2日も
東北南部から
九州を
中心に
気温が
上がり、
関東の
内陸部では
40度に
迫る
暑さに
なるお
それもあります。
Les températures augmenteront principalement du sud du Tohoku jusquau Kyushu pendant deux jours, et il y a un risque que la chaleur atteigne près de 40 degrés dans les régions intérieures du Kanto.
引き
続き
熱中症への
対策を
徹底してください。
Veuillez continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、
2日は
前線の
影響で
北日本の
日本海側では
曇りや
雨となりますが、
そのほかの
地域では
晴れて
気温が
上がる
見込みです。
Selon lAgence météorologique du Japon, le 2, en raison de linfluence dun front, le temps sera nuageux ou pluvieux du côté de la mer du Japon au nord du pays, mais il fera beau et les températures augmenteront dans les autres régions.
日中の
最高気温は、
▽
前橋市と
埼玉県熊谷市で
39度、
▽
さいたま市や
水戸市、
京都府舞鶴市で
38度と
危険な
暑さが
予想され、
特に
関東の
内陸部では
局地的には
40度に
迫るおそれもあります。
また、
▽
東京の
都心や
福島市、
京都市、
高松市で
37度、
▽
仙台市や
横浜市、
大阪市、
鳥取市で
36度などと
各地で
猛暑日になる
見込みです。
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
東北から
九州にかけての
28の
都府県には
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance pour le coup de chaleur a été émise dans 28 préfectures allant du Tohoku au Kyushu, car le risque de coup de chaleur est extrêmement élevé.
エアコンを
適切に
使用したり、
水分や
塩分をこまめに
補給したりするなど、
熱中症への
対策を
徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires contre les coups de chaleur, telles qu’une utilisation appropriée de la climatisation et un apport régulier en eau et en sel.