人口減少が
進む
地域で
買い
物や
行政、
医療などの
サービスを
維持できるよう、
内閣府は
年度">
来年度からコンビニや
郵便局などを
総合的な
拠点として
整備する
モデル事業を
始める
方向で
調整しています。
为了能够在人口减少不断加剧的地区维持购物、行政、医疗等服务,内阁府正协调从明年度起启动以便利店和邮局等作为综合据点进行整备的示范项目。
政府は
先にまとめた
地方創生の
実現に
向けた
基本構想で
安心して
暮らせる
地方をつくるため、
10年後までにすべての
市町村で▽
買い
物がしやすい
環境の
向上や▽
医療・
介護サービスの
確保といった
取り
組みを
進めるとしています。
在政府此前制定的实现地方振兴的基本构想中,为了打造让人安心生活的地方,提出到十年后为止,在所有市町村推进改善购物便利环境、确保医疗和护理服务等举措。
これも
踏まえ
内閣府は、
過疎地をはじめとした
人口減少が
進む
地域で
買い
物や
行政、
地域交流、
それに
医療や
災害対応などのサービスを
提供する
総合的な
拠点を
整備するモデル
事業を
来年度から
始める
方向で
調整しています。
鉴于此,内阁府正协调从明年度开始,启动一个示范项目,旨在建设综合性据点,为包括偏远地区在内的人口减少加剧的地区,提供购物、行政、社区交流以及医疗和灾害应对等服务。
具体的にはスーパーやコンビニ、それに
郵便局に
自治体の
窓口を
設置することなどを
想定していて、
企業と
自治体のマッチングや
有識者の
現地派遣などを
行う
経費5000万円を
来年度予算案の
概算要求に
盛り
込みました。
具体来说,设想在超市、便利店以及邮局等处设置地方政府的服务窗口,并已将企业与地方政府的对接、有识之士的现场派遣等相关经费5000万日元纳入明年度预算案的概算要求中。
伊東地方創生担当大臣は「
1か所で
複数のサービスを
提供するとともに
民間の
施設やノウハウを
活用した
拠点づくりを
推進し、
低コストで
効率的なサービスを
提供する。
伊东地方创生担当大臣表示:“我们将推动建设能够同时在一个地点提供多项服务,并利用民间设施和专有技术的据点,提供低成本且高效的服务。”
モデル
事業で
得られた
知見を
全国で
普遍化したい」と
話しています。
他表示:“我们希望将在试点项目中获得的经验在全国范围内普及。”