2005年、
アメリカ南部ルイジアナ
州などで
1800人以上が
犠牲になったハリケーン「カトリーナ」から
20年となり、
被災地の
人たちが
犠牲者を
追悼するとともに、
復興への
決意を
新たにしました。
In 2025, twenty years after Hurricane Katrina, which claimed the lives of more than 1,800 people in Louisiana and other parts of the southern United States in 2005, people in the affected areas paid tribute to the victims and renewed their determination to rebuild.
一方、トランプ政権はFEMA=連邦緊急事態管理庁を効率化するとして人員の削減などを進める方針ですが、災害支援の遅れにつながりかねないと懸念の声もあがっています。
On the other hand, the Trump administration has announced plans to streamline FEMA, the Federal Emergency Management Agency, by reducing staff and other measures. However, there are concerns that this could lead to delays in disaster relief efforts.
ハリケーン「カトリーナ」から20年
2005年8月にアメリカ南部を襲ったハリケーン「カトリーナ」は、強風や洪水で1800人以上が犠牲になりました。
20 years since Hurricane Katrina Hurricane Katrina, which struck the southern United States in August 2005, claimed the lives of over 1,800 people due to strong winds and flooding.
20年前、「カトリーナ」が上陸した日にあたる29日、被害の大きかったルイジアナ州のニューオーリンズでは犠牲者を追悼する式典が行われました。
20 years ago, on the 29th, which marks the day Hurricane Katrina made landfall, a memorial ceremony was held in New Orleans, Louisiana, one of the areas most heavily affected, to honor the victims.
ジャズ発祥の音楽の街、ニューオーリンズの中心部はにぎわいを取り戻しているものの、堤防が決壊して壊滅的な被害が出た地域は低所得者層が多く、放置された空き家が目立ち、復興に向けた取り組みが続いています。
The heart of New Orleans, the city where jazz was born, has regained its liveliness, but in areas where the levees broke and catastrophic damage occurred—areas with many low-income residents—abandoned vacant houses stand out, and efforts toward recovery are ongoing.
災害の記憶をとどめるための絵が描かれた堤防の前では、集まった人たちが、犠牲者に黙とうをささげたあと、音楽に合わせて踊りながら地域を練り歩き、復興への決意を新たにしていました。
In front of the seawall painted with pictures to preserve the memory of the disaster, the gathered people offered a silent prayer for the victims, then paraded through the community dancing to music, renewing their determination for recovery.
「カトリーナ」では、FEMA=連邦緊急事態管理庁の対応の遅れに批判が集まって行政や地域の災害対応が見直されるきっかけとなりました。
In the case of Katrina, criticism arose over the delayed response of FEMA the Federal Emergency Management Agency, which became an opportunity to review disaster response by government authorities and local communities.
トランプ政権はFEMAを効率化するとして人員の削減などを進める方針ですが、災害支援の遅れにつながりかねないと懸念の声もあがっていてアメリカの災害史に残る「カトリーナ」から20年の節目の年に災害対応をめぐる議論が改めて活発になっています。
The Trump administration has announced plans to streamline FEMA by measures such as reducing personnel, but there are concerns that this could lead to delays in disaster relief. As this year marks the 20th anniversary of Katrina, one of the most significant disasters in American history, discussions about disaster response are once again intensifying.
トランプ政権 FEMAの人員削減方針
アメリカで災害時の支援の調整や生活再建などの対応にあたるFEMA=連邦緊急事態管理庁は、ハリケーン「カトリーナ」で対応が遅れたとして批判を受けました。
The Trump administrations policy to reduce FEMA personnel: FEMA, the Federal Emergency Management Agency, which is responsible for coordinating disaster relief and supporting recovery efforts in the United States, was criticized for its delayed response during Hurricane Katrina.
一方、トランプ政権はFEMAについて、「国民が最も必要なときに支援を受けられていない」などとしてことし1月、これまでの災害対応などを検証するための評議会を立ち上げました。
On the other hand, the Trump administration stated that people are not receiving support when they need it most regarding FEMA, and in January of this year, established a council to review past disaster responses and other related matters.
評議会では連邦政府から各州に災害時の権限を移行することや人員の削減や組織の効率化を目指していて、ことし11月16日までに提言をまとめる方針です。
The council aims to transfer disaster response authority from the federal government to each state, reduce personnel, and streamline the organization, and plans to compile its recommendations by November 16th of this year.
FEMA一部職員「トランプ政権 災害対応で失敗招くおそれ」
FEMAの一部の職員は「カトリーナ」から20年の節目を前に、8月25日、声明を発表し、「カトリーナ」での失敗を2度と繰り返さないと宣言した上で、トランプ政権の方針は今後の災害対応でむしろさらなる失敗を招くおそれがあるとして、人員の削減や減災のためのプログラムの打ち切りなどに抗議する書面を議会下院に提出しました。
Some FEMA employees: Trump administration may cause further failures in disaster response On August 25, ahead of the 20th anniversary of Hurricane Katrina, some FEMA employees issued a statement declaring that they would never repeat the failures of Katrina. However, they warned that the Trump administrations policies could actually lead to more failures in future disaster responses. They submitted a written protest to the House of Representatives, opposing staff reductions and the termination of disaster mitigation programs.
このなかでは、トランプ政権のもとでFEMAの経験豊富な職員が解雇されたり、職員の辞職が促されたりしていてことしに入って常勤の職員の3分の1が離職したとし、その結果、組織内で培われてきた技能や他の政府機関との関係性が失われたと警告しています。
It warns that under the Trump administration, experienced FEMA staff were dismissed or encouraged to resign, and that one-third of full-time employees have left since the beginning of this year. As a result, it says, the organization has lost skills developed internally as well as relationships with other government agencies.
これについて、アメリカのメディアは、FEMAから去った職員はおよそ2000人にのぼると伝えています。
Regarding this, American media reports that the number of personnel who have left FEMA is about 2,000.
また、書面では、7月、南部テキサス州で130人以上が犠牲になった洪水では「FEMAの存在意義を疑い、根拠なく経費削減を優先する指導層によって支援が妨げられた」として、災害対応にすでに悪影響が出ているとして懸念を表明しています。
In the document, it also expresses concern that negative effects on disaster response are already emerging, stating that during the flood in southern Texas in July, which claimed the lives of more than 130 people, support was hindered by leadership that questioned FEMAs very purpose and prioritized cost-cutting without justification.
NHKのインタビューに応じたFEMAの緊急管理スペシャリストのデクラン・クロウさんは、署名したあと、停職処分を受けたということで、「トランプ政権は職員の多くがFEMAに残ることを難しくする政策を打ち出し、被災者を支援する能力に影響を与えている。
Mr. Declan Crowe, an emergency management specialist at FEMA who responded to an NHK interview, said that after signing, he was suspended. He stated, The Trump administration has implemented policies that make it difficult for many employees to remain at FEMA, which is affecting our ability to support disaster victims.
大規模な
災害が
発生してもFEMAは
効果的な
対応をとることはできないだろう」と
危機感を
訴えました。
He expressed his concern, saying, Even if a large-scale disaster occurs, FEMA will probably not be able to respond effectively.
アメリカ主要メディアは、こうしたFEMAをめぐる混乱や態勢の縮小が、災害対応の遅れにつながりかねないと懸念する声を伝えています。
Major American media outlets are reporting concerns that the confusion surrounding FEMA and the downsizing of its operations could lead to delays in disaster response.
復興進んでいない地区も
ハリケーン「カトリーナ」で南部ルイジアナ州のニューオーリンズは市街地の80%が浸水の被害を受けました。
There are still areas where reconstruction has not progressed, and during Hurricane Katrina, 80% of the city of New Orleans in southern Louisiana was flooded.
中でも特に大きな被害が出たのは、ミシシッピ川や運河に囲まれ、堤防が決壊したロウワーナインス地区です。
Among them, the area that suffered the most damage was the Lower Ninth Ward, which is surrounded by the Mississippi River and canals, and where the levees broke.
災害後に再建された堤防には地元の若者たちが、水没した住宅の屋根の上で救助を待つ人たちや避難所で身を寄せ合う人たちの姿など、カトリーナの記憶をとどめるためのアート作品を描きました。
Local young people painted artworks on the levees rebuilt after the disaster, depicting scenes such as people waiting for rescue on the roofs of submerged houses and people huddling together in shelters, in order to preserve the memory of Katrina.
今月23日に行われた完成を祝う式典では、市の担当者が「この街が今から20年後により強くなり続けるのだと心に刻んでおこう」と呼びかけました。
At the ceremony celebrating the completion held on the 23rd of this month, a city official said, Let us engrave in our hearts that this city will continue to grow stronger even 20 years from now.
この地区では大勢の住民が長期の避難を余儀なくされました。
A large number of residents in this area were forced to evacuate for a long period of time.
かつて住宅が建っていた場所の多くが今も空き地となっていて、外壁や屋根が壊れたまま放置された住宅も目立つなど、復興が進んでいない様子がうかがえます。
Many of the places where houses once stood are still vacant lots, and there are also many houses left with broken walls and roofs, making it clear that recovery has not progressed.
地元の非営利団体によりますと、災害時におよそ1万4000人いた住民は2023年の時点で5000人あまりにとどまっています。
According to a local nonprofit organization, the population, which was about 14,000 at the time of the disaster, has dropped to just over 5,000 as of 2023.
被災地で住民支援するボランティア
ハリケーン「カトリーナ」の被災地では、住民を支援するボランティアが活動を続けてきました。
Volunteers supporting residents in disaster-affected areas In the areas affected by Hurricane Katrina, volunteers have continued their activities to support the residents.
ニューオーリンズのロウワーナインス地区で2007年から住宅の再建を支援する団体「ロウワーナイン・ドット・オーグ」によりますと、住宅の修理のための行政の支援額は災害前の資産価値に基づいて算出されたため、低所得者層の多いこの地区では多くの住民が修理費用を工面できなかったということです。
According to Lowernine.org, an organization that has been supporting housing reconstruction in the Lower Ninth Ward of New Orleans since 2007, government assistance for home repairs was calculated based on the pre-disaster property value. As a result, in this area with a large low-income population, many residents were unable to cover the repair costs.
団体はこれまでに住宅およそ100棟を建設、400棟以上の修理を手がけてきました。
The organization has built approximately 100 houses so far and has repaired more than 400.
なんとか住めるだけの最低限の修理で済ませた住民も多く、団体には今も依頼が相次いでいるということです。
Many residents have only managed to make the minimum necessary repairs to get by, and the organization continues to receive a flood of requests.
このうち80歳の女性は、自宅の床に空いた穴を修理するための経済的な余裕がなく、団体が直してくれるまで、3週間、放置せざるを得なかったということです。
Of these, the 80-year-old woman could not afford to repair the hole in her floor at home, so she had no choice but to leave it as it was for three weeks until the organization fixed it.
今月23日には、ボランティアたちが住宅の塗装をきれいにはいでラベンダー色に塗り直すための作業を進めていて、女性は「彼らの活動には本当に感謝しています」と話していました。
On the 23rd of this month, volunteers were working to carefully strip off the old paint from the house and repaint it in lavender. The woman said, I am truly grateful for their efforts.
ローラ・ポール代表は「災害支援の世界には、『災害は差別をしない』ということばがあります。
Representative Laura Paul said, In the world of disaster relief, there is a saying: Disasters do not discriminate.
ただ、
私たちが
常に
言うのは『
災害は
差別をしないが、
復興は
確実に
差別をする』ということです。
However, what we always say is, Disasters do not discriminate, but recovery certainly does.
この
地域は、
残念ながらその
典型例です」と
説明した
上で、「
空き
地となっている
土地に
元の
住民たちが
戻ってくる
姿を
見たいのです」と
話していました。
This area is, unfortunately, a typical example, he explained, adding, I want to see the former residents return to the land that has become vacant.
ボランティアの役割増
トランプ政権がFEMAの人員や資金を削減する方針を検討する中で復興だけでなく初期の災害対応でもボランティア団体の果たす役割が増しつつあります。
The role of volunteers is increasing. As the Trump administration considers policies to reduce FEMA personnel and funding, volunteer organizations are playing a larger role not only in recovery but also in the initial response to disasters.
そのひとつが、ルイジアナ州のトッド・テレルさんがハリケーン「カトリーナ」で被災したあとに設立したボランティア団体「ユナイテッド・ケイジャン・ネイビー」です。
One example is the volunteer organization United Cajun Navy, which was founded by Mr. Todd Terrell of Louisiana after he was affected by Hurricane Katrina.
テレルさんは、漁業関係者や教会に通う人たちなどを束ねて自主的に救助や捜索、避難した人たちの支援にあたり、団体は広く名を知られるようになりました。
Mr. Terrell brought together people involved in the fishing industry and churchgoers to voluntarily engage in rescue, search operations, and support for evacuees, making the organization widely known.
今では他の州でもハリケーンや竜巻、洪水、山火事など災害が起きるたびに、救助の経験やボートや重機の運転などの技能を持ったメンバーを即座に派遣しています。
Now, whenever disasters such as hurricanes, tornadoes, floods, or wildfires occur in other states, we immediately dispatch members with rescue experience and skills such as operating boats and heavy machinery.
ことし7月に南部テキサス州で130人以上が犠牲になった洪水では、団体のメンバーや現地で募ったボランティアの人たちが川沿いにたまった水を抜くためのポンプ車やがれきを撤去するためのブルドーザーなどを使って、救助や捜索の一端を担っていました。
In the flood that claimed the lives of more than 130 people in southern Texas this July, members of the organization and locally recruited volunteers played a part in rescue and search efforts by using pump trucks to drain water accumulated along the river and bulldozers to remove debris.
「カトリーナ」の際に行政やボランティアの支援拠点となったルイジアナ州バトンルージュの空港に隣接した倉庫には、水や食料からおむつ、衣服、おもちゃにいたるまで企業や個人から寄付を受けた支援物資が集められています。
Support supplies donated by companies and individuals, ranging from water and food to diapers, clothing, and toys, are being gathered in a warehouse adjacent to the airport in Baton Rouge, Louisiana, which served as a support base for government and volunteer efforts during Hurricane Katrina.
物資は災害がないときは子どもや高齢者などを対象にしたチャリティーイベントで配布し、足りないもののリストを公開して寄付を募り、常時、入れ替えているということです。
When there are no disasters, supplies are distributed at charity events aimed at children and the elderly. A list of needed items is made public to solicit donations, and the supplies are constantly being rotated.
水難救助のためのボートや、ボランティアが寝泊まりできるキャンピングカー、土のうを作る機械などを所有し、小型の飛行機やヘリコプター、消防車などを派遣する態勢も整えています。
We own boats for water rescue, camper vans where volunteers can stay overnight, machines for making sandbags, and are also prepared to dispatch small airplanes, helicopters, and fire trucks.
有力紙ニューヨーク・タイムズはこうした初期の災害対応にあたるボランティア団体は増加傾向にあるとした上で、今後、地元当局や他の支援団体との調整が課題になると論じています。
The influential newspaper The New York Times has stated that such volunteer organizations involved in initial disaster response are on the rise, and argued that in the future, coordination with local authorities and other support organizations will become an issue.
ボランティア団体代表「災害対応や復興で役割果たす」
トッド代表は「決して平たんな道ではありませんでした。
Volunteer group representative: “We have played a role in disaster response and recovery.” Representative Todd said, “It was by no means a smooth road.”
行政から『
出て
行け』とか、『
不要だ』と
言われたことが
何度もあります。
I have been told by the authorities to get out or that I am not needed many times.
行政には
常に
役割がありますが、
私たちの
生活を
守るのはボランティアと
市民なのです」と
話し、
行政を
補完するボランティアの
重要性を
強調しました。
“There is always a role for the government, but it is volunteers and citizens who protect our lives,” he said, emphasizing the importance of volunteers in complementing government functions.
そして「私たちが利用できる資源をほかの人々やグループにも広げていく。
And expanding the resources we can use to other people and groups
作り
出したものを
受け
継ぎ、
伝え、より
多くの
人に
参加してもらう。
Inherit, pass on, and invite more people to participate in what has been created.
それが
私たちの
使命です」と
話していました。
Our mission is exactly that, they said.
ルイジアナ州立大学で災害による地域社会への影響を研究するケビン・スマイリー氏は「カトリーナでは、全米のそれぞれの地域社会が異常気象や災害の増加にどう適応していくかが浮き彫りになりました。
Kevin Smiley, who studies the impact of disasters on communities at Louisiana State University, said, With Katrina, it became clear how different communities across the United States would adapt to the increase in extreme weather and disasters.
堤防を
作るだけでなく、
洪水に
対応できる
社会を
築く
必要があります」と
強調しました。
He emphasized, We need not only to build embankments, but also to create a society that can respond to floods.
そしてボランティアについて「課題は存在しますが、支援したいという人間の根源的な感情から、ボランティアの組織化が進んでいます。
And regarding volunteering: There are challenges, but the organization of volunteer activities is progressing because of the fundamental human desire to help others.
今後も、
災害対応や
復興で
大きな
役割を
果たしていくでしょう」と
述べ、
今後は
行政との
役割分担がいっそう
重要になると
指摘しています。
They will continue to play a major role in disaster response and recovery, he said, pointing out that sharing responsibilities with the government will become even more important in the future.