自民党内で
複数の
副大臣や
政務官が
臨時の
総裁選挙の
実施を
求めていることについて、
小泉農林水産大臣は「
1人の
議員の
立場で、
危機感を
表明するのは
あるべき
姿勢の
1つだろう」と
述べ、
理解を
示しました。
En ce qui concerne le fait que plusieurs vice-ministres et secrétaires dÉtat du Parti libéral-démocrate demandent la tenue dune élection présidentielle extraordinaire, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a exprimé sa compréhension en déclarant : « Il est naturel quun parlementaire exprime son sentiment de crise en tant quindividu ; cest lune des attitudes à adopter. »
小泉農林水産大臣は1日、テレビ朝日の番組「大下容子ワイド!スクランブル」に出演しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, est apparu le 1er du mois dans lémission Yoko Oshita Wide! Scramble de TV Asahi.
この中で小泉大臣は、自民党内で複数の副大臣や政務官が臨時の総裁選挙の実施を求めていることについて「衆議院選挙と参議院選挙で負け、危機感を持たないほうがおかしい。
Dans cette affaire, le ministre Koizumi a déclaré, au sujet du fait que plusieurs vice-ministres et secrétaires d’État du Parti libéral-démocrate réclament la tenue d’une élection présidentielle extraordinaire : « Il serait anormal de ne pas ressentir de sentiment de crise après avoir perdu les élections à la Chambre des représentants et à la Chambre des conseillers. »
副大臣や
政務官であったとしても、
1人の
議員の
立場で、
危機感を
持った
思いを
表明するのは
議員としてあるべき
姿勢の
1つだろう」と
述べ、
理解を
示しました。
Même s’il s’agit d’un vice-ministre ou d’un secrétaire d’État parlementaire, exprimer ses inquiétudes avec un sentiment d’urgence en tant que simple député est sans doute l’une des attitudes que doit adopter un parlementaire, a-t-il déclaré, exprimant ainsi sa compréhension.
一方、臨時の総裁選挙をめぐるみずからの対応については「あす、参議院選挙の総括が行われることをよく見たい。
Dautre part, en ce qui concerne sa propre réponse à lélection présidentielle extraordinaire, il a déclaré : « Je souhaite bien observer lévaluation des élections de la Chambre des conseillers qui aura lieu demain. »
大臣である
前に
議員であり、
1人1人が
考えるのは
当然のことだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Avant d’être ministre, on est député, et il est naturel que chacun réfléchisse par soi-même. »
そして「今の国際状況を考えた時に、党の中が割れている場合ではない。
Et « compte tenu de la situation internationale actuelle, ce n’est pas le moment pour le parti d’être divisé ».
前に
政治が
進むような
環境をつくり、
国民の
気持ちも
前に
向いて、
課題解決に
心が
1つになれるような、
包摂的で
寛容な
社会をつくっていかなければならない」と
指摘しました。
Il a souligné qu’« il est nécessaire de créer un environnement où la politique peut avancer, où l’esprit du peuple est tourné vers l’avenir, et où la société devient inclusive et tolérante, permettant à tous de s’unir pour résoudre les défis. »