川崎市の
20歳の
女性が、
元交際相手からのストーカー
被害などを
警察に
相談していたにもかかわらず
殺害された
事件を
受けて、
神奈川県警察本部は
4日、
組織としての
対応に
ミスがあったと
認めたうえで、「ストーカー
事件などに
対処する
体制が
形骸化していた」とする
検証結果を
公表しました。
A 20-year-old woman in Kawasaki City was killed despite having consulted the police about being stalked by her former partner. In response to this incident, the Kanagawa Prefectural Police Headquarters admitted on the 4th that there were organizational mistakes in their response and released the results of an investigation, stating that the system for dealing with stalking cases and similar incidents had become a mere formality.
ことし
4月、
川崎市の
岡崎彩咲陽さん(
20)が
元交際相手の
白井秀征被告(
28)の
自宅の
床下から
遺体で
見つかり、
その後、
白井被告が
去年12月に
岡崎さんを
殺害したとして
逮捕・
起訴されました。
In April of this year, Ms. Asahi Okazaki 20 from Kawasaki City was found dead under the floor of the home of her former boyfriend, defendant Hidenori Shirai 28. Subsequently, Shirai was arrested and indicted for killing Ms. Okazaki in December of last year.
この事件では
警察にストーカー
被害などを
相談していたのに
十分な
対応がとられなかったと
遺族が
訴えていて、
神奈川県警察本部は
当時の
対応について
検証を
進め、その
結果をまとめた
報告書を
4日、
公表しました。
In this case, the bereaved family claimed that although they had consulted the police about stalking and other issues, sufficient action was not taken. The Kanagawa Prefectural Police Headquarters reviewed their response at the time and released a report summarizing the results on the 4th.
岡崎さんは
行方が
分からなくなった
去年12月、
9回にわたって「
元交際相手が
自宅近くをうろついている」などと
警察署に
電話をかけていましたが、
報告書では▽
電話を
受けた
警察官全員が
危険性・
切迫性を
過小評価したため、
本来とるべき
組織的な
初動対応が、
ほとんど行われなかったと
指摘しています。
Mr. Okazaki, whose whereabouts became unknown last December, called the police station nine times, saying things like my ex-partner is lurking near my house. However, the report points out that all the officers who received the calls underestimated the danger and urgency, so the organizational initial response that should have been taken was hardly carried out.
また、▽
行方不明になって
以降も
遺族から
捜査の
要望などが
寄せられていたのに
被害者に
危険が
生じているという
認識に
至らず、
犯罪被害を
視野に
入れた
捜査の
機会を
逃し
続けたとしています。
Furthermore, even though the bereaved families had continued to request investigations after the person went missing, the authorities failed to recognize that the victim was in danger and kept missing opportunities to investigate with the possibility of a crime in mind.
そのうえで▽
警察署だけで、
県警本部の
指導や
助言を
受けることなく
判断していたことや、▽
県警本部も
情報の
一部を
把握していたのに
積極的な
対応を
行わなかったことで「ストーカー
事件などに
対処する
それぞれの
体制が
形骸化し、
機能しなかった」と
結論づけています。
On top of that, it concludes that the systems in place to deal with stalking incidents and similar cases became mere formalities and failed to function, because the police stations made decisions on their own without receiving guidance or advice from the prefectural police headquarters, and because the prefectural police headquarters, despite being aware of some of the information, did not take proactive measures.
そして、
報告書では「
相談を
受けていた
女性が
殺害されるという
重大な
結果を
重く
受け
止め、
不適切な
対応について
深くおわび
申し上げる」と
記し、
組織としての
警察の
対応にミスがあったことを
明確に
認めました。
And in the report, it states, We take very seriously the grave outcome of the woman who had sought consultation being killed, and we deeply apologize for our inappropriate response, clearly acknowledging that there were mistakes in the polices response as an organization.
県警本部長「
組織的・
構造的な
問題点があった」
検証結果を
受けて、
神奈川県警察本部の
和田薫本部長は
4日、
会見を
開き、「
警察として
相談などを
受けていた
女性が
殺害されるという
重大な
結果が
発生したことを
重く
受け
止めており、
不適切な
対応について
深くおわび
申し上げます。
亡くなられた
女性のご
冥福を
心からお
祈りを
申し上げます」と
謝罪しました。
I sincerely pray for the repose of the deceased woman’s soul, he apologized.
そのうえで「
不適切な
対応を
招いた
背景には『
人身安全関連事案』の
警察署と
県警本部の
対処体制がそれぞれにおいて
形骸化し、
組織的・
構造的な
問題点があったと
考えられる。
On top of that, it is believed that the background leading to the inappropriate response was the fact that the response systems for personal safety-related cases at both the police station and the prefectural police headquarters had become mere formalities, and there were organizational and structural issues.
私自身、
本日、
警察庁から
口頭厳重注意を
受けた。
I myself received a strict verbal warning from the National Police Agency today.
県警察の
最高責任者として
県民の
皆様の
信頼を
損ねるものであり
責任を
痛感し、
改めておわび
申し上げます。
As the highest-ranking official of the prefectural police, I deeply feel responsible for having damaged the trust of the prefectural residents, and I sincerely apologize once again.
今回の
検証で
明らかになった
問題点を
職員一人ひとりが
深く
胸に
刻み、
再発防止に
取り
組んで
いく」と
述べました。
He stated, Each staff member will take the issues revealed in this investigation to heart and work to prevent recurrence.
会見の
中で
和田本部長は、ストーカー
事案として
認知して
本来とるべき
組織的な
初動対応が
行われていれば、
警告や
禁止命令の
措置や
被害者の
安全を
確保する
措置を
講じることができた
可能性があったとする
一方で、「
警察の
不適切な
対応と
被害者が
亡くなったことへの
因果関係については、
一概に
申し上げることは
困難で
ある」とも
述べました。
In the press conference, Chief Wada stated that if the case had been recognized as a stalking incident and the organization had taken the proper initial response, it might have been possible to issue warnings or restraining orders and take measures to ensure the victims safety. On the other hand, he also said, It is difficult to make a definitive statement regarding the causal relationship between the polices inappropriate response and the victims death.
また、
3日、
被害者の
父親に
面会し、
直接謝罪したことも
明らかにしました。
It was also revealed that on the 3rd, he met with the victim’s father and apologized to him directly.