サントリーホールディングスの
会長を
辞任した
新浪剛史氏は、
3日午後、
経済同友会の
代表幹事として
記者会見を
行います。
M. Takeshi Niinami, qui a démissionné de son poste de président de Suntory Holdings, tiendra une conférence de presse en tant que représentant du Keizai Doyukai Association des chefs dentreprise du Japon dans laprès-midi du 3.
経済同友会のトップは企業の社長や会長であることが通例で、新浪氏本人が自身の責任や進退についてどのような説明を行うかが焦点になります。
Il est dusage que le président du Keizai Doyukai soit un PDG ou un président dentreprise, et lattention se porte désormais sur la manière dont M. Arinami expliquera sa propre responsabilité et sa position future.
サントリーホールディングスで10年あまりにわたって経営トップを務めた新浪氏は、サプリメントの購入をめぐって警察から捜査を受けたことを理由に1日付けで会長を辞任しました。
M. Shinano, qui a occupé le poste de dirigeant principal chez Suntory Holdings pendant plus de dix ans, a démissionné de son poste de président à compter du 1er du mois, invoquant comme raison le fait d’avoir fait l’objet d’une enquête policière concernant l’achat de compléments alimentaires.
新浪氏は2023年から経済同友会の代表幹事を務めていて、3日午後、定例の記者会見に出席する予定です。
M. Shinano occupe le poste de représentant exécutif de l’Association des hommes d’affaires depuis 2023 et il est prévu qu’il assiste à la conférence de presse régulière dans l’après-midi du 3.
新浪氏は、サントリーに対し、適法という認識でサプリメントを購入したと説明し、経済同友会に対しては、これまでに代表幹事についての辞意は示されていないということです。
M. Shinagawa a expliqué à Suntory quil avait acheté les compléments alimentaires en pensant quils étaient légaux, et il a indiqué au Keizai Doyukai quil navait pas exprimé jusquà présent son intention de démissionner de son poste de représentant en chef.
経済同友会によりますと、代表幹事は副代表幹事や理事でつくる「役員等候補選考委員会」で選出され、企業の社長や会長であることが通例となっています。
Selon le Keizai Doyukai, le représentant en chef est choisi par le « Comité de sélection des candidats aux postes de direction », composé des vice-représentants et des administrateurs, et il est d’usage que ce poste soit occupé par le président ou le directeur général d’une entreprise.
財界関係者の間では、「サントリーの判断はガバナンス上、適切で、代表幹事についても続投は厳しいのではないか」という見方もあり、新浪氏本人が、記者会見で、自身の責任や進退についてどのような説明を行うかが焦点になります。
Parmi les milieux économiques, certains estiment que « la décision de Suntory est appropriée du point de vue de la gouvernance, et qu’il sera probablement difficile pour M. Shin-nami de rester secrétaire général ». L’attention se porte désormais sur la manière dont M. Shin-nami expliquera sa responsabilité et sa position lors de la conférence de presse.
警察の任意の調べに “違法性の認識はなかった”趣旨の説明
サプリメントの購入をめぐる捜査で、サントリーホールディングスの会長を辞任した新浪剛史氏は、警察の任意の調べに対し違法性の認識はなかったという趣旨の説明をしていることが捜査関係者への取材で分かりました。
Au cours de lenquête sur lachat de compléments alimentaires, qui a conduit à la démission de Takeshi Niinami de son poste de président de Suntory Holdings, il a été révélé, selon des sources proches de lenquête, que M. Niinami a expliqué lors dune audition volontaire par la police quil navait pas conscience dagir illégalement.
自宅の捜索で違法な製品は見つかっていないということで、警察がいきさつを慎重に調べています。
Aucun produit illégal na été trouvé lors de la perquisition du domicile, et la police examine prudemment les circonstances de laffaire.
サントリーホールディングスは、新浪氏が8月、サプリメントの購入をめぐって警察から捜査を受けたことなどを明らかにしたうえで、9月1日付けで会長を辞任したと発表しました。
Suntory Holdings a annoncé que M. Shinrō a démissionné de son poste de président au 1er septembre, après avoir révélé quil avait fait lobjet dune enquête policière en août concernant lachat de compléments alimentaires.
捜査関係者によりますと、アメリカに住む新浪氏の知人から日本では規制されている大麻成分の「THC」を含む製品が福岡県内に送られていて、北九州市にある門司税関から情報提供を受けた福岡県警が捜査を始めたということです。
Selon des sources proches de lenquête, un produit contenant du « THC », un composant du cannabis réglementé au Japon, a été envoyé dans la préfecture de Fukuoka par une connaissance de M. Niinami résidant aux États-Unis. La police préfectorale de Fukuoka a commencé son enquête après avoir reçu des informations de la douane de Moji, située dans la ville de Kitakyushu.
製品を密輸したとして福岡県内に住む容疑者が麻薬取締法違反の疑いで逮捕され、その捜査の中で、容疑者が製品を送ろうとしていた先に東京都内の新浪氏の自宅があることが分かったということです。
Un suspect résidant dans la préfecture de Fukuoka a été arrêté pour violation de la loi sur le contrôle des stupéfiants, soupçonné de contrebande de produits. Au cours de lenquête, il a été révélé que ladresse à laquelle le suspect tentait denvoyer les produits était le domicile de M. Shinrō à Tokyo.
福岡県警は新浪氏が購入したサプリメントには大麻成分が含まれていたとみられ、海外からの購入は密輸にあたる疑いがあるとして、8月22日、新浪氏の自宅を捜索しました。
La police de la préfecture de Fukuoka soupçonne que le complément alimentaire acheté par M. Niina contenait des composants de cannabis et, considérant que lachat à létranger pourrait constituer une contrebande, a perquisitionné le domicile de M. Niina le 22 août.
捜査関係者によりますと、新浪氏は警察の任意の調べに対し、違法性の認識はなかったという趣旨の説明をしているということです。
Selon des sources proches de lenquête, M. Shinrō a expliqué lors de lenquête volontaire de la police quil navait pas conscience dagir illégalement.
また、自宅の捜索では違法な製品は見つからず、新浪氏から薬物の使用が疑われる成分も検出されなかったということです。
De plus, lors de la perquisition à son domicile, aucun produit illégal n’a été trouvé et aucune substance suspectée d’être utilisée comme drogue n’a été détectée chez M. Shinrô.
アメリカでは大麻成分の「THC」を含む製品が鎮痛作用があるサプリメントなどとして利用されていますが、厚生労働省によりますと、「THC」は幻覚作用などがあるということで日本国内では規制の対象となっています。
Aux États-Unis, des produits contenant le composant du cannabis « THC » sont utilisés comme compléments ayant des effets analgésiques, mais selon le ministère japonais de la Santé, du Travail et du Bien-être, le « THC » a des effets hallucinogènes et est donc soumis à des restrictions au Japon.
警察は、違法性についての認識や詳しいいきさつを慎重に調べています。
La police examine soigneusement la connaissance de lillégalité et les circonstances détaillées de laffaire.