川崎市の
20歳の
女性が、
元交際相手からのストーカー
被害などを
警察に
相談していたにもかかわらず
殺害された
事件を
受けて、
神奈川県警察本部は
4日、
組織としての
対応に
ミスがあったと
認めたうえで、「ストーカー
事件などに
対処する
体制が
形骸化していた」とする
検証結果を
公表しました。
À la suite de l’affaire dans laquelle une femme de 20 ans de la ville de Kawasaki a été tuée malgré le fait qu’elle avait consulté la police au sujet du harcèlement de son ancien partenaire, le siège de la police préfectorale de Kanagawa a reconnu le 4 du mois qu’il y avait eu des erreurs dans la réponse organisationnelle. Il a également publié les résultats d’une enquête indiquant que « le système de gestion des affaires de harcèlement criminel et autres était devenu une simple formalité ».
ことし
4月、
川崎市の
岡崎彩咲陽さん(
20)が
元交際相手の
白井秀征被告(
28)の
自宅の
床下から
遺体で
見つかり、
その後、
白井被告が
去年12月に
岡崎さんを
殺害したとして
逮捕・
起訴されました。
En avril de cette année, Mme Ayasaki Okazaki 20 ans de la ville de Kawasaki a été retrouvée morte sous le plancher du domicile de son ancien petit ami, laccusé Hideyuki Shirai 28 ans. Par la suite, M. Shirai a été arrêté et inculpé pour le meurtre de Mme Okazaki en décembre de lannée dernière.
この事件では
警察にストーカー
被害などを
相談していたのに
十分な
対応がとられなかったと
遺族が
訴えていて、
神奈川県警察本部は
当時の
対応について
検証を
進め、その
結果をまとめた
報告書を
4日、
公表しました。
Dans cette affaire, la famille du défunt a porté plainte, affirmant que la police n’avait pas pris de mesures suffisantes malgré les consultations concernant des actes de harcèlement criminel. Le siège de la police de la préfecture de Kanagawa a procédé à une vérification des mesures prises à l’époque et a publié le 4 du mois un rapport résumant les résultats.
岡崎さんは
行方が
分からなくなった
去年12月、
9回にわたって「
元交際相手が
自宅近くをうろついている」などと
警察署に
電話をかけていましたが、
報告書では▽
電話を
受けた
警察官全員が
危険性・
切迫性を
過小評価したため、
本来とるべき
組織的な
初動対応が、
ほとんど行われなかったと
指摘しています。
En décembre de lannée dernière, lorsque Mme Okazaki a disparu, elle avait appelé le poste de police à neuf reprises, déclarant notamment que « son ancien partenaire rôdait près de chez elle ». Cependant, selon le rapport, il est souligné que tous les policiers ayant reçu ses appels ont sous-estimé la dangerosité et lurgence de la situation, si bien que les mesures organisationnelles initiales qui auraient dû être prises nont pratiquement pas été mises en œuvre.
また、▽
行方不明になって
以降も
遺族から
捜査の
要望などが
寄せられていたのに
被害者に
危険が
生じているという
認識に
至らず、
犯罪被害を
視野に
入れた
捜査の
機会を
逃し
続けたとしています。
De plus, bien que la famille de la victime ait continué à demander une enquête après la disparition, les autorités nont pas reconnu que la victime était en danger et ont ainsi manqué à plusieurs reprises loccasion de mener une enquête en tenant compte de la possibilité dun acte criminel.
そのうえで▽
警察署だけで、
県警本部の
指導や
助言を
受けることなく
判断していたことや、▽
県警本部も
情報の
一部を
把握していたのに
積極的な
対応を
行わなかったことで「ストーカー
事件などに
対処する
それぞれの
体制が
形骸化し、
機能しなかった」と
結論づけています。
En outre, il est conclu que « les dispositifs respectifs pour faire face aux affaires de harcèlement, etc., se sont vidés de leur substance et nont pas fonctionné », car dune part, le commissariat de police a pris des décisions de manière autonome sans recevoir de directives ni de conseils du siège de la police préfectorale, et dautre part, le siège de la police préfectorale, bien quayant connaissance dune partie des informations, na pas pris de mesures actives.
そして、
報告書では「
相談を
受けていた
女性が
殺害されるという
重大な
結果を
重く
受け
止め、
不適切な
対応について
深くおわび
申し上げる」と
記し、
組織としての
警察の
対応にミスがあったことを
明確に
認めました。
Dans le rapport, il est écrit : « Nous prenons très au sérieux le fait quune femme qui avait sollicité des conseils ait été tuée, et nous présentons nos plus profondes excuses pour notre réponse inappropriée », reconnaissant clairement quil y a eu une erreur dans la réponse de la police en tant quorganisation.
県警本部長「
組織的・
構造的な
問題点があった」
検証結果を
受けて、
神奈川県警察本部の
和田薫本部長は
4日、
会見を
開き、「
警察として
相談などを
受けていた
女性が
殺害されるという
重大な
結果が
発生したことを
重く
受け
止めており、
不適切な
対応について
深くおわび
申し上げます。
亡くなられた
女性のご
冥福を
心からお
祈りを
申し上げます」と
謝罪しました。
Je présente mes plus sincères condoléances pour le repos de l’âme de la femme décédée et je vous adresse mes excuses.
そのうえで「
不適切な
対応を
招いた
背景には『
人身安全関連事案』の
警察署と
県警本部の
対処体制がそれぞれにおいて
形骸化し、
組織的・
構造的な
問題点があったと
考えられる。
De plus, il est considéré que, dans ce contexte, l’arrière-plan ayant conduit à une réponse inappropriée réside dans le fait que les systèmes de gestion des commissariats de police et du siège de la préfecture concernant les « affaires liées à la sécurité des personnes » s’étaient formalisés de manière superficielle, révélant ainsi des problèmes organisationnels et structurels.
私自身、
本日、
警察庁から
口頭厳重注意を
受けた。
Moi-même, aujourdhui, jai reçu un avertissement verbal sévère de la part de lAgence de la police.
県警察の
最高責任者として
県民の
皆様の
信頼を
損ねるものであり
責任を
痛感し、
改めておわび
申し上げます。
En tant que plus haut responsable de la police préfectorale, je ressens profondément la responsabilité d’avoir perdu la confiance des habitants de la préfecture, et je présente de nouveau mes excuses.
今回の
検証で
明らかになった
問題点を
職員一人ひとりが
深く
胸に
刻み、
再発防止に
取り
組んで
いく」と
述べました。
Il a déclaré : « Chaque membre du personnel doit prendre profondément conscience des problèmes mis en évidence lors de cette vérification et s’engager à prévenir toute récidive. »
会見の
中で
和田本部長は、ストーカー
事案として
認知して
本来とるべき
組織的な
初動対応が
行われていれば、
警告や
禁止命令の
措置や
被害者の
安全を
確保する
措置を
講じることができた
可能性があったとする
一方で、「
警察の
不適切な
対応と
被害者が
亡くなったことへの
因果関係については、
一概に
申し上げることは
困難で
ある」とも
述べました。
Lors de la conférence de presse, le chef Wada a déclaré que si la police avait reconnu laffaire comme un cas de harcèlement criminel et avait pris les mesures organisationnelles initiales appropriées, il aurait été possible de prendre des mesures telles que des avertissements, des ordres dinterdiction ou des mesures pour assurer la sécurité de la victime. Cependant, il a également ajouté qu« il est difficile daffirmer catégoriquement quil existe un lien de causalité entre la réponse inappropriée de la police et le décès de la victime ».
また、
3日、
被害者の
父親に
面会し、
直接謝罪したことも
明らかにしました。
De plus, il a également révélé quil avait rencontré le père de la victime le 3 et lui avait présenté ses excuses en personne.