東京・
世田谷区で
40歳の
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして
交際相手だった
30歳の
容疑者が
逮捕された
事件で、
容疑者が
事件の
3日前「
女性に
連絡したり
接近したりしない」などとする
上申書を
警視庁に
提出していたことが
分かりました。
In the case where a 30-year-old suspect, who was in a relationship with the victim, was arrested for killing a 40-year-old woman by stabbing her with a knife in Setagaya Ward, Tokyo, it has been revealed that three days before the incident, the suspect had submitted a written pledge to the Tokyo Metropolitan Police stating that he would not contact or approach the woman.
しかし、
その翌日には
女性の
自宅マンション付近をうろついているのが
見つかっていて、
警視庁は
女性に
対する
強い
執着があったとみて
詳しく
調べています。
However, the next day, he was found loitering near the womans apartment building, and the Metropolitan Police Department is investigating further, believing he had a strong obsession with the woman.
1日、
東京・
世田谷区の
路上で、
韓国籍で
東京・
港区に
住む
自営業、
バン・ジ・ウォンさん(
40)が
首から
血を
流して
倒れているのが
見つかり、
搬送先の
病院で
死亡しました。
On the 1st, Ban Ji Won 40, a self-employed South Korean national living in Minato Ward, Tokyo, was found collapsed and bleeding from the neck on a street in Setagaya Ward, Tokyo, and was pronounced dead at the hospital to which he was transported.
警視庁は
刃物で
切りつけるなどして
殺害したとして、
交際相手だった
韓国籍で
住所・
職業不詳のパク・ヨンジュン
容疑者(
30)を
殺人の
疑いで
逮捕しました。
The Metropolitan Police Department has arrested Park Yong-jun, a 30-year-old South Korean national of unknown address and occupation, on suspicion of murder for allegedly killing someone by slashing them with a knife and other means.
警視庁によりますと、
被害者の
女性は
先月29日に
都内の
交番を
訪れ、
容疑者について「
別れ
話をしたら
暴力を
振るわれた」などと
相談していて、
警視庁は
女性を
避難させた
上で、
容疑者に
対し
口頭で
指導を
行ったということです。
According to the Metropolitan Police Department, the female victim visited a police box in Tokyo on the 29th of last month and consulted them, saying things like, When I talked about breaking up, he became violent. The police evacuated the woman and gave the suspect a verbal warning.
この時、
容疑者が「
女性に
連絡したり
接近したりしない」などとする
上申書を
警視庁に
提出していたことが
分かりました。
At that time, it was revealed that the suspect had submitted a written statement to the Metropolitan Police Department stating that he would not contact or approach the woman, among other things.
しかし、
翌日の
先月30日には
女性の
自宅マンション
付近をうろついているのが
見つかり、その
2日後に
事件が
起きたということです。
However, it was found that he was loitering around the vicinity of the womans apartment the next day, on the 30th of last month, and the incident occurred two days later.
容疑者は
事件当日、
現場付近で
女性を
待ち
伏せしていたとみられるということで、
警視庁は
女性に
対する
強い
執着があったとみて
詳しいいきさつを
調べています。
The suspect is believed to have been lying in wait for the woman near the scene on the day of the incident, and the Metropolitan Police Department is investigating the details, suspecting that he had a strong obsession with the woman.
調べに
対し、
黙秘しているということです。
It is said that they are remaining silent in response to the investigation.