意図しない
妊娠を
防ぐ「
緊急避妊薬」について、
厚生労働省の
専門家会議は
29日夜、
医師の
処方箋がなくても
薬局などで
薬を
購入できるようにする
方針を
了承しました。
Concernant la « pilule contraceptive durgence » destinée à prévenir les grossesses non désirées, le comité dexperts du ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être a approuvé dans la soirée du 29 une politique permettant lachat de ces médicaments en pharmacie sans ordonnance médicale.
店舗での
対面販売に
限られ、
薬剤師からの
説明を
受けたうえで、
その場で
服用することを
義務づけることにしています。
La vente est limitée à la vente en face à face en magasin, et il est obligatoire de prendre le médicament sur place après avoir reçu une explication du pharmacien.
「緊急避妊薬」は性行為から72時間以内に服用すれば、高い確率で妊娠を防げるとされていますが、国内では医師による処方箋がないと購入できず、よりアクセスのしやすい方法での販売を求める声が市民団体などから上がっていました。
La « pilule contraceptive durgence » est réputée pouvoir prévenir une grossesse avec une forte probabilité si elle est prise dans les 72 heures suivant un rapport sexuel. Cependant, au Japon, elle ne peut être achetée sans ordonnance médicale, et des groupes citoyens réclamaient une vente plus accessible.
こうした声を踏まえて、厚生労働省はこれまで有識者や市民団体などで作る検討会や薬局での試験的な販売を行い、販売方法のあり方について検討を続けてきました。
Prenant en compte ces opinions, le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales a poursuivi ses réflexions sur les modalités de vente en organisant des groupes détude composés dexperts et dorganisations citoyennes, ainsi quen menant des ventes expérimentales dans les pharmacies.
そして29日夜、専門家会議を開き今後、医師の処方箋なしに薬局やドラッグストアで購入できるようにする方針を了承しました。
Le soir du 29, lors dune réunion dexperts, il a été approuvé que, dorénavant, il serait possible dacheter ces médicaments en pharmacie ou en drugstore sans ordonnance médicale.
具体的には、購入できる年齢に制限はなく、未成年者が購入する場合でも親の同意は不要とする一方、販売できるのは、専門の研修を受けた薬剤師に限られます。
Concrètement, il n’y a pas de limite d’âge pour l’achat, et même les mineurs peuvent acheter sans le consentement de leurs parents. En revanche, la vente est strictement réservée aux pharmaciens ayant suivi une formation spécialisée.
また、店舗での対面販売に限られ、薬剤師から薬に関する説明を受けたうえで、早く服用することで薬の効果がより高まることなどから、薬剤師の面前で服用することを義務づける方針です。
En outre, la vente est limitée à la vente en face à face dans les pharmacies, et il est prévu dobliger la prise du médicament devant le pharmacien, après avoir reçu des explications sur le médicament de la part du pharmacien, car une prise rapide en augmente lefficacité.
厚生労働省は今回了承された方針について、パブリックコメントなどを行ったうえで、今後、正式に承認することにしています。
Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales prévoit de procéder à une approbation officielle de la politique récemment approuvée après avoir recueilli des commentaires publics, entre autres démarches.
厚生労働省によりますと、一般的に正式な承認までは3、4か月かかるケースが多いということで、来年春以降にも薬局などで処方箋がなくても購入できるようになる可能性があります。
Selon le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, il est courant que lapprobation officielle prenne généralement trois à quatre mois, de sorte quil est possible quà partir du printemps prochain, ces médicaments puissent être achetés en pharmacie sans ordonnance.
【Q&Aで】制度の変更点は? 服用時の注意は?
医師の処方箋なしに薬局やドラッグストアで販売する方針が了承された「緊急避妊薬」。
Quelles sont les modifications du système ? Quelles précautions faut-il prendre lors de la prise ? La pilule contraceptive durgence, dont la vente en pharmacie et en drugstore sans ordonnance médicale a été approuvée.
どのように
制度が
変わり、
服用するときは
どんなことに
注意すれば
よいのか、まとめました。
Voici un résumé des changements apportés au système et des précautions à prendre lors de la prise du médicament.
Q。
そもそも「
緊急避妊薬」ってどんな
薬?
A。Tout dabord, quest-ce quune « pilule contraceptive durgence » ?
「緊急避妊薬」はアフターピルとも呼ばれていて、性行為のあとに服用することで高い確率で妊娠を防ぐことができる薬です。La pilule contraceptive durgence, également appelée pilule du lendemain, est un médicament qui, pris après un rapport sexuel, permet de prévenir une grossesse avec une forte probabilité.
排卵を遅らせる作用などがあり、性行為から72時間以内に服用することで、80%以上の確率で妊娠を防げるとされています。
On dit qu’en prenant le médicament dans les 72 heures suivant un rapport sexuel, il est possible de prévenir une grossesse avec une probabilité de plus de 80 %, car il agit notamment en retardant l’ovulation.
性行為のあと、できるだけ早く服用することで避妊の確率が高くなるとされています。
Il est dit que plus la pilule est prise rapidement après un rapport sexuel, plus les chances de contraception sont élevées.
適切に避妊ができなかった際や、性暴力の被害にあった場合などに意図しない妊娠を防ぐことができます。
Il est possible de prévenir une grossesse non désirée lorsqu’une contraception appropriée n’a pas été utilisée ou en cas de violences sexuelles.
ただ、妊娠を完全に防げるわけではありません。
Cependant, cela ne permet pas déviter complètement une grossesse.
また、中絶をするための薬ではないので、すでに妊娠している場合は効果がありません。
De plus, ce nest pas un médicament destiné à provoquer un avortement, il nest donc pas efficace si vous êtes déjà enceinte.
Q。
副作用は
ある?
A。Y a-t-il des effets secondaires ?
子宮からの出血や頭痛などの副作用があらわれることがあるとされています。Il est indiqué que des effets secondaires tels que des saignements utérins ou des maux de tête peuvent apparaître.
ただ、WHO=世界保健機関は「深刻な副作用はない」としています。
Cependant, lOMS Organisation mondiale de la santé affirme quil ny a pas deffets secondaires graves.
一方で、副作用の1つ、子宮からの出血があった場合、「生理がきた」として妊娠を回避できたという思い込みには十分注意が必要です。
D’un autre côté, il faut être très attentif à l’un des effets secondaires : en cas de saignement utérin, il est dangereux de croire que « les règles sont arrivées » et que l’on a ainsi évité une grossesse.
Q。
今後、
制度がどう
変わる?
A。Comment le système va-t-il changer à l’avenir ?
これまで、緊急避妊薬を購入するためには、まず医療機関に行って診療を受けたうえで緊急避妊薬の処方箋をもらって、薬を購入する必要がありました。Jusquà présent, pour acheter une pilule de contraception durgence, il était nécessaire de se rendre dabord dans un établissement médical, de consulter un médecin pour obtenir une ordonnance, puis dacheter le médicament.
今回了承された方針は、医師の処方箋がなくても薬局やドラッグストアで緊急避妊薬を購入できるようにするということです。
La politique approuvée cette fois-ci permet d’acheter la pilule contraceptive d’urgence dans les pharmacies ou les drugstores sans ordonnance médicale.
Q。
薬局で
購入する
際の
条件は?
A。Quelles sont les conditions pour acheter à la pharmacie ?
薬を購入する際の年齢制限はありません。Il ny a pas de limite dâge pour lachat de médicaments.
また、購入にあたって、親の同意は必要ありません。
De plus, il nest pas nécessaire dobtenir le consentement des parents pour lachat.
一方で、薬局などで薬剤師から薬についての説明を対面で聞き、それを理解したうえで、薬剤師の面前で服用することが必要です。
Dautre part, il est nécessaire découter directement les explications du pharmacien concernant les médicaments dans des lieux tels que les pharmacies, de bien les comprendre, puis de les prendre devant le pharmacien.
つまり、薬局で購入した薬を持ち帰って自宅で服用することなどはできないということです。
Autrement dit, il nest pas possible demporter les médicaments achetés en pharmacie pour les prendre chez soi.
緊急避妊薬は、早く服用すれば、その分、妊娠を防ぐ効果があがるほか、なりすましの購入などを防ぐことが目的だということです。
La pilule contraceptive durgence est dautant plus efficace pour prévenir une grossesse quelle est prise rapidement ; cela vise également à empêcher des achats frauduleux ou par usurpation didentité.
他人のために代理で購入することもできません。
Il nest pas possible dacheter à la place dune autre personne.
Q。
どこで
購入できる?
A。専門の研修を受けた薬剤師からの説明を受ける必要があるので、そうした薬剤師が勤務している薬局やドラッグストアで購入できるようになる予定です。Il sera nécessaire de recevoir des explications de la part d’un pharmacien ayant suivi une formation spécialisée, c’est pourquoi il est prévu que ces médicaments puissent être achetés dans des pharmacies ou des drugstores où travaillent de tels pharmaciens.
研修を受けた薬剤師が在籍している店舗は、今後、厚生労働省が店舗の一覧などを専用のホームページで公表することにしています。
Les pharmacies où travaillent des pharmaciens ayant suivi la formation seront désormais publiées par le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales sur un site internet dédié, avec notamment une liste des établissements.
対面での購入が義務づけられるため、オンラインでの購入はできません。
Lachat en ligne nest pas possible, car lachat en personne est obligatoire.
Q。
いくら">いくらで
購入できる?
A。Combien cela coûte-t-il ? <blockquote class=body-blockquote>A
まだ、薬局などでの販売価格は決まっていません。Le prix de vente dans les pharmacies, etc., na pas encore été fixé.
国が行っている試験販売では、およそ7000円から9000円でしたが、今後、製薬会社が薬局などとやりとりをして値段を決めていくことになります。
Lors de la vente dessai menée par le gouvernement, le prix était denviron 7 000 à 9 000 yens, mais à lavenir, les sociétés pharmaceutiques fixeront les prix en négociation avec les pharmacies, etc.
性犯罪や性暴力で緊急避妊薬が必要な場合は、都道府県などが設置している、「ワンストップ支援センター」を通じて公費による医療費の助成を受けられる場合があります。
En cas de besoin de contraception durgence suite à un crime sexuel ou à des violences sexuelles, il est possible de bénéficier dune aide publique pour les frais médicaux par lintermédiaire des « centres de soutien à guichet unique » mis en place par les préfectures, etc.
最寄りのセンターについては、下のリンクから確認して下さい。
Veuillez vérifier le centre le plus proche en utilisant le lien ci-dessous.
Q。
いつから
購入できるようになる?
A。À partir de quand pourra-t-on acheter ?
厚生労働省によりますと、一般的に正式な承認までは3、4か月かかるケースが多いということで、来年春以降にも薬局などで処方箋がなくても購入できるようになる可能性があります。Selon le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, il est courant que lapprobation officielle prenne généralement trois à quatre mois, de sorte quil est possible quà partir du printemps prochain, ces médicaments puissent être achetés en pharmacie sans ordonnance.
Q。
服用する
場合、どんなことに
注意する
必要がある?
A。En cas de prise, à quoi faut-il faire attention ?
服用する際の注意点や、知っておいてほしいことなどについて、産婦人科医で一般社団法人「日本家族計画協会」の北村邦夫会長は、次のように話しています。Lorsquil sagit des précautions à prendre lors de la prise du médicament et des points importants à connaître, le Dr Kunio Kitamura, gynécologue-obstétricien et président de lAssociation japonaise de planification familiale, sexprime ainsi :
「アメリカの論文では、緊急避妊薬が入手しやすくなったことで、コンドームの使用率やピルの服用率が減少したとされています。
Selon des articles américains, la facilité daccès à la contraception durgence a entraîné une diminution du taux dutilisation des préservatifs et de la prise de pilules contraceptives.
ただ、緊急避妊薬の避妊の確率は100%ではなく緊急避難的に服用するもので、『最後の避妊法』と言われています。Cependant, la probabilité de contraception des pilules contraceptives durgence nest pas de 100 % ; elles sont prises à titre exceptionnel et sont appelées « la méthode contraceptive de dernier recours ».
緊急避妊薬を服用して妊娠を回避できて『よかった』と思うだけで終わるのではなく、感染症の予防や、より確実な避妊法を行うよう、行動変容をしてほしいと思います。Je souhaite que vous ne vous contentiez pas de penser que « c’est bien » d’avoir pu éviter une grossesse en prenant une pilule de contraception d’urgence, mais que vous changiez également vos comportements en adoptant des méthodes de prévention des infections et des moyens de contraception plus fiables.
男性はしっかりコンドームを使って性感染症を防止する、女性はピルの服用など、女性ができるより確実な避妊法を活用することが大切です。Il est important que les hommes utilisent correctement des préservatifs pour prévenir les infections sexuellement transmissibles, et que les femmes recourent à des méthodes contraceptives plus fiables, comme la prise de la pilule.
緊急避妊薬の服用をゴールではなくスタートとして考えるようにしてほしいです」
。
J’aimerais que l’on considère la prise de la pilule de contraception d’urgence non pas comme un but, mais comme un point de départ.