川崎市の
20歳の
女性が、
元交際相手からのストーカー
被害などを
警察に
相談していたにもかかわらず
殺害された
事件を
受けて、
神奈川県警察本部は
4日、
組織としての
対応に
ミスがあったと
認めたうえで、「ストーカー
事件などに
対処する
体制が
形骸化していた」とする
検証結果を
公表しました。
A 20-year-old woman in Kawasaki City was killed despite having consulted the police about being stalked by her former partner. In response to this incident, the Kanagawa Prefectural Police Headquarters admitted on the 4th that there were organizational mistakes in their response and released the results of an investigation, stating that the system for dealing with stalking cases and similar incidents had become a mere formality.
ことし4月、川崎市の岡崎彩咲陽さん(20)が元交際相手の白井秀征被告(28)の自宅の床下から遺体で見つかり、その後、白井被告が去年12月に岡崎さんを殺害したとして逮捕・起訴されました。
In April of this year, Ms. Asahi Okazaki 20 from Kawasaki City was found dead under the floor of the home of her former boyfriend, defendant Hidenori Shirai 28. Subsequently, Shirai was arrested and indicted for killing Ms. Okazaki in December of last year.
この事件では警察にストーカー被害などを相談していたのに十分な対応がとられなかったと遺族が訴えていて、神奈川県警察本部は当時の対応について検証を進め、その結果をまとめた報告書を4日、公表しました。
In this case, the bereaved family claimed that although they had consulted the police about stalking and other issues, sufficient action was not taken. The Kanagawa Prefectural Police Headquarters reviewed their response at the time and released a report summarizing the results on the 4th.
岡崎さんは行方が分からなくなった去年12月、9回にわたって「元交際相手が自宅近くをうろついている」などと警察署に電話をかけていましたが、報告書では▽電話を受けた警察官全員が危険性・切迫性を過小評価したため、本来とるべき組織的な初動対応が、ほとんど行われなかったと指摘しています。
Mr. Okazaki, whose whereabouts became unknown last December, called the police station nine times, saying things like my ex-partner is lurking near my house. However, the report points out that all the officers who received the calls underestimated the danger and urgency, so the organizational initial response that should have been taken was hardly carried out.
また、▽行方不明になって以降も遺族から捜査の要望などが寄せられていたのに被害者に危険が生じているという認識に至らず、犯罪被害を視野に入れた捜査の機会を逃し続けたとしています。
Furthermore, even though the bereaved families had continued to request investigations after the person went missing, the authorities failed to recognize that the victim was in danger and kept missing opportunities to investigate with the possibility of a crime in mind.
そのうえで▽警察署だけで、県警本部の指導や助言を受けることなく判断していたことや、▽県警本部も情報の一部を把握していたのに積極的な対応を行わなかったことで「ストーカー事件などに対処するそれぞれの体制が形骸化し、機能しなかった」と結論づけています。
On top of that, it concludes that the systems in place to deal with stalking incidents and similar cases became mere formalities and failed to function, because the police stations made decisions on their own without receiving guidance or advice from the prefectural police headquarters, and because the prefectural police headquarters, despite being aware of some of the information, did not take proactive measures.
そして、報告書では「相談を受けていた女性が殺害されるという重大な結果を重く受け止め、不適切な対応について深くおわび申し上げる」と記し、組織としての警察の対応にミスがあったことを明確に認めました。
And in the report, it states, We take very seriously the grave outcome of the woman who had sought consultation being killed, and we deeply apologize for our inappropriate response, clearly acknowledging that there were mistakes in the polices response as an organization.
県警本部長「組織的・構造的な問題点があった」
検証結果を受けて、神奈川県警察本部の和田薫本部長は4日、会見を開き、「警察として相談などを受けていた女性が殺害されるという重大な結果が発生したことを重く受け止めており、不適切な対応について深くおわび申し上げます。
Prefectural Police Chief: There were organizational and structural issues. In response to the investigation results, Kaoru Wada, Chief of the Kanagawa Prefectural Police Headquarters, held a press conference on the 4th and stated, We take the fact that a woman who had consulted with the police was killed very seriously, and we deeply apologize for the inappropriate response.
亡くなられた
女性のご
冥福を
心からお
祈りを
申し上げます」と
謝罪しました。
I sincerely pray for the repose of the deceased woman’s soul, he apologized.
そのうえで「不適切な対応を招いた背景には『人身安全関連事案』の警察署と県警本部の対処体制がそれぞれにおいて形骸化し、組織的・構造的な問題点があったと考えられる。
On top of that, it is believed that the background leading to the inappropriate response was the fact that the response systems for personal safety-related cases at both the police station and the prefectural police headquarters had become mere formalities, and there were organizational and structural issues.
私自身、
本日、
警察庁から
口頭厳重注意を
受けた。
I myself received a strict verbal warning from the National Police Agency today.
県警察の
最高責任者として
県民の
皆様の
信頼を
損ねるものであり
責任を
痛感し、
改めておわび
申し上げます。
As the highest-ranking official of the prefectural police, I deeply feel responsible for having damaged the trust of the prefectural residents, and I sincerely apologize once again.
今回の
検証で
明らかになった
問題点を
職員一人ひとりが
深く
胸に
刻み、
再発防止に
取り
組んで
いく」と
述べました。
He stated, Each staff member will take the issues revealed in this investigation to heart and work to prevent recurrence.
会見の中で和田本部長は、ストーカー事案として認知して本来とるべき組織的な初動対応が行われていれば、警告や禁止命令の措置や被害者の安全を確保する措置を講じることができた可能性があったとする一方で、「警察の不適切な対応と被害者が亡くなったことへの因果関係については、一概に申し上げることは困難である」とも述べました。
In the press conference, Chief Wada stated that if the case had been recognized as a stalking incident and the organization had taken the proper initial response, it might have been possible to issue warnings or restraining orders and take measures to ensure the victims safety. On the other hand, he also said, It is difficult to make a definitive statement regarding the causal relationship between the polices inappropriate response and the victims death.
また、3日、被害者の父親に面会し、直接謝罪したことも明らかにしました。
It was also revealed that on the 3rd, he met with the victim’s father and apologized to him directly.