サントリーホールディングスの
会長を
辞任した
新浪剛史氏は、
3日午後、
経済同友会の
代表幹事として
記者会見を
行います。
M. Takeshi Niinami, qui a démissionné de son poste de président de Suntory Holdings, tiendra une conférence de presse en tant que représentant du Keizai Doyukai Association des chefs dentreprise du Japon dans laprès-midi du 3.
経済同友会の
トップは
企業の
社長や
会長で
あることが
通例で、
新浪氏本人が
自身の
責任や
進退について
どのような
説明を
行うかが
焦点になります。
Il est dusage que le président du Keizai Doyukai soit un PDG ou un président dentreprise, et lattention se porte désormais sur la manière dont M. Arinami expliquera sa propre responsabilité et sa position future.
サントリーホールディングスで
10年あまりにわたって
経営トップを
務めた
新浪氏は、サプリメントの
購入をめぐって
警察から
捜査を
受けたことを
理由に
1日付けで
会長を
辞任しました。
M. Shinano, qui a occupé le poste de dirigeant principal chez Suntory Holdings pendant plus de dix ans, a démissionné de son poste de président à compter du 1er du mois, invoquant comme raison le fait d’avoir fait l’objet d’une enquête policière concernant l’achat de compléments alimentaires.
新浪氏は
2023年から
経済同友会の
代表幹事を
務めていて、
3日午後、
定例の
記者会見に
出席する
予定です。
M. Shinano occupe le poste de représentant exécutif de l’Association des hommes d’affaires depuis 2023 et il est prévu qu’il assiste à la conférence de presse régulière dans l’après-midi du 3.
新浪氏は、サントリーに
対し、
適法という
認識でサプリメントを
購入したと
説明し、
経済同友会に
対しては、
これまでに
代表幹事についての
辞意は
示されていないということです。
M. Shinagawa a expliqué à Suntory quil avait acheté les compléments alimentaires en pensant quils étaient légaux, et il a indiqué au Keizai Doyukai quil navait pas exprimé jusquà présent son intention de démissionner de son poste de représentant en chef.
経済同友会によりますと、
代表幹事は
副代表幹事や
理事でつくる「
役員等候補選考委員会」で
選出され、
企業の
社長や
会長であることが
通例となっています。
Selon le Keizai Doyukai, le représentant en chef est choisi par le « Comité de sélection des candidats aux postes de direction », composé des vice-représentants et des administrateurs, et il est d’usage que ce poste soit occupé par le président ou le directeur général d’une entreprise.
財界関係者の
間では、「サントリーの
判断はガバナンス
上、
適切で、
代表幹事についても
続投は
厳しいのではないか」という
見方もあり、
新浪氏本人が、
記者会見で、
自身の
責任や
進退についてどのような
説明を
行うかが
焦点になります。
Parmi les milieux économiques, certains estiment que « la décision de Suntory est appropriée du point de vue de la gouvernance, et qu’il sera probablement difficile pour M. Shin-nami de rester secrétaire général ». L’attention se porte désormais sur la manière dont M. Shin-nami expliquera sa responsabilité et sa position lors de la conférence de presse.
警察の
任意の
調べに “
違法性の
認識はなかった”
趣旨の
説明サプリメントの
購入をめぐる
捜査で、サントリーホールディングスの
会長を
辞任した
新浪剛史氏は、
警察の
任意の
調べに
対し
違法性の
認識はなかったという
趣旨の
説明をしていることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
自宅の
捜索で
違法な
製品は
見つかっていないということで、
警察がいきさつを
慎重に
調べています。
Aucun produit illégal na été trouvé lors de la perquisition du domicile, et la police examine prudemment les circonstances de laffaire.
サントリーホールディングスは、
新浪氏が
8月、サプリメントの
購入をめぐって
警察から
捜査を
受けたこと
などを
明らかにしたうえで、
9月1日付けで
会長を
辞任したと
発表しました。
Suntory Holdings a annoncé que M. Shinrō a démissionné de son poste de président au 1er septembre, après avoir révélé quil avait fait lobjet dune enquête policière en août concernant lachat de compléments alimentaires.
捜査関係者によりますと、
アメリカに
住む
新浪氏の
知人から
日本では
規制されている
大麻成分の「THC」を
含む
製品が
福岡県内に
送られていて、
北九州市にある
門司税関から
情報提供を
受けた
福岡県警が
捜査を
始めたということです。
Selon des sources proches de lenquête, un produit contenant du « THC », un composant du cannabis réglementé au Japon, a été envoyé dans la préfecture de Fukuoka par une connaissance de M. Niinami résidant aux États-Unis. La police préfectorale de Fukuoka a commencé son enquête après avoir reçu des informations de la douane de Moji, située dans la ville de Kitakyushu.
製品を
密輸したとして
福岡県内に
住む
容疑者が
麻薬取締法違反の
疑いで
逮捕され、
その捜査の
中で、
容疑者が
製品を
送ろうとしていた
先に
東京都内の
新浪氏の
自宅があることが
分かったということです。
Un suspect résidant dans la préfecture de Fukuoka a été arrêté pour violation de la loi sur le contrôle des stupéfiants, soupçonné de contrebande de produits. Au cours de lenquête, il a été révélé que ladresse à laquelle le suspect tentait denvoyer les produits était le domicile de M. Shinrō à Tokyo.
福岡県警は
新浪氏が
購入したサプリメントには
大麻成分が
含まれていたとみられ、
海外からの
購入は
密輸にあたる
疑いがあるとして、
8月22日、
新浪氏の
自宅を
捜索しました。
La police de la préfecture de Fukuoka soupçonne que le complément alimentaire acheté par M. Niina contenait des composants de cannabis et, considérant que lachat à létranger pourrait constituer une contrebande, a perquisitionné le domicile de M. Niina le 22 août.
捜査関係者によりますと、
新浪氏は
警察の
任意の
調べに
対し、
違法性の
認識はなかったという
趣旨の
説明をしているということです。
Selon des sources proches de lenquête, M. Shinrō a expliqué lors de lenquête volontaire de la police quil navait pas conscience dagir illégalement.
また、
自宅の
捜索では
違法な
製品は
見つからず、
新浪氏から
薬物の
使用が
疑われる
成分も
検出されなかったということです。
De plus, lors de la perquisition à son domicile, aucun produit illégal n’a été trouvé et aucune substance suspectée d’être utilisée comme drogue n’a été détectée chez M. Shinrô.
アメリカでは
大麻成分の「THC」を
含む
製品が
鎮痛作用があるサプリメントなどとして
利用されていますが、
厚生労働省によりますと、「THC」は
幻覚作用などがあるということで
日本国内では
規制の
対象となっています。
Aux États-Unis, des produits contenant le composant du cannabis « THC » sont utilisés comme compléments ayant des effets analgésiques, mais selon le ministère japonais de la Santé, du Travail et du Bien-être, le « THC » a des effets hallucinogènes et est donc soumis à des restrictions au Japon.
警察は、
違法性についての
認識や
詳しいいきさつを
慎重に
調べています。
La police examine soigneusement la connaissance de lillégalité et les circonstances détaillées de laffaire.