2日も
東北から
九州を
中心に
午前中から
気温が
上がり、すでに
猛烈な
暑さになっているところがあります。
Le 2, la température a déjà commencé à grimper dès la matinée, principalement du Tohoku au Kyushu, et il y a déjà des endroits où la chaleur est accablante.
関東の
内陸部では
40度に
迫る
暑さに
なるお
それもあり、
引き
続き
熱中症への
対策を
徹底してください。
Il y a un risque que la température approche les 40 degrés dans les régions intérieures du Kantō. Veuillez continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと2日は前線などの影響で、北海道や東北の日本海側などでは曇りや雨となっていますが、東北の太平洋側から九州にかけての各地で午前中から気温が上がっています。
Selon lAgence météorologique, le 2, en raison de linfluence dun front, il fait nuageux ou pluvieux sur la côte de la mer du Japon à Hokkaido et dans le Tohoku, mais les températures augmentent dès le matin dans de nombreuses régions allant du côté Pacifique du Tohoku jusquà Kyushu.
午後はさらに気温が上がり、日中の最高気温は、前橋市と埼玉県熊谷市で39度、京都府舞鶴市や兵庫県豊岡市で38度と危険な暑さが予想され、特に関東の内陸部では局地的には40度に迫るおそれもあります。
Dans laprès-midi, la température continuera de grimper et les maximales diurnes devraient atteindre 39 degrés à Maebashi et à Kumagaya, dans la préfecture de Saitama, ainsi que 38 degrés à Maizuru, dans la préfecture de Kyoto, et à Toyooka, dans la préfecture de Hyogo, ce qui représente une chaleur dangereuse. En particulier, dans les régions intérieures du Kanto, il est possible que la température locale approche les 40 degrés.
また、東京の都心や福島市、富山市、高松市で37度、名古屋市や大阪市で36度などと各地で猛暑日になる見込みです。
En outre, des températures caniculaires sont prévues dans plusieurs régions, avec 37 degrés dans le centre de Tokyo, à Fukushima, Toyama et Takamatsu, ainsi que 36 degrés à Nagoya et Osaka.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、東北から九州にかけての28の都府県に熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour 28 préfectures allant du Tohoku au Kyushu, en raison dun risque extrêmement élevé dinsolation.
エアコンを適切に使用したり、水分や塩分をこまめに補給したりするなど、熱中症への対策を徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires contre les coups de chaleur, telles qu’une utilisation appropriée de la climatisation et un apport régulier en eau et en sel.