2005年、
アメリカ南部ルイジアナ
州などで
1800人以上が
犠牲になったハリケーン「カトリーナ」から
20年となり、
被災地の
人たちが
犠牲者を
追悼するとともに、
復興への
決意を
新たにしました。
In 2025, twenty years after Hurricane Katrina, which claimed the lives of more than 1,800 people in Louisiana and other parts of the southern United States in 2005, people in the affected areas paid tribute to the victims and renewed their determination to rebuild.
一方、
トランプ政権はFEMA=
連邦緊急事態管理庁を
効率化するとして
人員の
削減などを
進める
方針ですが、
災害支援の
遅れにつながりかねないと
懸念の
声もあがっています。
On the other hand, the Trump administration has announced plans to streamline FEMA, the Federal Emergency Management Agency, by reducing staff and other measures. However, there are concerns that this could lead to delays in disaster relief efforts.
ハリケーン「カトリーナ」から
20年2005年8月にアメリカ
南部を
襲ったハリケーン「カトリーナ」は、
強風や
洪水で
1800人以上が
犠牲になりました。
20 years since Hurricane Katrina Hurricane Katrina, which struck the southern United States in August 2005, claimed the lives of over 1,800 people due to strong winds and flooding.
20年前、「カトリーナ」が
上陸した
日にあたる
29日、
被害の
大きかったルイジアナ
州のニューオーリンズでは
犠牲者を
追悼する
式典が
行われました。
20 years ago, on the 29th, which marks the day Hurricane Katrina made landfall, a memorial ceremony was held in New Orleans, Louisiana, one of the areas most heavily affected, to honor the victims.
ジャズ発祥の
音楽の
街、ニューオーリンズの
中心部はにぎわいを
取り
戻しているものの、
堤防が
決壊して
壊滅的な
被害が
出た
地域は
低所得者層が
多く、
放置された
空き
家が
目立ち、
復興に
向けた
取り
組みが
続いています。
The heart of New Orleans, the city where jazz was born, has regained its liveliness, but in areas where the levees broke and catastrophic damage occurred—areas with many low-income residents—abandoned vacant houses stand out, and efforts toward recovery are ongoing.
災害の
記憶をとどめるための
絵が
描かれた
堤防の
前では、
集まった
人たちが、
犠牲者に
黙とうをささげたあと、
音楽に
合わせて
踊りながら
地域を
練り
歩き、
復興への
決意を
新たにしていました。
In front of the seawall painted with pictures to preserve the memory of the disaster, the gathered people offered a silent prayer for the victims, then paraded through the community dancing to music, renewing their determination for recovery.
「カトリーナ」では、FEMA=
連邦緊急事態管理庁の
対応の
遅れに
批判が
集まって
行政や
地域の
災害対応が
見直される
きっかけとなりました。
In the case of Katrina, criticism arose over the delayed response of FEMA the Federal Emergency Management Agency, which became an opportunity to review disaster response by government authorities and local communities.
トランプ
政権はFEMAを
効率化するとして
人員の
削減などを
進める
方針ですが、
災害支援の
遅れにつながりかねないと
懸念の
声もあがっていてアメリカの
災害史に
残る「カトリーナ」から
20年の
節目の
年に
災害対応をめぐる
議論が
改めて
活発になっています。
The Trump administration has announced plans to streamline FEMA by measures such as reducing personnel, but there are concerns that this could lead to delays in disaster relief. As this year marks the 20th anniversary of Katrina, one of the most significant disasters in American history, discussions about disaster response are once again intensifying.
トランプ
政権 FEMAの
人員削減方針 アメリカで
災害時の
支援の
調整や
生活再建などの
対応にあたるFEMA=
連邦緊急事態管理庁は、ハリケーン「カトリーナ」で
対応が
遅れたとして
批判を
受けました。
一方、トランプ
政権はFEMAについて、「
国民が
最も
必要なときに
支援を
受けられていない」などとしてことし
1月、
これまでの
災害対応などを
検証するための
評議会を
立ち
上げました。
On the other hand, the Trump administration stated that people are not receiving support when they need it most regarding FEMA, and in January of this year, established a council to review past disaster responses and other related matters.
評議会では
連邦政府から
各州に
災害時の
権限を
移行することや
人員の
削減や
組織の
効率化を
目指していて、ことし
11月16日までに
提言をまとめる
方針です。
The council aims to transfer disaster response authority from the federal government to each state, reduce personnel, and streamline the organization, and plans to compile its recommendations by November 16th of this year.
FEMA
一部職員「トランプ
政権 災害対応で
失敗招くお
それ」
FEMAの
一部の
職員は「カトリーナ」から
20年の
節目を
前に、
8月25日、
声明を
発表し、「カトリーナ」での
失敗を
2度と
繰り
返さないと
宣言した
上で、トランプ
政権の
方針は
今後の
災害対応でむしろさら
なる失敗を
招くおそれがあるとして、
人員の
削減や
減災のための
プログラムの
打ち
切りなどに
抗議する
書面を
議会下院に
提出しました。
Some FEMA employees: Trump administration may cause further failures in disaster response On August 25, ahead of the 20th anniversary of Hurricane Katrina, some FEMA employees issued a statement declaring that they would never repeat the failures of Katrina. However, they warned that the Trump administrations policies could actually lead to more failures in future disaster responses. They submitted a written protest to the House of Representatives, opposing staff reductions and the termination of disaster mitigation programs.
このなかでは、トランプ
政権のもとでFEMAの
経験豊富な
職員が
解雇されたり、
職員の
辞職が
促されたりしていてことしに
入って
常勤の
職員の
3分の
1が
離職したとし、
その結果、
組織内で
培われてきた
技能や
他の
政府機関との
関係性が
失われたと
警告しています。
It warns that under the Trump administration, experienced FEMA staff were dismissed or encouraged to resign, and that one-third of full-time employees have left since the beginning of this year. As a result, it says, the organization has lost skills developed internally as well as relationships with other government agencies.
これについて、アメリカの
メディアは、FEMAから
去った
職員は
およそ2000人にのぼると
伝えています。
Regarding this, American media reports that the number of personnel who have left FEMA is about 2,000.
また、
書面では、
7月、
南部テキサス
州で
130人以上が
犠牲になった
洪水では「FEMAの
存在意義を
疑い、
根拠なく
経費削減を
優先する
指導層によって
支援が
妨げられた」として、
災害対応にすでに
悪影響が
出ているとして
懸念を
表明しています。
In the document, it also expresses concern that negative effects on disaster response are already emerging, stating that during the flood in southern Texas in July, which claimed the lives of more than 130 people, support was hindered by leadership that questioned FEMAs very purpose and prioritized cost-cutting without justification.
NHKの
インタビューに
応じたFEMAの
緊急管理スペシャリストのデクラン・クロウさんは、
署名したあと、
停職処分を
受けたということで、「トランプ
政権は
職員の
多くがFEMAに
残ることを
難しくする
政策を
打ち
出し、
被災者を
支援する
能力に
影響を
与えている。
Mr. Declan Crowe, an emergency management specialist at FEMA who responded to an NHK interview, said that after signing, he was suspended. He stated, The Trump administration has implemented policies that make it difficult for many employees to remain at FEMA, which is affecting our ability to support disaster victims.
大規模な
災害が
発生してもFEMAは
効果的な
対応をとることはできないだろう」と
危機感を
訴えました。
He expressed his concern, saying, Even if a large-scale disaster occurs, FEMA will probably not be able to respond effectively.
アメリカ
主要メディアは、こうしたFEMAをめぐる
混乱や
態勢の
縮小が、
災害対応の
遅れにつながりかねないと
懸念する
声を
伝えています。
Major American media outlets are reporting concerns that the confusion surrounding FEMA and the downsizing of its operations could lead to delays in disaster response.
復興進んでいない
地区も
ハリケーン「カトリーナ」で
南部ルイジアナ
州のニューオーリンズは
市街地の
80%が
浸水の
被害を
受けました。
中でも
特に
大きな
被害が
出たのは、ミシシッピ
川や
運河に
囲まれ、
堤防が
決壊したロウワーナインス
地区です。
Among them, the area that suffered the most damage was the Lower Ninth Ward, which is surrounded by the Mississippi River and canals, and where the levees broke.
災害後に
再建された
堤防には
地元の
若者たちが、
水没した
住宅の
屋根の
上で
救助を
待つ
人たちや
避難所で
身を
寄せ
合う
人たちの
姿など、カトリーナの
記憶をとどめるためのアート
作品を
描きました。
Local young people painted artworks on the levees rebuilt after the disaster, depicting scenes such as people waiting for rescue on the roofs of submerged houses and people huddling together in shelters, in order to preserve the memory of Katrina.
今月23日に
行われた
完成を
祝う
式典では、
市の
担当者が「この
街が
今から
20年後により
強くなり
続けるのだと
心に
刻んでおこう」と
呼びかけました。
At the ceremony celebrating the completion held on the 23rd of this month, a city official said, Let us engrave in our hearts that this city will continue to grow stronger even 20 years from now.
この
地区では
大勢の
住民が
長期の
避難を
余儀なくされました。
A large number of residents in this area were forced to evacuate for a long period of time.
かつて
住宅が
建っていた
場所の
多くが
今も
空き
地となっていて、
外壁や
屋根が
壊れたまま
放置された
住宅も
目立つなど、
復興が
進んでいない
様子がうかがえます。
Many of the places where houses once stood are still vacant lots, and there are also many houses left with broken walls and roofs, making it clear that recovery has not progressed.
地元の
非営利団体によりますと、
災害時におよそ
1万4000人いた
住民は
2023年の
時点で
5000人あまりにとどまっています。
According to a local nonprofit organization, the population, which was about 14,000 at the time of the disaster, has dropped to just over 5,000 as of 2023.
被災地で
住民支援するボランティア
ハリケーン「カトリーナ」の
被災地では、
住民を
支援するボランティアが
活動を
続けてきました。
ニューオーリンズのロウワーナインス
地区で
2007年から
住宅の
再建を
支援する
団体「ロウワーナイン・ドット・オーグ」によりますと、
住宅の
修理のための
行政の
支援額は
災害前の
資産価値に
基づいて
算出されたため、
低所得者層の
多いこの
地区では
多くの
住民が
修理費用を
工面できなかったということです。
According to Lowernine.org, an organization that has been supporting housing reconstruction in the Lower Ninth Ward of New Orleans since 2007, government assistance for home repairs was calculated based on the pre-disaster property value. As a result, in this area with a large low-income population, many residents were unable to cover the repair costs.
団体はこれまでに
住宅およそ
100棟を
建設、
400棟以上の
修理を
手がけてきました。
The organization has built approximately 100 houses so far and has repaired more than 400.
なんとか
住めるだけの
最低限の
修理で
済ませた
住民も
多く、
団体には
今も
依頼が
相次いでいるということです。
Many residents have only managed to make the minimum necessary repairs to get by, and the organization continues to receive a flood of requests.
このうち
80歳の
女性は、
自宅の
床に
空いた
穴を
修理するための
経済的な
余裕がなく、
団体が
直して
くれるまで、
3週間、
放置せざるを
得なかったということです。
Of these, the 80-year-old woman could not afford to repair the hole in her floor at home, so she had no choice but to leave it as it was for three weeks until the organization fixed it.
今月23日には、ボランティアたちが
住宅の
塗装を
きれいにはいでラベンダー
色に
塗り
直すための
作業を
進めていて、
女性は「
彼らの
活動には
本当に
感謝しています」と
話していました。
On the 23rd of this month, volunteers were working to carefully strip off the old paint from the house and repaint it in lavender. The woman said, I am truly grateful for their efforts.
ローラ・ポール
代表は「
災害支援の
世界には、『
災害は
差別をしない』ということばがあります。
Representative Laura Paul said, In the world of disaster relief, there is a saying: Disasters do not discriminate.
ただ、
私たちが
常に
言うのは『
災害は
差別をしないが、
復興は
確実に
差別をする』ということです。
However, what we always say is, Disasters do not discriminate, but recovery certainly does.
この
地域は、
残念ながらその
典型例です」と
説明した
上で、「
空き
地となっている
土地に
元の
住民たちが
戻ってくる
姿を
見たいのです」と
話していました。
This area is, unfortunately, a typical example, he explained, adding, I want to see the former residents return to the land that has become vacant.
ボランティアの
役割増トランプ
政権がFEMAの
人員や
資金を
削減する
方針を
検討する
中で
復興だけでなく
初期の
災害対応でもボランティア
団体の
果たす
役割が
増しつつあります。
The role of volunteers is increasing. As the Trump administration considers policies to reduce FEMA personnel and funding, volunteer organizations are playing a larger role not only in recovery but also in the initial response to disasters.
そのひとつが、ルイジアナ
州のトッド・テレルさんがハリケーン「カトリーナ」で
被災したあとに
設立したボランティア
団体「ユナイテッド・ケイジャン・ネイビー」です。
One example is the volunteer organization United Cajun Navy, which was founded by Mr. Todd Terrell of Louisiana after he was affected by Hurricane Katrina.
テレルさんは、
漁業関係者や
教会に
通う
人たちなどを
束ねて
自主的に
救助や
捜索、
避難した
人たちの
支援にあたり、
団体は
広く
名を
知られるようになりました。
Mr. Terrell brought together people involved in the fishing industry and churchgoers to voluntarily engage in rescue, search operations, and support for evacuees, making the organization widely known.
今では
他の
州でもハリケーンや
竜巻、
洪水、
山火事など
災害が
起きるたびに、
救助の
経験や
ボートや
重機の
運転などの
技能を
持った
メンバーを
即座に
派遣しています。
Now, whenever disasters such as hurricanes, tornadoes, floods, or wildfires occur in other states, we immediately dispatch members with rescue experience and skills such as operating boats and heavy machinery.
ことし
7月に
南部テキサス
州で
130人以上が
犠牲になった
洪水では、
団体のメンバーや
現地で
募ったボランティアの
人たちが
川沿いにたまった
水を
抜くための
ポンプ車やがれきを
撤去するためのブルドーザーなどを
使って、
救助や
捜索の
一端を
担っていました。
In the flood that claimed the lives of more than 130 people in southern Texas this July, members of the organization and locally recruited volunteers played a part in rescue and search efforts by using pump trucks to drain water accumulated along the river and bulldozers to remove debris.
「カトリーナ」の
際に
行政やボランティアの
支援拠点となったルイジアナ
州バトンルージュの
空港に
隣接した
倉庫には、
水や
食料からおむつ、
衣服、
おもちゃにいたるまで
企業や
個人から
寄付を
受けた
支援物資が
集められています。
Support supplies donated by companies and individuals, ranging from water and food to diapers, clothing, and toys, are being gathered in a warehouse adjacent to the airport in Baton Rouge, Louisiana, which served as a support base for government and volunteer efforts during Hurricane Katrina.
物資は
災害がないときは
子どもや
高齢者などを
対象にしたチャリティーイベントで
配布し、
足りないもののリストを
公開して
寄付を
募り、
常時、
入れ
替えているということです。
When there are no disasters, supplies are distributed at charity events aimed at children and the elderly. A list of needed items is made public to solicit donations, and the supplies are constantly being rotated.
水難救助のためのボートや、ボランティアが
寝泊まり
できるキャンピング
カー、
土のうを
作る
機械などを
所有し、
小型の
飛行機や
ヘリコプター、
消防車などを
派遣する
態勢も
整えています。
We own boats for water rescue, camper vans where volunteers can stay overnight, machines for making sandbags, and are also prepared to dispatch small airplanes, helicopters, and fire trucks.
有力紙ニューヨーク・タイムズはこうした
初期の
災害対応にあたるボランティア
団体は
増加傾向にあるとした
上で、
今後、
地元当局や
他の
支援団体との
調整が
課題になると
論じています。
The influential newspaper The New York Times has stated that such volunteer organizations involved in initial disaster response are on the rise, and argued that in the future, coordination with local authorities and other support organizations will become an issue.
ボランティア
団体代表「
災害対応や
復興で
役割果たす」
トッド
代表は「
決して
平たんな
道ではありませんでした。
行政から『
出て
行け』とか、『
不要だ』と
言われたことが
何度もあります。
I have been told by the authorities to get out or that I am not needed many times.
行政には
常に
役割がありますが、
私たちの
生活を
守るのはボランティアと
市民なのです」と
話し、
行政を
補完するボランティアの
重要性を
強調しました。
“There is always a role for the government, but it is volunteers and citizens who protect our lives,” he said, emphasizing the importance of volunteers in complementing government functions.
そして「
私たちが
利用できる
資源をほかの
人々や
グループにも
広げて
いく。
And expanding the resources we can use to other people and groups
作り
出したものを
受け
継ぎ、
伝え、より
多くの
人に
参加してもらう。
Inherit, pass on, and invite more people to participate in what has been created.
それが
私たちの
使命です」と
話していました。
Our mission is exactly that, they said.
ルイジアナ
州立大学で
災害による
地域社会への
影響を
研究するケビン・スマイリー
氏は「カトリーナでは、
全米の
それぞれの
地域社会が
異常気象や
災害の
増加にどう
適応していくかが
浮き
彫りになりました。
Kevin Smiley, who studies the impact of disasters on communities at Louisiana State University, said, With Katrina, it became clear how different communities across the United States would adapt to the increase in extreme weather and disasters.
堤防を
作るだけでなく、
洪水に
対応できる
社会を
築く
必要があります」と
強調しました。
He emphasized, We need not only to build embankments, but also to create a society that can respond to floods.
そしてボランティアについて「
課題は
存在しますが、
支援したいという
人間の
根源的な
感情から、ボランティアの
組織化が
進んでいます。
And regarding volunteering: There are challenges, but the organization of volunteer activities is progressing because of the fundamental human desire to help others.
今後も、
災害対応や
復興で
大きな
役割を
果たしていくでしょう」と
述べ、
今後は
行政との
役割分担がいっそう
重要になると
指摘しています。
They will continue to play a major role in disaster response and recovery, he said, pointing out that sharing responsibilities with the government will become even more important in the future.