1日、
東京世田谷区の
路上で
40歳の
女性が
首から
血を
流して
倒れているのが
見つかり、
その後死亡した
事件で、
警視庁は
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして、
交際相手だった
30歳の
男の
容疑者を
殺人の
疑いで
逮捕しました。
On the 1st, a 40-year-old woman was found collapsed and bleeding from her neck on a street in Setagaya Ward, Tokyo, and later died. In connection with this incident, the Metropolitan Police Department arrested a 30-year-old man, who was her boyfriend, on suspicion of murder for killing her by slashing her with a knife.
逮捕されたのは、
韓国籍で
住所・
職業不詳のパク・ヨンジュン
容疑者(
30)です。
The person arrested is Park Yong-jun, a 30-year-old South Korean national whose address and occupation are unknown.
警視庁によりますと、
1日午後1時半すぎ、
東京世田谷区野沢の
路上で、
韓国籍で
東京港区に
住む
バン・ジ・ウォンさん(
40)が
血を
流して
倒れているのが
見つかりました。
According to the Metropolitan Police Department, shortly after 1:30 p.m. on the 1st, Ji-won Ban, a 40-year-old South Korean national living in Minato Ward, Tokyo, was found lying on the street bleeding in Nozawa, Setagaya Ward, Tokyo.
首に
刃物で
切りつけられたような
傷があったということで、
病院に
搬送されましたがその
後死亡しました。
He was found with what appeared to be a knife wound on his neck, and although he was taken to the hospital, he later died.
現場から
男が
逃走したという
目撃情報があり、
警視庁が
行方を
捜査していたところ、
1日夕方、
逃走したとみられるパク
容疑者が
羽田空港にいるのが
見つかったということです。
There was a witness report that a man had fled the scene, and while the Metropolitan Police Department was searching for his whereabouts, it was discovered in the evening of the 1st that the suspect Park, who is believed to have escaped, was at Haneda Airport.
警視庁は、
女性が
倒れていた
現場の
近くに
ある事務所の
敷地内で
女性を
刃物で
切りつけるなどして
殺害したとして、
殺人の
疑いで
逮捕しました。
The Metropolitan Police Department arrested a suspect on suspicion of murder for killing a woman by slashing her with a knife and other means on the premises of an office near the scene where the woman was found collapsed.
警視庁によりますと、
容疑者はことし
4月から
被害者の
女性と
交際していたとみられ、
女性は
8月29日、「
別れ話をしたら
暴力を
振るわれた」などとして
都内の
交番に
相談に
訪れていました。
According to the Metropolitan Police Department, the suspect is believed to have been in a relationship with the female victim since April of this year. On August 29, the woman visited a police box in Tokyo to seek advice, saying, When I tried to break up with him, he became violent, among other things.
警視庁は
女性を
安全な
場所に
避難させた
上で、
容疑者に
対し
口頭で
指導を
行うとともに、
帰国するよう
促していたということです。
The Metropolitan Police Department evacuated the woman to a safe location, gave the suspect a verbal warning, and encouraged them to return to their home country.
事件の
現場となった
場所は
女性が
仕事で
訪れていたとみられるということで、
警視庁が
詳しいいきさつを
調べています。
The place where the incident occurred is believed to have been visited by the woman for work, and the Metropolitan Police Department is investigating the details of the situation.
容疑者は
調べに
対し
黙秘しているということです。
The suspect is reportedly remaining silent during questioning.
現場近くにいた
男性 “
突然悲鳴が
聞こえた”
当時、
現場近くのフォト
スタジオにいた
カメラマンの
30代の
男性によりますと、
被害者の
女性は
事件の
直前までフォトスタジオで
仕事関係の
撮影に
臨んでいたということです。
そして、
休憩のためいったんスタジオを
出た
後、
突然悲鳴が
聞こえたということです。
And then, after leaving the studio for a break, they suddenly heard a scream.
男性は「
急いで
見に
行ったところ
大量の
血が
見えたので、
救急車を
呼びました。
The man said, When I hurried over to see, I saw a lot of blood, so I called an ambulance.
はじめは
何が
起きたのか
分からず、
女性が
階段から
落ちて
頭を
打ったのかと
思いました。
At first, I didnt understand what had happened, and I thought the woman had fallen down the stairs and hit her head.
フレンドリーに
接して
くれる人で、
一緒にいい
写真を
撮りたいと
思っていたのに、
こんなことになって
悲しいです」と
話していました。
They said, I wanted to take nice pictures together with someone who would treat me in a friendly way, so Im sad that things turned out like this.
女性からの
相談と
対応の
経緯警視庁によりますと、
被害者の
女性は
8月29日の
未明に
東京港区の
交番を
訪れ、
交際相手だった
容疑者について「
別れ話をしたら
暴力を
振るわれた」などと
相談していました。
According to the Metropolitan Police Department, the female victim visited a police box in Minato Ward, Tokyo, in the early hours of August 29 and consulted them, saying things like, When I tried to break up with my partner, he became violent.
警視庁は
双方から
話を
聞きましたが、
客観的な
証拠が
乏しい
上、
女性は
被害届を
提出しなかったということです。
The Metropolitan Police Department interviewed both parties, but since there was little objective evidence and the woman did not file a police report, nothing further was done.
このため、
防犯指導を
行った
上で
女性を
容疑者が
知らない
安全な
場所に
避難させる
対応を
取りました。
For this reason, after providing crime prevention guidance, we took measures to evacuate the woman to a safe location unknown to the suspect.
一方、
容疑者に
対しては
女性に
連絡を
取ったり
近づいたりしないよう、
口頭で
指導を
行ったとしています。
On the other hand, the suspect was verbally instructed not to contact or approach the woman.
その
際、
容疑者は「
大阪に
行く」と
話したため、
警察官が
東京駅まで
付き添い、
見送ったということです。
At that time, the suspect said, Im going to Osaka, so the police officer accompanied him to Tokyo Station and saw him off.
しかし、その
翌日の
8月30日、
女性の
自宅マンション付近で「
不審者がいる」と
110番通報があり、
警察官が
駆けつけたところ、
容疑者がマンションの
周辺をうろついているのが
見つかりました。
However, on the following day, August 30, there was a 110 call reporting a suspicious person near the womans apartment. When police officers rushed to the scene, they found the suspect loitering around the apartment building.
警視庁は
容疑者に
対して
再び
口頭で
指導を
行うとともに
韓国へ
帰国するよう
促し、
30日の
午後1時ごろ、
成田空港の
保安検査場を
通過するまで
見届けたとしています。
The Metropolitan Police Department once again verbally instructed the suspect and urged them to return to South Korea, and says they watched until the suspect passed through the security checkpoint at Narita Airport around 1:00 p.m. on the 30th.
事件が
起きたのはその
2日後で、
保安検査場を
通過して
以降の
容疑者の
足取りはつかめていなかったということです。
The incident occurred two days later, and it is said that the suspects whereabouts after passing through the security checkpoint were unknown.
今回の
対応について、
警視庁の
人身安全対策課は「
現時点で、
警察としては
被害者の
意向を
踏まえつつ、
安全確保に
向けた
措置を
講じたと
考えているが、
事件に
至る
経緯などについては
今後の
捜査で
解明されるものと
考えている」と
コメントしています。
Regarding this response, the Human Safety Measures Division of the Tokyo Metropolitan Police Department commented, At this point, we believe that the police have taken measures to ensure safety while respecting the wishes of the victim. However, we believe that the details of how the incident occurred will be clarified through future investigations.