読売新聞は
東京地検特捜部が
捜査している
秘書給与の
不正受給事件の
対象を
誤って
報じた
問題で、
30日の
朝刊に
検証記事を
掲載するとともに、
社会部長を
給与を
減らす
罰俸とし、
更迭する
などの
処分を
行う
方針を
公表しました。
Le journal Yomiuri a annoncé son intention de publier un article d’enquête dans son édition du matin du 30, ainsi que de prendre des mesures disciplinaires telles que la rétrogradation et la réduction de salaire du chef du service société, après avoir rapporté à tort les personnes concernées par l’affaire de perception frauduleuse de salaires de secrétaires faisant l’objet d’une enquête par le bureau des enquêtes spéciales du parquet de Tokyo.
読売新聞は月">今月27日の朝刊1面で、東京地検特捜部が秘書給与の不正受給の疑いで日本維新の会の池下卓衆議院議員を捜査していると報じましたが、実際には石井章参議院議員が対象で、捜査対象を取り違えて報じたとして、池下議員に謝罪するとともに、おわびの記事を掲載していました。
Le journal Yomiuri Shimbun a rapporté en première page de son édition du matin du 27 de ce mois que le bureau spécial denquête du parquet de Tokyo enquêtait sur Takashi Ikeshita, député de la Chambre des représentants du parti Nippon Ishin no Kai, pour des soupçons de perception frauduleuse de salaires de secrétaires. Cependant, en réalité, cétait Akira Ishii, membre de la Chambre des conseillers, qui était visé. Le journal a confondu les personnes concernées dans son reportage, a présenté ses excuses au député Ikeshita et a publié un article de rectification.
これについて30日の朝刊に検証記事を掲載し
▽記者が捜査対象者を池下議員と思い込んだことや
▽捜査対象者についての確定的な情報は得られず、確認が不足していたこと
▽複数の関係者から「誤報になるかもしれない」とマイナス情報を得たのに記事の掲載を止める判断に至らなかったことなど、
誤報に至った経緯を明らかにしました。
Un article d’enquête a été publié dans l’édition du matin du 30 à ce sujet, clarifiant les circonstances ayant mené à la fausse information : le journaliste avait supposé que la personne visée par l’enquête était le député Ikeshita ; aucune information définitive n’avait été obtenue concernant la personne visée, ce qui a entraîné un manque de vérification ; et bien que plusieurs parties concernées aient fourni des informations négatives, suggérant qu’il pourrait s’agir d’une fausse information, la décision d’arrêter la publication de l’article n’a pas été prise.
そのうえで、9月5日付けで
▽編集担当の前木理一郎専務取締役
▽滝鼻太郎編集局長をそれぞれ役員報酬や給与の2か月、30%の返上とするほか
▽小林篤子社会部長を給与を減らす罰俸とし更迭するとしています。
En conséquence, à compter du 5 septembre, il a été décidé que Riichiro Maeki, directeur exécutif chargé de la rédaction, et Taro Takihana, directeur du bureau de rédaction, renonceraient chacun à 30 % de leur rémunération dadministrateur ou de leur salaire pendant deux mois, et quAtsuko Kobayashi, cheffe du département société, serait rétrogradée avec une réduction de salaire et relevée de ses fonctions.
また、司法キャップや記者など、あわせて7人の処分を行うとしています。
En outre, il est prévu de prendre des mesures disciplinaires à lencontre de sept personnes, dont des responsables judiciaires et des journalistes.
読売新聞は今後、記者教育を強化し、記事を掲載する前のチェックを徹底するなど、再発防止策を取るとしています。
Le journal Yomiuri a annoncé quil renforcerait la formation de ses journalistes et quil mettrait en place des mesures strictes de vérification avant la publication des articles, afin de prévenir toute récidive.