国内の
自治体を
アフリカの
国の「ホームタウン」に
認定した
交流事業をめぐり、
認定を
行ったJICA=
国際協力機構について「
年間予算は
2 兆3100億円。
En ce qui concerne le projet d’échange dans lequel des collectivités locales japonaises sont reconnues comme les « villes d’origine » de pays africains, il est indiqué que le budget annuel de la JICA Agence japonaise de coopération internationale, qui a procédé à cette reconnaissance, s’élève à 2 310 milliards de yens.
閉鎖で
消費税廃止の
財源の
1つに
できる」
などとする
不正確な
内容の
投稿が、SNSで
広がっています。
Des publications contenant des informations inexactes, telles que « la fermeture pourrait devenir lune des sources de financement pour labolition de la taxe à la consommation », se répandent sur les réseaux sociaux.
8月、TICAD=アフリカ開発会議にあわせて、JICAは交流を後押ししようと国内の4つの自治体をアフリカの国の「ホームタウン」に認定しましたが、SNSで「移民を定住させる制度だ」などと誤解に基づいた情報が広がりました。
En août, à loccasion de la TICAD, la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique, la JICA a désigné quatre collectivités locales du Japon comme « villes d’accueil » de pays africains afin de promouvoir les échanges. Cependant, des informations erronées, telles que « il s’agit d’un système pour installer des immigrés », se sont répandues sur les réseaux sociaux.
SNSでは「年間予算は2 兆3100億円。
Sur les réseaux sociaux, il est dit que « le budget annuel est de 2 310 milliards de yens ».
JICA
閉鎖で
消費税廃止の
財源の
1つにできる」などとする
投稿が、
9月1日の
時点で
およそ390万回閲覧されています。
Une publication affirmant que « la fermeture de la JICA pourrait être lune des sources de financement pour labolition de la taxe sur la consommation » a été consultée environ 3,9 millions de fois au 1er septembre.
JICAによりますと、今年度の予算規模について
▽運営費などに充てる外務省からの交付金はおよそ1500億円
▽途上国に低い金利で融資する円借款を利用した有償資金協力に2 兆3100億円を見込んでいます。
Selon la JICA, le budget de cette année prévoit environ 150 milliards de yens de subventions du ministère des Affaires étrangères pour couvrir les frais de fonctionnement, et 2 310 milliards de yens pour la coopération financière remboursable utilisant des prêts en yens à faible taux dintérêt accordés aux pays en développement.
SNSではこの有償資金協力を年間予算とする情報が広がっていて、JICAは投稿の内容は不正確だと否定しています。
Sur les réseaux sociaux, des informations circulent selon lesquelles cette coopération financière payante constituerait le budget annuel, mais la JICA nie en affirmant que le contenu de ces publications est inexact.
また、有償資金協力の財源の内訳は
▽低い金利で国から借り入れる「財政投融資」が1兆8800億円余り
▽途上国からの元本の返済や利息などによる「自己資金等」がおよそ3000億円
▽資金調達のためJICAが発行し投資家などが購入する「財投機関債」が800億円
▽国の出資金は500億円余りとなっています。
En outre, la répartition des sources de financement de la coopération financière remboursable est la suivante : environ 1 880 milliards de yens proviennent des « investissements et prêts fiscaux » empruntés à lÉtat à un faible taux dintérêt ; environ 300 milliards de yens proviennent des « fonds propres, etc. », issus du remboursement du principal et des intérêts par les pays en développement ; 80 milliards de yens proviennent des « obligations émises par les institutions dinvestissement fiscal » émises par la JICA et achetées par des investisseurs ; et un peu plus de 50 milliards de yens proviennent des fonds de participation de lÉtat.
JICAは「今年度の事業規模のうち2 兆3100億円が『有償資金協力』であり、途上国からの返済を前提としている。
Sur lensemble de lenvergure des projets de cette année, 2 310 milliards de yens correspondent à la « coopération financière remboursable » de la JICA, ce qui suppose un remboursement de la part des pays en développement.
長年にわたる
途上国への
協力は
世界の
日本に
対する
信頼につながっている。
La coopération de longue date avec les pays en développement contribue à la confiance que le monde accorde au Japon.
不安定化する
世界情勢の
中で
日本への
信頼を
獲得、
維持することは
重要だ」としています。
Il est important de gagner et de maintenir la confiance envers le Japon dans un contexte de situation mondiale instable.
ことし6月には、こども家庭庁に関して「廃止して解体すれば新生児1人に1千万円ずつ配ることができる」などとする投稿がSNSで広がるなど、省庁や国の関係する機関の廃止を訴える主張には不正確な情報が広がる傾向もみられ、安易に拡散しないよう注意が必要です。
En juin de cette année, des publications affirmant notamment que « si l’Agence pour l’enfance et la famille était abolie et démantelée, il serait possible de distribuer 10 millions de yens à chaque nouveau-né » se sont répandues sur les réseaux sociaux. Ainsi, les revendications appelant à la suppression d’organismes gouvernementaux ou d’institutions nationales tendent à s’accompagner d’informations inexactes, et il est donc nécessaire de faire attention à ne pas les diffuser à la légère.
「JICA」についてXの投稿を分析
NHKがSNS分析ツール「Brandwatch」でXの投稿を調べたところ、JICAについて「解体」「廃止」「潰せ」のことばが含まれる投稿は、9月1日午後3時までにリポストを含めて50万件を超えています。
En analysant les publications sur X concernant la « JICA » à l’aide de l’outil d’analyse des réseaux sociaux « Brandwatch », la NHK a constaté que, jusqu’au 1er septembre à 15h, le nombre de publications contenant des mots tels que « démantèlement », « abolition » ou « supprimer », y compris les reposts, dépassait 500 000.
こうした投稿は8月、「ホームタウン」に認定する交流事業をめぐって、誤解に基づく情報が広がる前はほとんど見られませんでしたが、23日ごろから急増し、東京 千代田区のJICA本部が入るビルの前でデモが呼びかけられた27日には、1日で12万件を超えました。
De telles publications étaient rares avant le mois d’août, lorsque des informations fondées sur des malentendus concernant le projet d’échange visant à reconnaître une « ville d’accueil » ont commencé à se répandre. Cependant, à partir du 23, leur nombre a fortement augmenté et, le 27, jour où une manifestation a été appelée devant l’immeuble abritant le siège de la JICA dans l’arrondissement de Chiyoda à Tokyo, plus de 120 000 publications ont été recensées en une seule journée.