中国とロシアが
主導する
国際的な
枠組み、
上海協力機構の
首脳会議は、
2日目の
1日、
習近平国家主席が
演説する
ほか、
現在の
国際情勢などについて
本格的な
議論が
行われることになっています。
Le sommet de l’Organisation de coopération de Shanghai, un cadre international dirigé par la Chine et la Russie, tiendra sa deuxième journée le 1er, au cours de laquelle le président Xi Jinping prononcera un discours et des discussions approfondies sur la situation internationale actuelle auront également lieu.
中国やロシアなどが
創設した
国際的な
枠組み、
上海協力機構の
首脳会議は、
8月31日から
中国の
天津で
始まりました。
Le sommet de lOrganisation de coopération de Shanghai, un cadre international créé par la Chine, la Russie et dautres pays, a débuté le 31 août à Tianjin, en Chine.
今回の
首脳会議には、
中国の
習近平国家主席をはじめ、ロシアのプーチン
大統領やインドのモディ
首相、
それにイランのペゼシュキアン
大統領など
20を
超す
国の
首脳が
出席し、
31日夜は
習主席と
彭麗媛夫人が
歓迎のレセプションを
催しました。
Lors de ce sommet, plus de vingt chefs d’État, dont le président chinois Xi Jinping, le président russe Vladimir Poutine, le Premier ministre indien Narendra Modi et le président iranien Pezeshkian, étaient présents. Le soir du 31, le président Xi et son épouse Peng Liyuan ont organisé une réception de bienvenue.
2日目の
1日は、
加盟国の
首脳による
会議が
開かれ、
習主席が
演説するほか、
現在の
国際情勢について
意見を
交わしたり、
今後の
多国間の
協力の
有り
方などについて
協議したりすることにしています。
Lors de la première journée du deuxième jour, une réunion des dirigeants des États membres aura lieu, au cours de laquelle le président Xi prononcera un discours. Ils échangeront également leurs points de vue sur la situation internationale actuelle et discuteront des modalités de la coopération multilatérale à lavenir.
そして「
天津宣言」を
発表するほか、
首脳会議の
成果として
安全保障や
経済協力の
強化についても
文書を
採択することにしています。
En outre, il est prévu de publier la « Déclaration de Tianjin » et d’adopter des documents sur le renforcement de la sécurité et de la coopération économique comme résultats du sommet.
中国としては、
今回の
首脳会議を
通して、
中長期的な
競争相手と
見ている
アメリカなどを
念頭に、
新興国や
途上国など
いわゆるグローバルサウスの
国々との
関係を
強化し、
連携をアピールしたいねらいが
あるものとみられます。
Du point de vue de la Chine, il semble qu’à travers ce sommet, elle cherche à renforcer ses relations avec les pays émergents et en développement, dits du « Sud global », et à mettre en avant leur coopération, tout en gardant à l’esprit les États-Unis et d’autres pays qu’elle considère comme des concurrents à moyen et long terme.
プーチン
大統領が
習国家主席と
会話ロシアのウシャコフ
大統領補佐官は
記者団に
対し、
上海協力機構の
首脳会議のため
中国を
訪れているプーチン
大統領が
中国の
習近平国家主席とことばを
交わしたと
明らかにしました。
Le conseiller présidentiel russe Ouchakov a déclaré aux journalistes que le président Poutine, en visite en Chine pour le sommet des dirigeants de l’Organisation de coopération de Shanghai, avait échangé quelques mots avec le président chinois Xi Jinping.
ウシャコフ
氏は、
2人はロシアとアメリカの
最近の
接触について
議論したとしていて、ウクライナ
情勢をめぐって
8月15日にアメリカのアラスカ
州で
行われた
トランプ大統領とプーチン
大統領との
会談に
言及したことを
示唆しました。
M. Ouchakov a indiqué que les deux parties avaient discuté des récents contacts entre la Russie et les États-Unis, suggérant quil avait été fait mention de la rencontre entre le président Trump et le président Poutine qui sest tenue en Alaska, aux États-Unis, le 15 août, au sujet de la situation en Ukraine.
プーチン
大統領は
2日、
北京で
習主席と
首脳会談を
行う
予定です。
Le président Poutine doit tenir un sommet avec le président Xi à Pékin le 2.