能登半島地震の
発生から
9月1日で
1年8か月です。
Le 1er septembre marquera un an et huit mois depuis le séisme de la péninsule de Noto.
石川県の
能登地方では
69の
港が
被害を
受けましたが、
県によりますと
このうち本格的な
復旧に
必要な「
本復旧」の
工事を
終えたのは、
8月の
時点で
3か所で、
漁業者からは
工事をいち
早く
進めてほしいという
声があがっています。
Dans la région de Noto, dans la préfecture dIshikawa, 69 ports ont été endommagés, mais selon la préfecture, seuls trois dentre eux avaient achevé, en août, les travaux de « restauration complète » nécessaires à une véritable reconstruction, et les pêcheurs demandent que les travaux avancent plus rapidement.
石川県によりますと
去年1月の
地震で、
能登地方では
およそ9割にあたる
69の
港が
被害を
受け、
64の
港で
利用が
再開されています。
Selon la préfecture dIshikawa, lors du séisme de janvier de lannée dernière, environ 90 % des ports de la région de Noto, soit 69 ports, ont été endommagés, et lutilisation a repris dans 64 dentre eux.
ただ、
本格的な
復旧に
必要な「
本復旧」の
工事が
完了したのは
8月15日時点で、
3か所となっていることが
分かりました。
Cependant, il a été révélé quau 15 août, les travaux de « restauration complète » nécessaires pour une véritable remise en état navaient été achevés quà trois endroits.
残りの
66の
港の「
本復旧」に
向けた
状況は、
▽「
工事中」が
30▽「
今後工事を
予定」が
34▽「
復旧そのものを
検討」が
2つとなっています。
輪島市門前町の
鹿磯漁港は「
今後工事を
予定」している
港の
1つで、
周辺の
海底がおよそ
4メートル隆起したため、
漁船が
魚などを
水揚げする
仮設の
荷上場がことし
4月に
設置されましたが、
スペースが
限られているということです。
Le port de pêche de Shikaiso, dans le quartier Monzen de la ville de Wajima, est l’un des ports où des travaux sont prévus à l’avenir. Comme les fonds marins environnants se sont élevés d’environ 4 mètres, un quai provisoire pour le débarquement du poisson et d’autres produits de la mer a été installé en avril de cette année, mais l’espace y est limité.
「
本復旧」の
工事が
始まる
時期は
まだ決まっていないということで、この
港を
利用している
伊藤武男さん(
71)は「
水揚げする
場所が
確保できるようにできるだけ
早く
工事を
進めてほしい」と
話していました。
On ne sait pas encore quand commenceront les travaux de « restauration définitive », et M. Takeo Itō 71 ans, qui utilise ce port, a déclaré : « J’aimerais que les travaux avancent le plus rapidement possible afin que nous puissions disposer d’un endroit où débarquer nos prises. »