小泉農林水産大臣はNHKの
日曜">
日曜討論で、
猛暑が
続く
中でもコメの
作柄は「おおむね
順調に
推移している」という
評価が
公表されたことについて、
見通しどおりであればまとまった
量の
新米が
出回ることになり、
小売価格の
安定につながるという
認識を
示しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a exprimé lors du débat du dimanche sur la NHK que, malgré la vague de chaleur persistante, une évaluation a été publiée indiquant que la croissance du riz progresse « globalement de manière satisfaisante ». Il a également fait part de son point de vue selon lequel, si les prévisions se confirment, une quantité importante de nouveau riz sera mise sur le marché, ce qui contribuera à la stabilité des prix de détail.
農林水産省は29日、8月15日現在、イネの生育は「おおむね順調に推移している」という評価を公表しました。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a annoncé le 29 que, au 15 août, la croissance du riz progresse globalement de manière satisfaisante.
これについて小泉農林水産大臣は「『おおむね順調』という状況まで来たことはよかった。
À ce sujet, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré : « Il est positif que nous soyons arrivés à une situation où l’on peut dire que les choses progressent globalement bien. »
ここまで
暑いとコメの
生育状況を
最後まで
よく注視しなければいけないという
思いを
持ちながら、
これから本格的になる
新米の
収穫を
見届けたい」と
述べました。
Quand il fait aussi chaud, je pense quil faut surveiller de près létat de croissance du riz jusquà la fin, et jaimerais observer la récolte du nouveau riz qui va bientôt commencer sérieusement.
そのうえで「おおむね順調なとおりであれば間違いなく価格の安定につながる」と述べ、見通しどおりであればまとまった量の新米が出回ることになり、小売価格の安定につながるという認識を示しました。
Il a ajouté : « Si tout se déroule à peu près comme prévu, cela contribuera sans aucun doute à la stabilité des prix », exprimant ainsi l’opinion que si les perspectives se confirment, une quantité significative de nouveau riz sera mise sur le marché, ce qui favorisera la stabilité des prix de détail.
一方、今後、増産でコメの価格が下がった場合に生産者に講じる支援策について「最も求められていることは農地への水路も含めて基盤整備を充実させて、より少ない農家でも農地や農村が回っていくようにすることだ。
D’un autre côté, en ce qui concerne les mesures de soutien à apporter aux producteurs dans le cas où le prix du riz baisserait en raison d’une augmentation de la production à l’avenir, « ce qui est le plus demandé, c’est d’améliorer l’aménagement des infrastructures, y compris les canaux d’irrigation pour les terres agricoles, afin que même avec un nombre réduit d’agriculteurs, les terres et les villages agricoles puissent continuer à fonctionner. »
ばらまいて、その
財源のために
土地改良を
切ることは
絶対やらないということだけは
申し上げておく」と
述べ、
農地の
大区画化などに
必要な
予算を
確保するためにも、
農地へ
一律に
支援する
方法は
採用しない
考えを
示しました。
« Je tiens seulement à préciser que jamais nous ne réduirons les fonds destinés à l’amélioration foncière pour financer une distribution généralisée. » Il a ainsi exprimé son intention de ne pas adopter une méthode de soutien uniforme aux terres agricoles, afin de garantir le budget nécessaire à la consolidation des parcelles agricoles, entre autres.