コンビニチェーンの「ミニストップ」は、
店内で
調理したおにぎり
などの
消費期限を
偽って
表示していた
問題で、
改めて
調査を
行った
結果全国の
25の
店舗で
不正行為が
確認されたと
発表しました。
La chaîne de supérettes « Ministop » a annoncé quà la suite dune nouvelle enquête concernant le problème de laffichage frauduleux de la date de péremption sur des onigiris et autres produits préparés en magasin, des actes frauduleux ont été confirmés dans 25 magasins à travers tout le pays.
ミニストップは8月、東京や大阪など7つの都府県の23店舗で店内で調理するおにぎりや弁当、総菜で消費期限を先延ばししたラベルを貼り直したり、製造から数時間たった後に消費期限を表示したラベルを貼ったりするなど消費期限を偽って表示していたことを明らかにしていました。
En août, Ministop a révélé qu’il avait falsifié les dates de péremption sur des étiquettes, en recollant des étiquettes avec des dates prolongées ou en apposant des étiquettes indiquant la date de péremption plusieurs heures après la fabrication, pour des onigiris, bentos et plats cuisinés préparés en magasin dans 23 boutiques situées dans sept préfectures, dont Tokyo et Osaka.
堀田昌嗣社長は1日開かれた会見で、埼玉県と福岡県の2つの店舗で新たに同様の不正が確認されたと発表しました。
Le président Masatsugu Hotta a annoncé lors de la conférence de presse tenue le 1er que de nouvelles irrégularités similaires avaient été confirmées dans deux magasins, situés respectivement dans les préfectures de Saitama et de Fukuoka.
会社では8月末までに全国の1700あまりの店舗を対象に改めて調査を行い、その結果、合わせて25の店舗で不正があったことになります。
La société a mené une nouvelle enquête sur plus de 1 700 magasins à léchelle nationale dici la fin août, et en conséquence, des irrégularités ont été constatées dans un total de 25 magasins.
堀田社長は「食の安全・安心に関わる重大な問題であり、認識が甘かったと言わざるを得ない。
Le président Horita a déclaré : « Il s’agit d’un problème grave concernant la sécurité et la sûreté alimentaires, et je dois admettre que notre prise de conscience a été insuffisante. »
利用客に
不安をおかけして
大変申し訳なかった」と
陳謝しました。
Je présente mes sincères excuses pour avoir causé de l’inquiétude aux clients.
その上で、社長直轄の品質管理の担当者を新たに配置することや、店舗のちゅう房内に置くカメラの設置基準の見直し、さらに、内部通報体制の強化など、再発防止策を進めるとしています。
De plus, il est prévu de mettre en place de nouvelles mesures de prévention des récidives, telles que la nomination d’un responsable du contrôle qualité directement rattaché au président, la révision des critères d’installation des caméras dans les cuisines des magasins, ainsi que le renforcement du système de signalement interne.
一方、全店で中止している店内調理のおにぎりや弁当などの販売については「現時点で、いつまでに再開できると言える状況にはない」と述べ、販売再開の見通しは立っていないことを明らかにしました。
Dautre part, concernant la vente donigiris et de bentos préparés en magasin, qui a été suspendue dans tous les établissements, il a déclaré : « À lheure actuelle, nous ne sommes pas en mesure de dire quand la reprise sera possible », révélant ainsi quil ny a aucune perspective de reprise des ventes.
都内店舗「忙しくてラベルを貼るのが遅れた」
コンビニチェーン「ミニストップ」は、都内では江戸川区と足立区のあわせて2つの店舗で消費期限の表示に関する不正があったと公表しています。
Les magasins de Tokyo : « Nous étions occupés et avons pris du retard pour coller les étiquettes. » La chaîne de supérettes « Ministop » a annoncé qu’il y avait eu des irrégularités concernant l’affichage de la date de péremption dans deux de ses magasins à Tokyo, situés dans les arrondissements d’Edogawa et d’Adachi.
このうち足立区の「足立トラックターミナル店」では、8月19日に足立保健所の職員が店舗を訪れて調査が行われました。
Parmi ceux-ci, au magasin Adachi Truck Terminal dans l’arrondissement d’Adachi, des employés du centre de santé publique d’Adachi ont visité le magasin pour une inspection le 19 août.
その結果、店内でおにぎりを作った後、消費期限などが書かれたラベルをすぐに貼らなかったケースがあったことが確認されたということです。
En conséquence, il a été confirmé quil y a eu des cas où, après avoir préparé les onigiris en magasin, létiquette indiquant la date limite de consommation, entre autres informations, na pas été apposée immédiatement.
店側は「ほかの作業を同時で進めており、忙しくてラベルを貼るのが遅れてしまった。
Le personnel du magasin a expliqué : « Nous étions occupés à effectuer dautres tâches en même temps, ce qui a retardé lapposition des étiquettes. »
故意に
消費期限を
延ばそうとしたわけではない」と
説明したということです。
Il a expliqué qu’« il n’a pas cherché intentionnellement à prolonger la date de péremption ».
また、同じく消費期限の表示に関する不正があったとされた、江戸川区の「葛西トラックターミナル店」についても、江戸川保健所が先月21日、立ち入り調査を行いました。
De plus, concernant également le magasin Kasai Truck Terminal à Edogawa-ku, qui a été accusé de falsification de laffichage de la date de péremption, le centre de santé d’Edogawa a mené une inspection sur place le 21 du mois dernier.
保健所によりますと、この店舗でも店内で作ったおにぎりの一部はしばらくの間、消費期限などのラベルを貼っていなかったということです。
Selon le centre de santé, dans ce magasin également, une partie des onigiris préparés sur place n’avaient pas d’étiquette indiquant la date limite de consommation pendant un certain temps.
江戸川保健所は会社のマニュアル通り、おにぎりができたらすぐにラベルを貼るようこの店に伝えたということです。
La santé publique d’Edogawa a indiqué avoir demandé à ce magasin d’apposer immédiatement une étiquette sur les onigiris dès qu’ils sont préparés, conformément au manuel de l’entreprise.