東京・
世田谷区で
40歳の
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして
交際相手だった
30歳の
容疑者が
逮捕された
事件で、
容疑者が
事件の
3日前「
女性に
連絡したり
接近したりしない」などとする
上申書を
警視庁に
提出していたことが
分かりました。
Il a été révélé que, dans l’affaire où un suspect de 30 ans, ancien partenaire de la victime, a été arrêté pour avoir tué une femme de 40 ans en l’attaquant avec une arme blanche dans l’arrondissement de Setagaya à Tokyo, le suspect avait soumis trois jours avant l’incident une déclaration à la police métropolitaine de Tokyo s’engageant à « ne pas contacter ni s’approcher de la femme ».
しかし、その翌日には女性の自宅マンション付近をうろついているのが見つかっていて、警視庁は女性に対する強い執着があったとみて詳しく調べています。
Cependant, le lendemain, il a été aperçu rôdant près de lappartement de la femme, et la police métropolitaine de Tokyo enquête en détail, estimant quil avait une forte obsession envers elle.
1日、東京・世田谷区の路上で、韓国籍で東京・港区に住む自営業、バン・ジ・ウォンさん(40)が首から血を流して倒れているのが見つかり、搬送先の病院で死亡しました。
Le 1er, dans une rue de Setagaya à Tokyo, M. Ban Ji Won 40 ans, un travailleur indépendant de nationalité coréenne résidant dans l’arrondissement de Minato à Tokyo, a été retrouvé effondré au sol, saignant du cou. Il est décédé à l’hôpital où il avait été transporté.
警視庁は刃物で切りつけるなどして殺害したとして、交際相手だった韓国籍で住所・職業不詳のパク・ヨンジュン容疑者(30)を殺人の疑いで逮捕しました。
La police métropolitaine de Tokyo a arrêté Park Yong-jun, un suspect sud-coréen de 30 ans dont l’adresse et la profession sont inconnues, pour meurtre, l’accusant d’avoir tué sa partenaire en la poignardant avec une arme blanche.
警視庁によりますと、被害者の女性は先月29日に都内の交番を訪れ、容疑者について「別れ話をしたら暴力を振るわれた」などと相談していて、警視庁は女性を避難させた上で、容疑者に対し口頭で指導を行ったということです。
Selon la police métropolitaine de Tokyo, la victime, une femme, sest rendue dans un poste de police de la ville le 29 du mois dernier et a consulté les agents en déclarant, entre autres, « Jai été victime de violence lorsque jai parlé de rupture ». La police métropolitaine a alors évacué la femme et donné un avertissement verbal au suspect.
この時、容疑者が「女性に連絡したり接近したりしない」などとする上申書を警視庁に提出していたことが分かりました。
À ce moment-là, il a été révélé que le suspect avait soumis à la police métropolitaine de Tokyo une déclaration écrite sengageant, entre autres, à ne pas contacter ou sapprocher de la femme.
しかし、翌日の先月30日には女性の自宅マンション付近をうろついているのが見つかり、その2日後に事件が起きたということです。
Cependant, il a été aperçu en train de rôder près de lappartement de la femme le 30 du mois dernier, puis lincident sest produit deux jours plus tard.
容疑者は事件当日、現場付近で女性を待ち伏せしていたとみられるということで、警視庁は女性に対する強い執着があったとみて詳しいいきさつを調べています。
On pense que le suspect avait tendu une embuscade à la femme près du lieu de l’incident le jour des faits, et la police métropolitaine enquête en détail sur les circonstances, estimant qu’il nourrissait une forte obsession envers la victime.
調べに対し、黙秘しているということです。
Il reste silencieux lors de lenquête.