1日、
東京 世田谷区の
路上で
40歳の
女性が
首から
血を
流して
倒れているのが
見つかり、
その後死亡した
事件で、
警視庁は
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして、
交際相手だった
30歳の
男の
容疑者を
殺人の
疑いで
逮捕しました。
On the 1st, a 40-year-old woman was found collapsed and bleeding from her neck on a street in Setagaya Ward, Tokyo, and later died. In connection with this incident, the Metropolitan Police Department arrested a 30-year-old man, who was her boyfriend, on suspicion of murder for killing her by slashing her with a knife.
逮捕されたのは、韓国籍で住所・職業不詳のパク・ヨンジュン容疑者(30)です。
The person arrested is Park Yong-jun, a 30-year-old South Korean national whose address and occupation are unknown.
警視庁によりますと、1日午後1時半">時半すぎ、東京 世田谷区野沢の路上で、韓国籍で東京 港区に住むバン・ジ・ウォンさん(40)が血を流して倒れているのが見つかりました。
According to the Metropolitan Police Department, shortly after 1:30 p.m. on the 1st, Ji-won Ban, a 40-year-old South Korean national living in Minato Ward, Tokyo, was found lying on the street bleeding in Nozawa, Setagaya Ward, Tokyo.
首に刃物で切りつけられたような傷があったということで、病院に搬送されましたがその後死亡しました。
He was found with what appeared to be a knife wound on his neck, and although he was taken to the hospital, he later died.
現場から男が逃走したという目撃情報があり、警視庁が行方を捜査していたところ、1日夕方、逃走したとみられるパク容疑者が羽田空港にいるのが見つかったということです。
There was a witness report that a man had fled the scene, and while the Metropolitan Police Department was searching for his whereabouts, it was discovered in the evening of the 1st that the suspect Park, who is believed to have escaped, was at Haneda Airport.
警視庁は、女性が倒れていた現場の近くにある事務所の敷地内で女性を刃物で切りつけるなどして殺害したとして、殺人の疑いで逮捕しました。
The Metropolitan Police Department arrested a suspect on suspicion of murder for killing a woman by slashing her with a knife and other means on the premises of an office near the scene where the woman was found collapsed.
警視庁によりますと、容疑者はことし4月から被害者の女性と交際していたとみられ、女性は8月29日、「別れ話をしたら暴力を振るわれた」などとして都内の番">交番に相談に訪れていました。
According to the Metropolitan Police Department, the suspect is believed to have been in a relationship with the female victim since April of this year. On August 29, the woman visited a police box in Tokyo to seek advice, saying, When I tried to break up with him, he became violent, among other things.
警視庁は女性を安全な場所に避難させた上で、容疑者に対し口頭で指導を行うとともに、帰国するよう促していたということです。
The Metropolitan Police Department evacuated the woman to a safe location, gave the suspect a verbal warning, and encouraged them to return to their home country.
事件の現場となった場所は女性が仕事で訪れていたとみられるということで、警視庁が詳しいいきさつを調べています。
The place where the incident occurred is believed to have been visited by the woman for work, and the Metropolitan Police Department is investigating the details of the situation.
容疑者は調べに対し黙秘しているということです。
The suspect is reportedly remaining silent during questioning.
現場近くにいた男性 “突然悲鳴が聞こえた”
当時、現場近くのフォトスタジオにいたカメラマンの30代の男性によりますと、被害者の女性は事件の直前までフォトスタジオで仕事関係の撮影に臨んでいたということです。
A man who was near the scene: I suddenly heard a scream. According to a male photographer in his 30s who was at a photo studio near the scene at the time, the female victim had been working on a job-related photo shoot at the studio right up until just before the incident.
そして、休憩のためいったんスタジオを出た後、突然悲鳴が聞こえたということです。
And then, after leaving the studio for a break, they suddenly heard a scream.
男性は「急いで見に行ったところ大量の血が見えたので、救急車を呼びました。
The man said, When I hurried over to see, I saw a lot of blood, so I called an ambulance.
はじめは
何が
起きたのか
分からず、
女性が
階段から
落ちて
頭を
打ったのかと
思いました。
At first, I didnt understand what had happened, and I thought the woman had fallen down the stairs and hit her head.
フレンドリーに
接して
くれる人で、
一緒にいい
写真を
撮りたいと
思っていたのに、
こんなことになって
悲しいです」と
話していました。
They said, I wanted to take nice pictures together with someone who would treat me in a friendly way, so Im sad that things turned out like this.
女性からの相談と対応の経緯
警視庁によりますと、被害者の女性は8月29日の未明に東京 港区の交番を訪れ、交際相手だった容疑者について「別れ話をしたら暴力を振るわれた」などと相談していました。
According to the Metropolitan Police Department, the female victim visited a police box in Minato Ward, Tokyo, in the early hours of August 29 and consulted them, saying things like, When I tried to break up with my partner, he became violent.
警視庁は双方から話を聞きましたが、客観的な証拠が乏しい上、女性は被害届を提出しなかったということです。
The Metropolitan Police Department interviewed both parties, but since there was little objective evidence and the woman did not file a police report, nothing further was done.
このため、防犯指導を行った上で女性を容疑者が知らない安全な場所に避難させる対応を取りました。
For this reason, after providing crime prevention guidance, we took measures to evacuate the woman to a safe location unknown to the suspect.
一方、容疑者に対しては女性に連絡を取ったり近づいたりしないよう、口頭で指導を行ったとしています。
On the other hand, the suspect was verbally instructed not to contact or approach the woman.
その際、容疑者は「大阪に行く」と話したため、警察官が東京駅まで付き添い、見送ったということです。
At that time, the suspect said, Im going to Osaka, so the police officer accompanied him to Tokyo Station and saw him off.
しかし、その翌日の8月30日、女性の自宅マンション付近で「不審者がいる」と110番通報があり、警察官が駆けつけたところ、容疑者がマンションの周辺をうろついているのが見つかりました。
However, on the following day, August 30, there was a 110 call reporting a suspicious person near the womans apartment. When police officers rushed to the scene, they found the suspect loitering around the apartment building.
警視庁は容疑者に対して再び口頭で指導を行うとともに韓国へ帰国するよう促し、30日の午後1時ごろ、成田空港の保安検査場を通過するまで見届けたとしています。
The Metropolitan Police Department once again verbally instructed the suspect and urged them to return to South Korea, and says they watched until the suspect passed through the security checkpoint at Narita Airport around 1:00 p.m. on the 30th.
事件が起きたのはその2日後で、保安検査場を通過して以降の容疑者の足取りはつかめていなかったということです。
The incident occurred two days later, and it is said that the suspects whereabouts after passing through the security checkpoint were unknown.
今回の対応について、警視庁の人身安全対策課は「現時点で、警察としては被害者の意向を踏まえつつ、安全確保に向けた措置を講じたと考えているが、事件に至る経緯などについては今後の捜査で解明されるものと考えている」とコメントしています。
Regarding this response, the Human Safety Measures Division of the Tokyo Metropolitan Police Department commented, At this point, we believe that the police have taken measures to ensure safety while respecting the wishes of the victim. However, we believe that the details of how the incident occurred will be clarified through future investigations.