自民党は、
参議院選挙の
総括が
2日に
正式にまとまれば、
臨時の
総裁選挙の
是非を
問う
手続きに
入ることにしています。
Le Parti libéral-démocrate prévoit, une fois la récapitulation officielle des élections à la Chambre des conseillers finalisée le 2, dentamer la procédure visant à décider de la tenue ou non dune élection extraordinaire pour la présidence du parti.
党内では、
臨時の
総裁選挙の
実施に
賛成・
慎重双方の
意見が
出ていて、
今後、
駆け
引きがさらに
活発に
なる見通しです。
Au sein du parti, il existe à la fois des opinions favorables et prudentes quant à la tenue dune élection présidentielle extraordinaire, et il est prévu que les négociations sintensifieront à lavenir.
参議院選挙の敗北を受けて、自民党は先週に続いて2日、森山幹事長をトップとする「総括委員会」で敗因などを盛り込んだ総括の素案について協議し、その後「両院議員総会」を開催して意見を交わします。
À la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, le Parti libéral-démocrate discutera le 2 du mois, après la semaine dernière, dun projet de synthèse incluant les causes de la défaite lors du « Comité de synthèse » dirigé par le secrétaire général Moriyama, puis tiendra une « réunion plénière des membres des deux chambres » pour échanger des opinions.
そして、総括が正式にまとまれば、臨時の総裁選挙の是非を問う手続きに入ります。
Et une fois que le rapport final sera officiellement consolidé, la procédure pour décider de la tenue ou non dune élection présidentielle extraordinaire sera lancée.
総裁選挙について、党内では、複数の副大臣や政務官を含め、実施を求める動きが出ています。
En ce qui concerne lélection du président du parti, au sein du parti, il y a un mouvement, y compris plusieurs vice-ministres et secrétaires dÉtat, qui demande sa tenue.
旧茂木派の笹川農林水産副大臣は「大将は、戦に負ければ、きちんと責任を取るということだ。
Le vice-ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Sasakawa, ancien membre du groupe Motegi, a déclaré : « Un général doit assumer pleinement ses responsabilités s’il perd une bataille. »
けじめをつけ、
新しい
形を
見せていくことが
大事だ」と
述べ、
実施を
重ねて
求めました。
Il a déclaré qu’« il est important de tirer un trait et de montrer une nouvelle forme », et a insisté à plusieurs reprises sur la nécessité de la mettre en œuvre.
麻生派の斎藤財務副大臣は31日、自身のSNSで実施に賛成する考えを示し、「総裁選の前倒しに賛成するにあたり、任命権者より副大臣の辞任を求められれば、辞任する」と投稿しました。
Le vice-ministre des Finances Saito, membre de la faction Aso, a exprimé le 31 sur ses réseaux sociaux son soutien à la tenue de lélection anticipée du président du parti, déclarant : « Si, en soutenant lavancement de lélection du président, lautorité de nomination me demande de démissionner de mon poste de vice-ministre, je démissionnerai. »
これに対し、森山幹事長は、各種の世論調査で石破総理大臣が辞任する必要はないとする割合が大きくなっていることを念頭に「国民の世論と党内の世論がかい離しているとすれば非常に怖いことだ」と指摘し、実施を求める動きをけん制しました。
En réponse à cela, le secrétaire général Moriyama a mis en garde contre les mouvements réclamant la mise en œuvre, en soulignant : « Si l’opinion publique nationale et celle au sein du parti divergent, ce serait extrêmement inquiétant », en gardant à l’esprit que, selon divers sondages, une proportion croissante estime que le Premier ministre Ishiba n’a pas besoin de démissionner.
旧安倍派の稲田元防衛大臣は「選挙の敗北は、石破総理・総裁と執行部だけの問題ではなく、党全体に責任がある。
Lancienne ministre de la Défense, Mme Inada, issue de lancien groupe Abe, a déclaré : « La défaite électorale nest pas seulement la responsabilité du Premier ministre et président Ishiba et de la direction, mais incombe à lensemble du parti. »
表紙を
変えるとか、
総裁選挙をやれば、すべてが
解決するという
考えには
立たない」と
述べ、
慎重な
考えを
示しました。
Il a exprimé une opinion prudente en déclarant : « Je ne pense pas que tout sera résolu simplement en changeant la couverture ou en organisant une élection présidentielle. »
臨時の総裁選挙の実施には、295人の国会議員と都道府県連の代表者47人の総数の過半数である172人の賛成が必要で、来週8日にも国会議員の書面の提出が行われます。
La tenue dune élection présidentielle extraordinaire nécessite lapprobation de 172 personnes, soit la majorité des 295 parlementaires et des 47 représentants des fédérations préfectorales, et la soumission écrite des parlementaires devrait avoir lieu dès le 8 de la semaine prochaine.
各都道府県連の意思決定は今後本格化する見通しで、総裁選挙の実施をめぐる党内の駆け引きがさらに活発になる見通しです。
On prévoit que la prise de décision de chaque fédération préfectorale va s’intensifier à l’avenir, et que les tractations internes au parti concernant la tenue de l’élection à la présidence deviendront encore plus actives.