が原発から30キロ圏内に拡大された一方、財政支援の対象は10キロ圏内のまま変更されず、原発が立地する道県の知事などから改善を求める声があがっていました。
Après laccident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de la TEPCO en 2011, la zone prioritaire nécessitant des mesures de prévention des catastrophes telles que lélaboration de plans dévacuation a été élargie à un rayon de 30 kilomètres autour de la centrale. Cependant, laide financière est restée limitée à un rayon de 10 kilomètres, sans modification, ce qui a conduit les gouverneurs des préfectures accueillant des centrales nucléaires à demander des améliorations.
また、29日の会議では東京電力が再稼働を目指す柏崎刈羽原発について運営に対する国の監視を強めるため、内閣官房副長官をトップとする専門のチームを立ち上げることも決まりました。
De plus, lors de la réunion du 29, il a également été décidé de mettre en place une équipe spécialisée dirigée par le vice-secrétaire général du Cabinet afin de renforcer la surveillance gouvernementale sur lexploitation de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, que TEPCO vise à remettre en service.
新潟県の花角知事は県民の意見を把握する取り組みを行ったうえで、月">来月以降に再稼働の是非に関する判断を示すとしていて、今回の国の対応が地元の同意にどのような影響を与えるかが焦点になります。
Le gouverneur Hanazumi de la préfecture de Niigata a déclaré qu’il présenterait sa décision concernant la reprise des opérations à partir du mois prochain ou plus tard, après avoir pris des mesures pour comprendre l’opinion des habitants de la préfecture. L’attention se porte désormais sur la manière dont la réponse du gouvernement central influencera le consentement de la population locale.
支援対象の自治体 22道府県の約150市町村に
財政支援の対象が原発の半径30キロ圏内に見直しされることで、支援を受けられる自治体は現在の14道府県の76市町村から22道府県のおよそ150市町村に広がる見通しです。
On estime que le nombre de municipalités éligibles au soutien financier s’étendra des 76 municipalités de 14 préfectures actuellement à environ 150 municipalités de 22 préfectures, en raison de la révision de la zone de soutien, qui passera désormais à un rayon de 30 kilomètres autour des centrales nucléaires.
内閣府の担当者は「なるべく早く実施したい」としているものの、具体的な時期は現時点で明らかにしていません。
Un responsable du Cabinet a déclaré : « Nous souhaitons mettre en œuvre cela le plus rapidement possible », mais n’a pas précisé de date concrète pour le moment.
対象に指定されれば、道路や港、学校などを整備する際の国の補助割合が通常の50%から55%に引き上げられるなどの支援を受けられることになります。
Sil est désigné comme cible, il pourra bénéficier dun soutien tel que la part de subvention de lÉtat pour laménagement des routes, des ports ou des écoles sera relevée de 50 % à 55 % habituellement.
政府はことし2月に閣議決定した新たなエネルギー基本計画で原子力を最大限活用していく方針を打ち出し、発電量全体に占める原子力の割合を現在の2023年度末の8。En février de cette année, le gouvernement a adopté lors dune réunion du cabinet une nouvelle politique énergétique de base visant à maximiser lutilisation de lénergie nucléaire, fixant pour objectif daugmenter la part de lénergie nucléaire dans la production totale délectricité, actuellement de 8 % à la fin de lexercice 2023.
5%から2040年度の時点で「20%程度」まで引き上げることにしています。
Il est prévu de relever le taux d’environ 5 % à environ 20 % d’ici l’exercice 2040.
今回の財政支援の対象拡大は新潟県の東京電力柏崎刈羽原発をはじめ、各地の原発の再稼働に向けた後押しにつなげるねらいもあるとみられます。
On considère que lélargissement du champ dapplication de cette aide financière vise également à soutenir la relance des centrales nucléaires dans diverses régions, notamment la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa de TEPCO dans la préfecture de Niigata.
石破首相「再稼働への理解が進むよう全力で対応を」
石破総理大臣は「原子力発電所の安全性と必要性についての理解が深まるよう十分かつ丁寧な説明や情報発信を行うとともに原子力災害時の住民避難を円滑にするための避難路や屋内退避施設の整備など避難対策の実効性を向上していくことが重要だ」と述べ、原子力防災体制を充実・強化するよう関係閣僚に指示しました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Il est important de fournir des explications et des informations suffisantes et minutieuses afin de mieux faire comprendre la sécurité et la nécessité des centrales nucléaires, et d’améliorer l’efficacité des mesures d’évacuation, telles que l’aménagement de routes d’évacuation et d’installations de confinement intérieur, pour faciliter l’évacuation des résidents en cas de catastrophe nucléaire. » Il a ainsi donné pour instruction aux ministres concernés de renforcer et d’améliorer le système de gestion des situations d’urgence nucléaire.
また「原子力発電所の再稼働については安全性の確保を大前提とし、原子力規制委員会が新規制基準に適合すると認めた場合のみ、地元の理解を得た上で再稼働を進めるのが政府の一貫した方針だ。
En outre, en ce qui concerne la remise en service des centrales nucléaires, la politique constante du gouvernement est de donner la priorité absolue à la sécurité et de procéder à la remise en service uniquement si l’Autorité de régulation nucléaire reconnaît que les nouvelles normes de régulation sont respectées, et ce, après avoir obtenu la compréhension des communautés locales.
関係閣僚と
東京電力は
電力の
安定的かつ
効率的な
供給の
確保に
向けて
柏崎刈羽原発の
再稼働への
理解が
進むよう
全力で
対応してほしい」と
求めました。
Il a demandé que les ministres concernés et la compagnie délectricité de Tokyo fassent tout leur possible pour favoriser la compréhension en vue de la relance de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, afin dassurer un approvisionnement stable et efficace en électricité.
東電社長 柏崎刈羽原発再稼働に向け新たな資金支援
東京電力ホールディングスの小早川智明社長は原子力関係閣僚会議のあと、記者団に対し、柏崎刈羽原発の再稼働に向けた新潟県での取り組みについて「原発で発電した電気が首都圏に供給されていることから、地域経済のさらなる発展に資する取り組みを求める声があると認識している」と述べ、地域経済の活性化に向けた資金面での支援などを新たに行うことを明らかにしました。
Le président de TEPCO, Tomoaki Kobayakawa, a annoncé un nouveau soutien financier en vue de la relance de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa. Après la réunion ministérielle sur lénergie nucléaire, il a déclaré aux journalistes, à propos des efforts menés dans la préfecture de Niigata pour la remise en service de la centrale : « Étant donné que lélectricité produite par la centrale nucléaire est fournie à la région de la capitale, nous sommes conscients des attentes visant à promouvoir davantage le développement économique local. » Il a ainsi révélé que de nouveaux soutiens financiers seraient mis en place pour revitaliser léconomie régionale.
具体的な内容は今後、地元との協議を踏まえて決めるとしています。
Il est prévu que les détails concrets seront décidés ultérieurement, en tenant compte des consultations avec les communautés locales.
また29日の会議では柏崎刈羽原発の安全対策などの運営全般に外部の視点を取り入れるための会議のメンバーに「原子力損害賠償・廃炉等支援機構」の経営改革支援室長が加わることも明らかにされました。
Il a également été révélé lors de la réunion du 29 que le directeur du bureau de soutien à la réforme de gestion de l’Organisation de soutien à l’indemnisation des dommages nucléaires et au démantèlement serait ajouté en tant que membre de la réunion afin d’intégrer une perspective externe dans la gestion générale, y compris les mesures de sûreté de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa.
小早川社長は「運営会議に加え、今後は国が設置する監視チームの指導のもと、管理体制の強化にしっかり取り組んでいく」と述べました。
Le président Kobayakawa a déclaré : « En plus du comité de gestion, nous allons désormais nous engager sérieusement à renforcer notre système de gestion sous la supervision de l’équipe de surveillance mise en place par l’État. »