中国は
日本との
戦争に
勝利して
80年の
記念日だとして、
3日、
首都・
北京で
軍事パレードを
行います。
La Chine organise un défilé militaire dans la capitale Pékin le 3, pour commémorer le 80e anniversaire de sa victoire sur le Japon.
ロシアのプーチン
大統領や
北朝鮮のキム・ジョンウン(
金正恩)
総書記も
出席する
予定で、
欧米主導の
国際秩序に
対抗し、
結束を
示すものとみられます。
Le président russe Poutine et le secrétaire général nord-coréen Kim Jong-un devraient également être présents, ce qui devrait démontrer leur unité et leur opposition à lordre international dirigé par lOccident.
中国は、
9月3日を
日本との
戦争に
勝利した
80年の
記念日だとして、
北京の
天安門広場で
大規模な
式典を
開きます。
La Chine organise une grande cérémonie sur la place Tiananmen à Pékin le 3 septembre, quelle considère comme le 80e anniversaire de la victoire contre le Japon.
国営メディアにより ますと、
日本時間の
午前10時から
始まる
式典では、
習近平国家主席が
演説し、
軍事パレードが
行われる
予定だということです。
Selon les médias dÉtat, lors de la cérémonie qui commencera à 10 heures, heure du Japon, le président Xi Jinping prononcera un discours et un défilé militaire aura lieu.
1万人以上を
動員するパレードでは、
極超音速兵器や
無人機など最新の
兵器を
登場させ、
軍備の
増強を
誇示して
国威の
発揚を
図るとともに、
共産党による
統治の
正統性を
強調するとみられます。
Lors du défilé mobilisant plus de 10 000 personnes, il est prévu de présenter les armes les plus récentes, telles que des armes hypersoniques et des drones, afin dafficher le renforcement de larmement et de promouvoir la puissance nationale, tout en soulignant la légitimité de la gouvernance par le Parti communiste.
また、ロシアのプーチン
大統領や
北朝鮮のキム・ジョンウン
総書記など
20か
国以上の
首脳が
出席する
予定です。
En outre, il est prévu que plus de vingt chefs dÉtat, dont le président russe Vladimir Poutine et le secrétaire général nord-coréen Kim Jong-un, assistent à lévénement.
2日は、
習主席とプーチン
大統領が
会談し
連携の
強化を
確認した
ほか、
列車で
北京に
到着したキム
総書記を
中国共産党の
最高指導部の
メンバーが
出迎えました。
Le 2, le président Xi et le président Poutine se sont entretenus et ont confirmé le renforcement de leur coopération. De plus, les membres de la plus haute direction du Parti communiste chinois ont accueilli à la gare le secrétaire général Kim, arrivé à Pékin en train.
ロシアの
高官によりますと、パレードでは、
習主席の
両隣にプーチン
大統領とキム
総書記が
座る
予定だということです。
Selon des hauts responsables russes, lors du défilé, le président Poutine et le secrétaire général Kim devraient être assis de part et dautre du président Xi.
中国としては、
戦後80年にあわせて
戦勝国としての
立場を
誇示するとともに、
欧米主導の
国際秩序に
対抗し、
結束を
示すものとみられます。
On peut considérer que la Chine cherche, à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, à affirmer sa position de pays vainqueur tout en sopposant à lordre international dirigé par lOccident et en affichant son unité.
中国過去の
軍事パレード
中国では
建国記念日や
共産党の
重要な
記念日に
合わせて
大規模な
軍事パレードが
行われ、
国家の
威信や
軍の
近代化を
示す
場となってきました。
En Chine, de grands défilés militaires ont été organisés lors de la fête nationale ou à loccasion dimportantes commémorations du Parti communiste, servant à démontrer le prestige national et la modernisation de larmée.
初めてのパレードは
中華人民共和国が
成立した
1949年に
首都・
北京の
天安門広場周辺で
行われ、
1950年代は
毎年行われてきました。
Le premier défilé a eu lieu en 1949 autour de la place Tiananmen, dans la capitale Pékin, lors de la fondation de la République populaire de Chine, et il sest tenu chaque année dans les années 1950.
国内の
混乱などを
背景に
1960年以降は
中断されましたが、
1984年の
建国35年の
節目で
改革開放政策を
進めた
当時の
最高実力者、※トウ
小平氏のもとで
軍事パレードが
復活しました。
Les défilés militaires, qui avaient été interrompus après 1960 en raison de troubles intérieurs et dautres facteurs, ont repris à loccasion du 35e anniversaire de la fondation du pays en 1984, sous limpulsion de Deng Xiaoping, le principal dirigeant de lépoque qui menait la politique de réforme et douverture.
その後は、
建国50年の
1999年、
建国60年の
2009年と
10年ごとの
節目の
年に
歴代の
最高指導者が
閲兵してパレードが
行われています。
Par la suite, lors des années marquant les étapes décennales telles que le 50e anniversaire de la fondation du pays en 1999 et le 60e anniversaire en 2009, les dirigeants suprêmes successifs ont passé en revue les troupes et des défilés ont été organisés.
習近平国家主席が
就任してからは、
2015年に「
抗日戦争勝利70年」を
記念するパレードが
開かれたほか、
2017年には
人民解放軍の
創設90年を
記念して
内モンゴル
自治区の
訓練基地でパレードが
行われました。
このほか
2019年にも
建国70年を
記念してパレードが
行われています。
En outre, un défilé a également eu lieu en 2019 pour commémorer le 70e anniversaire de la fondation du pays.
※トウは「
登」におおざと
軍備増強 国防費は
10年前の
約2倍に
中国の
国防費は
年々、
増えていて、ことしの
国防費の
予算は
およそ1兆7800億人民元、
日本円で
36兆円余りで、
去年より
7.2%
増増えました。
防衛白書によりますと、
これは
10年前のおよそ
2倍に
増えています。
Selon le Livre blanc de la défense, cela a doublé environ par rapport à il y a dix ans.
また
日本の
今年度の
防衛関係費は
8兆4700億円余りで、
中国は
日本の
4倍以上となっています。
De plus, les dépenses de défense du Japon pour lexercice en cours sélèvent à un peu plus de 8 470 milliards de yens, tandis que celles de la Chine sont plus de quatre fois supérieures à celles du Japon.
こうした
国防費の
拡大を
背景に、
中国は
空母や
戦闘機、
極超音速兵器などの
開発や
配備を
加速させています。
Dans ce contexte d’augmentation des dépenses de défense, la Chine accélère le développement et le déploiement de porte-avions, d’avions de chasse et d’armes hypersoniques.
また
国防費の
詳細な
内訳は
公表されておらず、
実際の
額はさらに
多いとも
指摘されていて、
欧米からは「
透明性が
不十分だ」などと
懸念する
声も
出ています。
De plus, la répartition détaillée des dépenses de défense n’a pas été rendue publique, et certains soulignent que le montant réel pourrait être encore plus élevé. Des voix en Europe et en Amérique expriment également leurs inquiétudes, affirmant que « la transparence est insuffisante ».
一方で
中国政府は「
国防費がGDP=
国内総生産に
占める
割合は、
長年にわたり
1.5%
以下を
保っていて、
世界の
平均を
下回っている」としています。
戦後80年 歴史に
焦点当てる
中国のねらいは
中国政府は、
戦後80年のことしを「
抗日戦争と
反ファシズム
戦争の
勝利から
80年」と
位置づけています。
中国は
日本との
戦争について
中国共産党が「
中核的な
役割を
果たした」と
主張していて、
戦後80年の
節目にその
歴史に
焦点を
当てることで、
共産党による
統治の
正統性を
強調するねらいが
あるとみられます。
La Chine affirme que le Parti communiste chinois a « joué un rôle central » dans la guerre contre le Japon, et il semble qu’en mettant l’accent sur cette histoire à l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, elle cherche à souligner la légitimité du régime communiste.
軍事パレードを
行う
9月3日は
第2次世界大戦で
日本が
降伏文書に
署名した
翌日にあたり、
習近平国家主席が
就任したあとの
2014年に「
抗日戦争勝利記念日」と
定めました。
Le 3 septembre, jour où se tient le défilé militaire, correspond au lendemain de la signature de l’acte de capitulation par le Japon lors de la Seconde Guerre mondiale. En 2014, après l’arrivée au pouvoir du président Xi Jinping, cette date a été désignée comme la « Journée de commémoration de la victoire de la guerre de résistance contre le Japon ».
この
日にあわせて
軍事パレードを
行うのは
10年前の
2015年以来、
今回が
2回目で、
最新の
兵器を
公開し
軍備の
増強を
誇示することで
国威発揚につなげたい
考えもあるとみられます。
Cest la deuxième fois depuis 2015, il y a dix ans, quun défilé militaire est organisé à cette occasion. Il semble également que le but soit de renforcer le prestige national en exhibant les armements les plus récents et en affichant une montée en puissance militaire.
抗日戦争の
宣伝も
相次ぐ
中国政府は
戦後80年のことし、
日本との
戦争の
歴史に
関する
大々的なキャンペーンを
展開しています。
北京にある「
抗日戦争記念館」では
展示品を
入れ
替えるリニューアルが
行われ、
日中戦争の
発端となった
盧溝橋事件が
起きた
7月7日には
中国共産党の
最高指導部のメンバーも
参加して
大規模な
式典が
行われました。
Au « Musée commémoratif de la guerre de résistance contre le Japon » à Pékin, une rénovation a été réalisée avec le remplacement des objets exposés, et le 7 juillet, date de l’incident du pont Marco Polo qui a marqué le début de la guerre sino-japonaise, une grande cérémonie a eu lieu avec la participation des membres de la plus haute direction du Parti communiste chinois.
「
記念館」では
特別展も
始まり、
国営メディアによりますと、
各地の
学校の
生徒たちが
見学に
訪れるなど
先月下旬の
時点で、
来場者は
60万人を
超えたということです。
Selon les médias dÉtat, une exposition spéciale a également débuté au « Mémorial », et à la fin du mois dernier, le nombre de visiteurs avait dépassé 600 000, des élèves de différentes écoles du pays étant venus visiter lexposition.
また、
関連する
映画も
国内で
相次いで
上映されていて、
旧日本軍が
多くの
市民を
殺害したなどとされる「
南京事件」を
題材にした「
南京写真館」という
映画は
大きな
話題を
呼んでいます。
De plus, plusieurs films liés à ce sujet sont également projetés successivement dans le pays, et le film intitulé « Le studio photo de Nankin », qui traite de « lincident de Nankin » où lancienne armée japonaise aurait tué de nombreux civils, suscite un vif intérêt.
映画はフィクションを
交えたストーリーで、
残虐な
場面も
描かれていますが、
中国メディアはこの
夏、
最も
人気の
映画だとして、
連日のように
ニュースで
伝えています。
Le film présente une histoire mêlant fiction et comporte également des scènes violentes, mais les médias chinois le présentent comme le film le plus populaire de cet été et en parlent quotidiennement dans les actualités.
このほか、
9月18日には
旧日本軍で
細菌戦などの
研究を
行っていたとされる「
731部隊」を
題材にした
映画の
上映も
予定されています。
En outre, la projection d’un film portant sur l’« Unité 731 », une unité de l’ancienne armée japonaise connue pour ses recherches sur la guerre bactériologique, est également prévue le 18 septembre.
9月18日は
満州事変の
発端となった
柳条湖事件が
起きた
日にあたり
中国では「
国の
恥を
忘れてはならない
日」とされています。
Le 18 septembre est le jour où a eu lieu l’incident de Liutiaohu, qui a été le point de départ de l’incident de Mandchourie ; en Chine, ce jour est considéré comme « le jour où il ne faut pas oublier l’humiliation nationale ».
日本大使館はこうしたキャンペーンについて
反日感情の
高まりに
注意する
必要があるとして、
外出の
際には
大きな
声での
日本語の
会話を
控えることなどを
呼びかけています。
Lambassade du Japon appelle à la prudence face à la montée du sentiment anti-japonais liée à ces campagnes, recommandant notamment déviter de parler fort en japonais lors des sorties.
市民の
声 冷静な
意見も
日本との戦争の歴史に関して中国政府が主導する一連のキャンペーンについて、首都・北京で話を聞くとさまざまな声が聞かれました。Les voix des citoyens : des opinions calmes aussi Au sujet dune série de campagnes menées par le gouvernement chinois concernant lhistoire de la guerre avec le Japon, divers avis ont été recueillis à Pékin, la capitale.
このうち「南京事件」を題材にした映画を見たという男性は「映画を見たあと心が高揚し、祖国への愛が深まりました」と話していました。Parmi eux, un homme qui a vu un film sur le thème de « l’incident de Nankin » a déclaré : « Après avoir vu le film, j’étais exalté et mon amour pour la patrie s’est approfondi. »
また、40歳の会社員の男性は「仕事が忙しくて関心を持つ時間がないが、歴史はみんなが学ぶ必要があると思う」と話していました。De plus, un homme de 40 ans employé dans une entreprise a déclaré : « Je suis trop occupé par le travail pour avoir le temps de m’y intéresser, mais je pense que l’histoire est quelque chose que tout le monde devrait apprendre. »
中国のネット上には一部で日本に批判的な意見も書き込まれていますが、28歳の女性は「過激な発言については歴史についての感情を発散させているだけだと思う。Bien qu’il existe sur Internet en Chine certains commentaires critiques envers le Japon, une femme de 28 ans estime que « les propos extrêmes ne sont qu’une façon d’exprimer des sentiments liés à l’histoire ».
みんなが歴史を重く受け止めていますが、日本人に対して、憎しみを持っているような人は私の周りにはいません」と話していました。Tout le monde prend lhistoire très au sérieux, mais il ny a personne autour de moi qui éprouve de la haine envers les Japonais.
専門家 一連の
宣伝「
中華民族の
求心力と
結束力強化に
効果」
中国の政府系シンクタンクの中国社会科学院日本研究所の楊伯江所長は日本との戦争の歴史をめぐる一連のキャンペーンについて「歴史を振り返ることで、なぜ戦争が起きたのか、深い問題を考えることができる。中華民族の求心力と結束力を強化し、国家の建設を推進する上で、鼓舞する重要な効果がある」と述べています。Il a déclaré : « Le renforcement de la force centripète et de la cohésion de la nation chinoise joue un rôle important et stimulant dans la promotion de la construction nationale. »
また、中国での反日感情の高まりを懸念する見方があることについては「中国国民は、軍国主義の日本と戦後の日本を区別する必要がある。En ce qui concerne les inquiétudes concernant la montée du sentiment anti-japonais en Chine, il a déclaré : « Le peuple chinois doit faire la distinction entre le Japon militariste et le Japon daprès-guerre. »
中国が批判しているのは軍国主義の日本だ。La Chine critique le Japon militariste.
多くの中国人がその点を理解していると思う」と述べています。Je pense que beaucoup de Chinois comprennent ce point.
その上で中国と日本との関係については「ともに世界経済と国際政治の重要な国でアジア太平洋地域の大国だ。En ce qui concerne les relations entre la Chine et le Japon, il a déclaré : « Ce sont tous deux des pays importants pour léconomie mondiale et la politique internationale, ainsi que des grandes puissances de la région Asie-Pacifique. »
中国と日本の政治的な基礎を堅持するという前提の上で、両国の間にはより多くの接触、対話、交流、協力が必要だ」と述べています。Sur la base du maintien des fondements politiques entre la Chine et le Japon, il est nécessaire d’avoir davantage de contacts, de dialogues, d’échanges et de coopérations entre les deux pays.