川崎市の
20歳の
女性が、
元交際相手からのストーカー
被害などを
警察に
相談していたにもかかわらず
殺害された
事件を
受けて、
神奈川県警察本部は
4日、
組織としての
対応に
ミスがあったと
認めたうえで、「ストーカー
事件などに
対処する
体制が
形骸化していた」とする
検証結果を
公表しました。
À la suite de l’affaire dans laquelle une femme de 20 ans de la ville de Kawasaki a été tuée malgré le fait qu’elle avait consulté la police au sujet du harcèlement de son ancien partenaire, le siège de la police préfectorale de Kanagawa a reconnu le 4 du mois qu’il y avait eu des erreurs dans la réponse organisationnelle. Il a également publié les résultats d’une enquête indiquant que « le système de gestion des affaires de harcèlement criminel et autres était devenu une simple formalité ».
ことし4月、川崎市の岡崎彩咲陽さん(20)が元交際相手の白井秀征被告(28)の自宅の床下から遺体で見つかり、その後、白井被告が去年12月に岡崎さんを殺害したとして逮捕・起訴されました。
En avril de cette année, Mme Ayasaki Okazaki 20 ans de la ville de Kawasaki a été retrouvée morte sous le plancher du domicile de son ancien petit ami, laccusé Hideyuki Shirai 28 ans. Par la suite, M. Shirai a été arrêté et inculpé pour le meurtre de Mme Okazaki en décembre de lannée dernière.
この事件では警察にストーカー被害などを相談していたのに十分な対応がとられなかったと遺族が訴えていて、神奈川県警察本部は当時の対応について検証を進め、その結果をまとめた報告書を4日、公表しました。
Dans cette affaire, la famille du défunt a porté plainte, affirmant que la police n’avait pas pris de mesures suffisantes malgré les consultations concernant des actes de harcèlement criminel. Le siège de la police de la préfecture de Kanagawa a procédé à une vérification des mesures prises à l’époque et a publié le 4 du mois un rapport résumant les résultats.
岡崎さんは行方が分からなくなった去年12月、9回にわたって「元交際相手が自宅近くをうろついている」などと警察署に電話をかけていましたが、報告書では▽電話を受けた警察官全員が危険性・切迫性を過小評価したため、本来とるべき組織的な初動対応が、ほとんど行われなかったと指摘しています。
En décembre de lannée dernière, lorsque Mme Okazaki a disparu, elle avait appelé le poste de police à neuf reprises, déclarant notamment que « son ancien partenaire rôdait près de chez elle ». Cependant, selon le rapport, il est souligné que tous les policiers ayant reçu ses appels ont sous-estimé la dangerosité et lurgence de la situation, si bien que les mesures organisationnelles initiales qui auraient dû être prises nont pratiquement pas été mises en œuvre.
また、▽行方不明になって以降も遺族から捜査の要望などが寄せられていたのに被害者に危険が生じているという認識に至らず、犯罪被害を視野に入れた捜査の機会を逃し続けたとしています。
De plus, bien que la famille de la victime ait continué à demander une enquête après la disparition, les autorités nont pas reconnu que la victime était en danger et ont ainsi manqué à plusieurs reprises loccasion de mener une enquête en tenant compte de la possibilité dun acte criminel.
そのうえで▽警察署だけで、県警本部の指導や助言を受けることなく判断していたことや、▽県警本部も情報の一部を把握していたのに積極的な対応を行わなかったことで「ストーカー事件などに対処するそれぞれの体制が形骸化し、機能しなかった」と結論づけています。
En outre, il est conclu que « les dispositifs respectifs pour faire face aux affaires de harcèlement, etc., se sont vidés de leur substance et nont pas fonctionné », car dune part, le commissariat de police a pris des décisions de manière autonome sans recevoir de directives ni de conseils du siège de la police préfectorale, et dautre part, le siège de la police préfectorale, bien quayant connaissance dune partie des informations, na pas pris de mesures actives.
そして、報告書では「相談を受けていた女性が殺害されるという重大な結果を重く受け止め、不適切な対応について深くおわび申し上げる」と記し、組織としての警察の対応にミスがあったことを明確に認めました。
Dans le rapport, il est écrit : « Nous prenons très au sérieux le fait quune femme qui avait sollicité des conseils ait été tuée, et nous présentons nos plus profondes excuses pour notre réponse inappropriée », reconnaissant clairement quil y a eu une erreur dans la réponse de la police en tant quorganisation.
県警本部長「組織的・構造的な問題点があった」
検証結果を受けて、神奈川県警察本部の和田薫本部長は4日、会見を開き、「警察として相談などを受けていた女性が殺害されるという重大な結果が発生したことを重く受け止めており、不適切な対応について深くおわび申し上げます。
Le chef de la police préfectorale a déclaré : « Suite aux résultats de l’enquête révélant des problèmes organisationnels et structurels, j’accorde une grande importance au fait qu’une femme, qui avait consulté la police, ait été assassinée. Je présente mes plus sincères excuses pour la réponse inappropriée de notre part. »
亡くなられた
女性のご
冥福を
心からお
祈りを
申し上げます」と
謝罪しました。
Je présente mes plus sincères condoléances pour le repos de l’âme de la femme décédée et je vous adresse mes excuses.
そのうえで「不適切な対応を招いた背景には『人身安全関連事案』の警察署と県警本部の対処体制がそれぞれにおいて形骸化し、組織的・構造的な問題点があったと考えられる。
De plus, il est considéré que, dans ce contexte, l’arrière-plan ayant conduit à une réponse inappropriée réside dans le fait que les systèmes de gestion des commissariats de police et du siège de la préfecture concernant les « affaires liées à la sécurité des personnes » s’étaient formalisés de manière superficielle, révélant ainsi des problèmes organisationnels et structurels.
私自身、
本日、
警察庁から
口頭厳重注意を
受けた。
Moi-même, aujourdhui, jai reçu un avertissement verbal sévère de la part de lAgence de la police.
県警察の
最高責任者として
県民の
皆様の
信頼を
損ねるものであり
責任を
痛感し、
改めておわび
申し上げます。
En tant que plus haut responsable de la police préfectorale, je ressens profondément la responsabilité d’avoir perdu la confiance des habitants de la préfecture, et je présente de nouveau mes excuses.
今回の
検証で
明らかになった
問題点を
職員一人ひとりが
深く
胸に
刻み、
再発防止に
取り
組んで
いく」と
述べました。
Il a déclaré : « Chaque membre du personnel doit prendre profondément conscience des problèmes mis en évidence lors de cette vérification et s’engager à prévenir toute récidive. »
会見の中で和田本部長は、ストーカー事案として認知して本来とるべき組織的な初動対応が行われていれば、警告や禁止命令の措置や被害者の安全を確保する措置を講じることができた可能性があったとする一方で、「警察の不適切な対応と被害者が亡くなったことへの因果関係については、一概に申し上げることは困難である」とも述べました。
Lors de la conférence de presse, le chef Wada a déclaré que si la police avait reconnu laffaire comme un cas de harcèlement criminel et avait pris les mesures organisationnelles initiales appropriées, il aurait été possible de prendre des mesures telles que des avertissements, des ordres dinterdiction ou des mesures pour assurer la sécurité de la victime. Cependant, il a également ajouté qu« il est difficile daffirmer catégoriquement quil existe un lien de causalité entre la réponse inappropriée de la police et le décès de la victime ».
また、3日、被害者の父親に面会し、直接謝罪したことも明らかにしました。
De plus, il a également révélé quil avait rencontré le père de la victime le 3 et lui avait présenté ses excuses en personne.