東京電力は
新潟県の
柏崎刈羽原子力発電所1号機から
5号機をめぐる
廃炉の
判断について、
6号機の
再稼働後、
2年を
待たずに
前倒しし、
一部の
廃炉を
含めて
判断を
示す
方針を
明らかにしました。
La compagnie délectricité de Tokyo a annoncé son intention de prendre une décision concernant la mise hors service des unités 1 à 5 de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, dans la préfecture de Niigata, avant même deux ans après la remise en service de lunité 6, et dinclure la mise hors service partielle dans cette décision.
これは
4日、
東京電力ホールディングスの
小早川智明社長が
柏崎刈羽原発が
立地する
新潟県柏崎市の
桜井雅浩市長との
面会で
明らかにしました。
Le 4, Tomoaki Kobayakawa, président de Tokyo Electric Power Holdings, l’a révélé lors d’une rencontre avec Masahiro Sakurai, maire de la ville de Kashiwazaki, où se trouve la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, dans la préfecture de Niigata.
この中で
小早川社長は
1号機から
5号機について、
6号機の
再稼働後、
2年を
待たずに
前倒しし、
一部の
廃炉を
含め
判断を
示す
方針を
示しました。
Dans ce contexte, le président Kobayakawa a indiqué son intention de prendre une décision concernant les unités 1 à 5, y compris la mise hors service de certaines dentre elles, plus tôt que prévu, sans attendre deux ans après la remise en service de lunité 6.
柏崎市は
原子炉の
数を
減らし
事故のリスクを
下げること
などを
目的に、
廃炉計画を
明確にするよう
求めていて、
東京電力は
去年8月、
6号機と
7号機の
再稼働から
2年以内に
1号機から
5号機の
うち一部の
廃炉を
含め、
検討を
行う
考えを
示しました。
La ville de Kashiwazaki demande que le plan de démantèlement soit clarifié dans le but de réduire le nombre de réacteurs et de diminuer les risques d’accident. En août dernier, la compagnie Tokyo Electric Power a indiqué qu’elle envisageait d’examiner, dans les deux ans suivant la remise en service des unités 6 et 7, le démantèlement d’une partie des unités 1 à 5.
その
後、
7号機の
早期の
再稼働が
難しくなり、
当面、
6号機の
再稼働を
目指すことになったことから
市は
東京電力に
対し、
方針を
改めて
示すよう
求めていました。
Par la suite, il est devenu difficile de remettre en service rapidement l’unité n°7, et la ville a donc demandé à TEPCO de clarifier à nouveau sa position, puisque l’objectif immédiat est désormais la remise en service de l’unité n°6.
面会の
場で
桜井市長は「
検討を
誠実に
重ねた、
基本的に
理解できるものだ。
Lors de la réunion, le maire Sakurai a déclaré : « Cest quelque chose qui a été examiné de manière sincère et que lon peut fondamentalement comprendre. »
確実な
一部廃炉への
意思の
表明と
考え、
評価する」と
述べました。
Il a déclaré : « Je considère cela comme une déclaration claire de l’intention de procéder à une mise hors service partielle et je l’évalue positivement. »
柏崎刈羽原発の
再稼働をめぐっては、
地元の
同意が
焦点になっていて、
新潟県の
花角知事は
県民の
意見を
把握する
取り
組みを
行ったうえで、
来月末以降に
再稼動の
是非に
関する
判断を
示すとしています。
En ce qui concerne la remise en service de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, laccord de la population locale est au centre de lattention. Le gouverneur Hanazumi de la préfecture de Niigata a déclaré quil présenterait sa décision sur la reprise des opérations après avoir mené des initiatives visant à recueillir lopinion des habitants, et ce, à partir de la fin du mois prochain.