中国">
中国は
日本との
戦争に
勝利して
80年の
記念日だとして、
3日、
首都・
北京で
軍事パレードを
行います。
La Chine organise un défilé militaire dans la capitale Pékin le 3, pour commémorer le 80e anniversaire de sa victoire sur le Japon.
ロシアのプーチン
大統領や
北朝鮮のキム・ジョンウン(
金正恩)
総書記も
出席する
予定で、
欧米主導の
国際秩序に
対抗し、
結束を
示すものとみられます。
Le président russe Poutine et le secrétaire général nord-coréen Kim Jong-un devraient également être présents, ce qui devrait démontrer leur unité et leur opposition à lordre international dirigé par lOccident.
中国は、9月3日を日本との戦争に勝利した80年の記念日だとして、北京の天安門広場で大規模な式典を開きます。
La Chine organise une grande cérémonie sur la place Tiananmen à Pékin le 3 septembre, quelle considère comme le 80e anniversaire de la victoire contre le Japon.
国営メディアによりますと、日本時間の午前10時から始まる式典では、習近平国家主席が演説し、軍事パレードが行われる予定だということです。
Selon les médias dÉtat, lors de la cérémonie qui commencera à 10 heures, heure du Japon, le président Xi Jinping prononcera un discours et un défilé militaire aura lieu.
1万人以上を動員するパレードでは、極超音速兵器や無人機など最新の兵器を登場させ、軍備の増強を誇示して国威の発揚を図るとともに、共産党による統治の正統性を強調するとみられます。
Lors du défilé mobilisant plus de 10 000 personnes, il est prévu de présenter les armes les plus récentes, telles que des armes hypersoniques et des drones, afin dafficher le renforcement de larmement et de promouvoir la puissance nationale, tout en soulignant la légitimité de la gouvernance par le Parti communiste.
また、ロシアのプーチン大統領や北朝鮮のキム・ジョンウン総書記など20か国以上の首脳が出席する予定です。
En outre, il est prévu que plus de vingt chefs dÉtat, dont le président russe Vladimir Poutine et le secrétaire général nord-coréen Kim Jong-un, assistent à lévénement.
2日は、習主席とプーチン大統領が会談し連携の強化を確認したほか、列車で北京に到着したキム総書記を中国共産党の最高指導部のメンバーが出迎えました。
Le 2, le président Xi et le président Poutine se sont entretenus et ont confirmé le renforcement de leur coopération. De plus, les membres de la plus haute direction du Parti communiste chinois ont accueilli à la gare le secrétaire général Kim, arrivé à Pékin en train.
ロシアの高官によりますと、パレードでは、習主席の両隣にプーチン大統領とキム総書記が座る予定だということです。
Selon des hauts responsables russes, lors du défilé, le président Poutine et le secrétaire général Kim devraient être assis de part et dautre du président Xi.
中国としては、戦後80年にあわせて戦勝国としての立場を誇示するとともに、欧米主導の国際秩序に対抗し、結束を示すものとみられます。
On peut considérer que la Chine cherche, à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, à affirmer sa position de pays vainqueur tout en sopposant à lordre international dirigé par lOccident et en affichant son unité.
中国 過去の軍事パレード
中国では建国記念日や共産党の重要な記念日に合わせて大規模な軍事パレードが行われ、国家の威信や軍の近代化を示す場となってきました。
En Chine, de grands défilés militaires ont été organisés lors de la fête nationale ou à loccasion dimportantes commémorations du Parti communiste, servant à démontrer le prestige national et la modernisation de larmée.
初めてのパレードは中華人民共和国が成立した1949年に首都・北京の天安門広場周辺で行われ、1950年代は毎年行われてきました。
Le premier défilé a eu lieu en 1949 autour de la place Tiananmen, dans la capitale Pékin, lors de la fondation de la République populaire de Chine, et il sest tenu chaque année dans les années 1950.
国内の混乱などを背景に1960年以降は中断されましたが、1984年の建国35年の節目で改革開放政策を進めた当時の最高実力者、※トウ小平氏のもとで軍事パレードが復活しました。
Les défilés militaires, qui avaient été interrompus après 1960 en raison de troubles intérieurs et dautres facteurs, ont repris à loccasion du 35e anniversaire de la fondation du pays en 1984, sous limpulsion de Deng Xiaoping, le principal dirigeant de lépoque qui menait la politique de réforme et douverture.
その後">その後は、建国50年の1999年、建国60年の2009年と10年ごとの節目の年に歴代の最高指導者が閲兵してパレードが行われています。
Par la suite, lors des années marquant les étapes décennales telles que le 50e anniversaire de la fondation du pays en 1999 et le 60e anniversaire en 2009, les dirigeants suprêmes successifs ont passé en revue les troupes et des défilés ont été organisés.
習近平国家主席が就任してからは、2015年に「抗日戦争勝利70年」を記念するパレードが開かれたほか、2017年には人民解放軍の創設90年を記念して内モンゴル自治区の訓練基地でパレードが行われました。
Depuis larrivée au pouvoir du président Xi Jinping, un défilé a été organisé en 2015 pour commémorer le 70e anniversaire de la victoire de la guerre de résistance contre le Japon, et en 2017, un autre défilé a eu lieu dans une base dentraînement de la région autonome de Mongolie intérieure pour célébrer le 90e anniversaire de la fondation de lArmée populaire de libération.
このほか
2019年にも
建国70年を
記念してパレードが
行われています。
En outre, un défilé a également eu lieu en 2019 pour commémorer le 70e anniversaire de la fondation du pays.
※トウは「登」におおざと
軍備増強 国防費は10年前の約2倍に
中国の国防費は年々、増えていて、ことしの国防費の予算はおよそ1兆7800億人民元、日本円で36兆円余りで、去年より7。Les dépenses de défense de la Chine augmentent chaque année, et le budget de la défense de cette année s’élève à environ 1 780 milliards de yuans, soit un peu plus de 36 000 milliards de yens, environ deux fois plus qu’il y a dix ans.
2%増増えました。
Il y a eu une augmentation de 2 %.
防衛白書によりますと、
これは
10年前のおよそ
2倍に
増えています。
Selon le Livre blanc de la défense, cela a doublé environ par rapport à il y a dix ans.
また日本の今年度の防衛関係費は8兆4700億円余りで、中国は日本の4倍以上となっています。
De plus, les dépenses de défense du Japon pour lexercice en cours sélèvent à un peu plus de 8 470 milliards de yens, tandis que celles de la Chine sont plus de quatre fois supérieures à celles du Japon.
こうした国防費の拡大を背景に、中国は空母や戦闘機、極超音速兵器などの開発や配備を加速させています。
Dans ce contexte d’augmentation des dépenses de défense, la Chine accélère le développement et le déploiement de porte-avions, d’avions de chasse et d’armes hypersoniques.
また国防費の詳細な内訳は公表されておらず、実際の額はさらに多いとも指摘されていて、欧米からは「透明性が不十分だ」などと懸念する声も出ています。
De plus, la répartition détaillée des dépenses de défense n’a pas été rendue publique, et certains soulignent que le montant réel pourrait être encore plus élevé. Des voix en Europe et en Amérique expriment également leurs inquiétudes, affirmant que « la transparence est insuffisante ».
一方で中国政府は「国防費がGDP=国内総生産に占める割合は、長年にわたり1。Dautre part, le gouvernement chinois affirme que « la part des dépenses de défense dans le PIB, cest-à-dire le produit intérieur brut, est restée depuis de nombreuses années à 1 ».
5%以下を保っていて、世界の平均を下回っている」としています。
Elle indique que le taux est maintenu en dessous de 5 %, ce qui est inférieur à la moyenne mondiale.
戦後80年 歴史に焦点当てる中国のねらいは
中国政府は、戦後80年のことしを「抗日戦争と反ファシズム戦争の勝利から80年」と位置づけています。
La Chine met laccent sur lhistoire à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre : le gouvernement chinois considère cette année, marquant 80 ans depuis la fin de la guerre, comme le 80e anniversaire de la victoire de la guerre de résistance contre le Japon et de la guerre antifasciste.
中国は日本との戦争について中国共産党が「中核的な役割を果たした」と主張していて、戦後80年の節目にその歴史に焦点を当てることで、共産党による統治の正統性を強調するねらいがあるとみられます。
La Chine affirme que le Parti communiste chinois a « joué un rôle central » dans la guerre contre le Japon, et il semble qu’en mettant l’accent sur cette histoire à l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, elle cherche à souligner la légitimité du régime communiste.
軍事パレードを行う9月3日は第2次世界大戦で日本が降伏文書に署名した翌日にあたり、習近平国家主席が就任したあとの2014年に「抗日戦争勝利記念日」と定めました。
Le 3 septembre, jour où se tient le défilé militaire, correspond au lendemain de la signature de l’acte de capitulation par le Japon lors de la Seconde Guerre mondiale. En 2014, après l’arrivée au pouvoir du président Xi Jinping, cette date a été désignée comme la « Journée de commémoration de la victoire de la guerre de résistance contre le Japon ».
この日にあわせて軍事パレードを行うのは10年前の2015年以来、今回が2回目で、最新の兵器を公開し軍備の増強を誇示することで国威発揚につなげたい考えもあるとみられます。
Cest la deuxième fois depuis 2015, il y a dix ans, quun défilé militaire est organisé à cette occasion. Il semble également que le but soit de renforcer le prestige national en exhibant les armements les plus récents et en affichant une montée en puissance militaire.
抗日戦争の宣伝も相次ぐ
中国政府は戦後80年のことし、日本との戦争の歴史に関する大々的なキャンペーンを展開しています。
Le gouvernement chinois, multipliant les campagnes de propagande sur la guerre de résistance contre le Japon, mène cette année, marquant le 80e anniversaire de la fin de la guerre, une vaste campagne sur l’histoire du conflit avec le Japon.
北京にある「抗日戦争記念館」では展示品を入れ替えるリニューアルが行われ、日中戦争の発端となった盧溝橋事件が起きた7月7日には中国共産党の最高指導部のメンバーも参加して大規模な式典が行われました。
Au « Musée commémoratif de la guerre de résistance contre le Japon » à Pékin, une rénovation a été réalisée avec le remplacement des objets exposés, et le 7 juillet, date de l’incident du pont Marco Polo qui a marqué le début de la guerre sino-japonaise, une grande cérémonie a eu lieu avec la participation des membres de la plus haute direction du Parti communiste chinois.
「記念館」では特別展も始まり、国営メディアによりますと、各地の学校の生徒たちが見学に訪れるなど先月下旬の時点で、来場者は60万人を超えたということです。
Selon les médias dÉtat, une exposition spéciale a également débuté au « Mémorial », et à la fin du mois dernier, le nombre de visiteurs avait dépassé 600 000, des élèves de différentes écoles du pays étant venus visiter lexposition.
また、関連する映画も国内で相次いで上映されていて、旧日本軍が多くの市民を殺害したなどとされる「南京事件」を題材にした「南京写真館」という映画は大きな話題を呼んでいます。
De plus, plusieurs films liés à ce sujet sont également projetés successivement dans le pays, et le film intitulé « Le studio photo de Nankin », qui traite de « lincident de Nankin » où lancienne armée japonaise aurait tué de nombreux civils, suscite un vif intérêt.
映画はフィクションを交えたストーリーで、残虐な場面も描かれていますが、中国メディアはこの夏、最も人気の映画だとして、連日のようにニュースで伝えています。
Le film présente une histoire mêlant fiction et comporte également des scènes violentes, mais les médias chinois le présentent comme le film le plus populaire de cet été et en parlent quotidiennement dans les actualités.
このほか、9月18日には旧日本軍で細菌戦などの研究を行っていたとされる「731部隊」を題材にした映画の上映も予定されています。
En outre, la projection d’un film portant sur l’« Unité 731 », une unité de l’ancienne armée japonaise connue pour ses recherches sur la guerre bactériologique, est également prévue le 18 septembre.
9月18日は満州事変の発端となった柳条湖事件が起きた日にあたり中国では「国の恥を忘れてはならない日」とされています。
Le 18 septembre est le jour où a eu lieu l’incident de Liutiaohu, qui a été le point de départ de l’incident de Mandchourie ; en Chine, ce jour est considéré comme « le jour où il ne faut pas oublier l’humiliation nationale ».
日本大使館はこうしたキャンペーンについて反日感情の高まりに注意する必要があるとして、外出の際には大きな声での日本語の会話を控えることなどを呼びかけています。
Lambassade du Japon appelle à la prudence face à la montée du sentiment anti-japonais liée à ces campagnes, recommandant notamment déviter de parler fort en japonais lors des sorties.
市民の声 冷静な意見も
日本との戦争の歴史に関して中国政府が主導する一連のキャンペーンについて、首都・北京で話を聞くとさまざまな声が聞かれました。Les voix des citoyens : des opinions calmes aussi Au sujet dune série de campagnes menées par le gouvernement chinois concernant lhistoire de la guerre avec le Japon, divers avis ont été recueillis à Pékin, la capitale.
このうち「南京事件」を題材にした映画を見たという男性は「映画を見たあと心が高揚し、祖国への愛が深まりました」と話していました。
Parmi eux, un homme qui a vu un film sur le thème de « l’incident de Nankin » a déclaré : « Après avoir vu le film, j’étais exalté et mon amour pour la patrie s’est approfondi. »
また、40歳の会社員の男性は「仕事が忙しくて関心を持つ時間がないが、歴史はみんなが学ぶ必要があると思う」と話していました。De plus, un homme de 40 ans employé dans une entreprise a déclaré : « Je suis trop occupé par le travail pour avoir le temps de m’y intéresser, mais je pense que l’histoire est quelque chose que tout le monde devrait apprendre. »
中国のネット上には一部で日本に批判的な意見も書き込まれていますが、28歳の女性は「過激な発言については歴史についての感情を発散させているだけだと思う。
Bien qu’il existe sur Internet en Chine certains commentaires critiques envers le Japon, une femme de 28 ans estime que « les propos extrêmes ne sont qu’une façon d’exprimer des sentiments liés à l’histoire ».
みんなが歴史を重く受け止めていますが、日本人に対して、憎しみを持っているような人は私の周りにはいません」と話していました。Tout le monde prend lhistoire très au sérieux, mais il ny a personne autour de moi qui éprouve de la haine envers les Japonais.
専門家 一連の宣伝「中華民族の求心力と結束力強化に効果」
中国の政府系シンクタンクの中国社会科学院日本研究所の楊伯江所長は日本との戦争の歴史をめぐる一連のキャンペーンについて「歴史を振り返ることで、なぜ戦争が起きたのか、深い問題を考えることができる。Les experts affirment qu’une série de campagnes de propagande « contribue à renforcer la cohésion et l’unité de la nation chinoise ». Yang Bojiang, directeur de l’Institut d’études japonaises de l’Académie chinoise des sciences sociales, un groupe de réflexion gouvernemental chinois, a déclaré à propos de cette série de campagnes autour de l’histoire de la guerre avec le Japon : « En revenant sur l’histoire, nous pouvons réfléchir aux raisons pour lesquelles la guerre a eu lieu et examiner des questions profondes. »
中華民族の求心力と結束力を強化し、国家の建設を推進する上で、鼓舞する重要な効果がある」と述べています。Il a déclaré : « Le renforcement de la force centripète et de la cohésion de la nation chinoise joue un rôle important et stimulant dans la promotion de la construction nationale. »
また、中国での反日感情の高まりを懸念する見方があることについては「中国国民は、軍国主義の日本と戦後の日本を区別する必要がある。
En ce qui concerne les inquiétudes concernant la montée du sentiment anti-japonais en Chine, il a déclaré : « Le peuple chinois doit faire la distinction entre le Japon militariste et le Japon daprès-guerre. »
中国が批判しているのは軍国主義の日本だ。La Chine critique le Japon militariste.
多くの中国人がその点を理解していると思う」と述べています。Je pense que beaucoup de Chinois comprennent ce point.
その上で中国と日本との関係については「ともに世界経済と国際政治の重要な国でアジア太平洋地域の大国だ。
En ce qui concerne les relations entre la Chine et le Japon, il a déclaré : « Ce sont tous deux des pays importants pour léconomie mondiale et la politique internationale, ainsi que des grandes puissances de la région Asie-Pacifique. »
中国と日本の政治的な基礎を堅持するという前提の上で、両国の間にはより多くの接触、対話、交流、協力が必要だ」と述べています。Sur la base du maintien des fondements politiques entre la Chine et le Japon, il est nécessaire d’avoir davantage de contacts, de dialogues, d’échanges et de coopérations entre les deux pays.
。