国内の
自治体を
アフリカの
国の「ホームタウン」に
認定した
交流事業をめぐり、
認定を
行ったJICA=
国際協力機構について「
年間予算は
2 兆3100億円。
En ce qui concerne le projet d’échange dans lequel des collectivités locales japonaises sont reconnues comme les « villes d’origine » de pays africains, il est indiqué que le budget annuel de la JICA Agence japonaise de coopération internationale, qui a procédé à cette reconnaissance, s’élève à 2 310 milliards de yens.
閉鎖で
消費税廃止の
財源の
1つに
できる」
などとする
不正確な
内容の
投稿が、SNSで
広がっています。
Des publications contenant des informations inexactes, telles que « la fermeture pourrait devenir lune des sources de financement pour labolition de la taxe à la consommation », se répandent sur les réseaux sociaux.
8月、TICAD=アフリカ
開発会議にあわせて、JICAは
交流を
後押ししようと
国内の
4つの
自治体をアフリカの
国の「ホームタウン」に
認定しましたが、SNSで「
移民を
定住させる
制度だ」などと
誤解に
基づいた
情報が
広がりました。
En août, à loccasion de la TICAD, la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique, la JICA a désigné quatre collectivités locales du Japon comme « villes d’accueil » de pays africains afin de promouvoir les échanges. Cependant, des informations erronées, telles que « il s’agit d’un système pour installer des immigrés », se sont répandues sur les réseaux sociaux.
SNSでは「
年間予算は
2 兆3100億円。
Sur les réseaux sociaux, il est dit que « le budget annuel est de 2 310 milliards de yens ».
JICA
閉鎖で
消費税廃止の
財源の
1つにできる」などとする
投稿が、
9月1日の
時点で
およそ390万回閲覧されています。
Une publication affirmant que « la fermeture de la JICA pourrait être lune des sources de financement pour labolition de la taxe sur la consommation » a été consultée environ 3,9 millions de fois au 1er septembre.
JICAによりますと、
今年度の
予算規模について
▽
運営費などに
充てる
外務省からの
交付金はおよそ
1500億円▽
途上国に
低い
金利で
融資する
円借款を
利用した
有償資金協力に
2 兆3100億円を
見込んでいます。
SNSでは
この有償資金協力を
年間予算とする
情報が
広がっていて、JICAは
投稿の
内容は
不正確だと
否定しています。
Sur les réseaux sociaux, des informations circulent selon lesquelles cette coopération financière payante constituerait le budget annuel, mais la JICA nie en affirmant que le contenu de ces publications est inexact.
また、
有償資金協力の
財源の
内訳は
▽
低い
金利で
国から
借り
入れる「
財政投融資」が
1兆8800億円余り
▽
途上国からの
元本の
返済や
利息などによる「
自己資金等」がおよそ
3000億円▽
資金調達のためJICAが
発行し
投資家などが
購入する「
財投機関債」が
800億円▽
国の
出資金は
500億円余りとなっています。
JICAは「
今年度の
事業規模のうち
2 兆3100億円が『
有償資金協力』であり、
途上国からの
返済を
前提としている。
Sur lensemble de lenvergure des projets de cette année, 2 310 milliards de yens correspondent à la « coopération financière remboursable » de la JICA, ce qui suppose un remboursement de la part des pays en développement.
長年にわたる
途上国への
協力は
世界の
日本に
対する
信頼につながっている。
La coopération de longue date avec les pays en développement contribue à la confiance que le monde accorde au Japon.
不安定化する
世界情勢の
中で
日本への
信頼を
獲得、
維持することは
重要だ」としています。
Il est important de gagner et de maintenir la confiance envers le Japon dans un contexte de situation mondiale instable.
ことし
6月には、こども
家庭庁に
関して「
廃止して
解体すれば
新生児1人に
1千万円ずつ
配ることができる」などとする
投稿がSNSで
広がるなど、
省庁や
国の
関係する
機関の
廃止を
訴える
主張には
不正確な
情報が
広がる
傾向もみられ、
安易に
拡散しないよう
注意が
必要です。
En juin de cette année, des publications affirmant notamment que « si l’Agence pour l’enfance et la famille était abolie et démantelée, il serait possible de distribuer 10 millions de yens à chaque nouveau-né » se sont répandues sur les réseaux sociaux. Ainsi, les revendications appelant à la suppression d’organismes gouvernementaux ou d’institutions nationales tendent à s’accompagner d’informations inexactes, et il est donc nécessaire de faire attention à ne pas les diffuser à la légère.
「JICA」についてXの
投稿を
分析NHKがSNS
分析ツール「Brandwatch」でXの
投稿を
調べたところ、JICAについて「
解体」「
廃止」「
潰せ」のことばが
含まれる
投稿は、
9月1日午後3時までにリポストを
含めて
50万件を
超えています。
En analysant les publications sur X concernant la « JICA » à l’aide de l’outil d’analyse des réseaux sociaux « Brandwatch », la NHK a constaté que, jusqu’au 1er septembre à 15h, le nombre de publications contenant des mots tels que « démantèlement », « abolition » ou « supprimer », y compris les reposts, dépassait 500 000.
こうした
投稿は
8月、「ホームタウン」に
認定する
交流事業をめぐって、
誤解に
基づく
情報が
広がる
前はほとんど
見られませんでしたが、
23日ごろから
急増し、
東京 千代田区のJICA
本部が
入るビルの
前で
デモが
呼びかけられた
27日には、
1日で
12万件を
超えました。
De telles publications étaient rares avant le mois d’août, lorsque des informations fondées sur des malentendus concernant le projet d’échange visant à reconnaître une « ville d’accueil » ont commencé à se répandre. Cependant, à partir du 23, leur nombre a fortement augmenté et, le 27, jour où une manifestation a été appelée devant l’immeuble abritant le siège de la JICA dans l’arrondissement de Chiyoda à Tokyo, plus de 120 000 publications ont été recensées en une seule journée.