中国とロシアが
主導する
国際的な
枠組み、
上海協力機構の
首脳会議は、
2日目の
1日、
習近平国家主席が
演説する
ほか、
現在の
国際情勢などについて
本格的な
議論が
行われることになっています。
Le sommet de l’Organisation de coopération de Shanghai, un cadre international dirigé par la Chine et la Russie, tiendra sa deuxième journée le 1er, au cours de laquelle le président Xi Jinping prononcera un discours et des discussions approfondies sur la situation internationale actuelle auront également lieu.
中国やロシアなどが創設した国際的な枠組み、上海協力機構の首脳会議は、8月31日から中国の天津で始まりました。
Le sommet de lOrganisation de coopération de Shanghai, un cadre international créé par la Chine, la Russie et dautres pays, a débuté le 31 août à Tianjin, en Chine.
今回の首脳会議には、中国の習近平国家主席をはじめ、ロシアのプーチン大統領やインドのモディ首相、それにイランのペゼシュキアン大統領など20を超す国の首脳が出席し、31日夜は習主席と彭麗媛人">夫人が歓迎のレセプションを催しました。
Lors de ce sommet, plus de vingt chefs d’État, dont le président chinois Xi Jinping, le président russe Vladimir Poutine, le Premier ministre indien Narendra Modi et le président iranien Pezeshkian, étaient présents. Le soir du 31, le président Xi et son épouse Peng Liyuan ont organisé une réception de bienvenue.
2日目の1日は、加盟国の首脳による会議が開かれ、習主席が演説するほか、現在の国際情勢について意見を交わしたり、今後の多国間の協力の有り方などについて協議したりすることにしています。
Lors de la première journée du deuxième jour, une réunion des dirigeants des États membres aura lieu, au cours de laquelle le président Xi prononcera un discours. Ils échangeront également leurs points de vue sur la situation internationale actuelle et discuteront des modalités de la coopération multilatérale à lavenir.
そして「天津宣言」を発表するほか、首脳会議の成果として安全保障や経済協力の強化についても文書を採択することにしています。
En outre, il est prévu de publier la « Déclaration de Tianjin » et d’adopter des documents sur le renforcement de la sécurité et de la coopération économique comme résultats du sommet.
中国としては、今回の首脳会議を通して、中長期的な競争相手と見ているアメリカなどを念頭に、新興国や途上国などいわゆるグローバルサウスの国々との関係を強化し、連携をアピールしたいねらいがあるものとみられます。
Du point de vue de la Chine, il semble qu’à travers ce sommet, elle cherche à renforcer ses relations avec les pays émergents et en développement, dits du « Sud global », et à mettre en avant leur coopération, tout en gardant à l’esprit les États-Unis et d’autres pays qu’elle considère comme des concurrents à moyen et long terme.
プーチン大統領が習国家主席と会話
ロシアのウシャコフ大統領補佐官は記者団に対し、上海協力機構の首脳会議のため中国を訪れているプーチン大統領が中国の習近平国家主席とことばを交わしたと明らかにしました。
Le conseiller présidentiel russe Ouchakov a déclaré aux journalistes que le président Poutine, en visite en Chine pour le sommet des dirigeants de l’Organisation de coopération de Shanghai, avait échangé quelques mots avec le président chinois Xi Jinping.
ウシャコフ氏は、2人はロシアとアメリカの最近の接触について議論したとしていて、ウクライナ情勢をめぐって8月15日にアメリカのアラスカ州で行われたトランプ大統領とプーチン大統領との会談に言及したことを示唆しました。
M. Ouchakov a indiqué que les deux parties avaient discuté des récents contacts entre la Russie et les États-Unis, suggérant quil avait été fait mention de la rencontre entre le président Trump et le président Poutine qui sest tenue en Alaska, aux États-Unis, le 15 août, au sujet de la situation en Ukraine.
プーチン大統領は2日、北京で習主席と首脳会談を行う予定です。
Le président Poutine doit tenir un sommet avec le président Xi à Pékin le 2.