随意契約による
備蓄米の
売り渡しについて、
令和3
年産およそ12
万トンの
申請の
受け付けが11
日から
始まりました。
Regarding the sale of reserve rice through negotiated contracts, applications for approximately 120,000 tons from the 2021 harvest began to be accepted on the 11th.
今回の
追加放出によって
備蓄米を
広く
安定的に
行き渡らせることが
できるかが
焦点となります。
The focus will be on whether this additional release will allow the stockpiled rice to be distributed widely and stably.
今回放出されるのは令和3年産の備蓄米で、新たに追加された10万トンと、これまでの放出で買い手がつかなかった分のおよそ2万トンを合わせたおよそ12万トンです。
This time, about 120,000 tons of reserve rice from the 2021 harvest will be released, consisting of 100,000 tons newly added and about 20,000 tons that remained unsold in previous releases.
申請の受け付けは11日午前10時から始まりました。
Applications began being accepted from 10 a.m. on the 11th.
申請できるのは、年間1000トン以上1万トン未満の取り扱いがある中小の小売業者のほか、いったん休止されていた年間1万トン以上の取り扱いがある大手の小売業者や、精米設備があるコメの販売店も受け付けが再開されました。
Applications are now open not only to small and medium-sized retailers handling between 1,000 and 10,000 tons per year, but also to large retailers handling over 10,000 tons per year, whose applications had been suspended, as well as rice retailers with rice milling facilities.
申請にあたっては消費者に対し、8月までに販売するのが条件で申し込み量に上限はないとしています。
When applying, the condition is that the products must be sold to consumers by August, and there is no upper limit on the amount that can be applied for.
農林水産省は令和3年産の申請が予定量に達したあとには令和2年産の10万トンを放出することにしています。
The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries plans to release 100,000 tons from the 2020 crop after applications for the 2021 crop reach the planned amount.
大手のスーパーやコンビニではこれまでに購入した備蓄米の販売にまずは専念したいとして、現時点で追加の購入に慎重な姿勢を示すところもあります。
Major supermarkets and convenience stores have indicated that, for now, they want to focus on selling the stockpiled rice they have already purchased, and some are taking a cautious stance toward making additional purchases at this time.
一方、随意契約の備蓄米はまだ店頭での販売が始まっていない地域もあることから今回の追加放出によって広く安定的に行き渡らせることができるかが焦点となります。
On the other hand, since there are still regions where the stockpiled rice from negotiated contracts has not yet started to be sold in stores, the key point will be whether this additional release can ensure wide and stable distribution.
小泉農相「約30社から申請 ニーズある」
小泉農林水産大臣は11日午前、記者団に対し、受け付け開始から1時間でおよそ30社から申請があったことを明らかにし「1時間でこれだけ来るのはやはりニーズがあり、今回追加放出を決めて、今欲しいという事業者に応えられる環境を作れたのはまずよかった」と述べました。
Agriculture Minister Koizumi: About 30 companies have applied; there is demand. On the morning of the 11th, Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Koizumi told reporters that about 30 companies had applied within an hour of the application process starting. He stated, The fact that so many applications came in within just one hour shows there is demand. I’m glad that by deciding on this additional release, we were able to create an environment where we can respond to businesses who need it now.
そのうえで追加放出のタイミングについては「世の中に出回った部分で売り切れが発生しているところに目詰まりなく、切れ目なく提供していく。
On top of that, regarding the timing of additional releases, We will continue to provide them smoothly and without interruption wherever shortages occur in the market.
しっかりと
価格の
高騰を
抑えに
いくには
今ここで
流す判断をするのが
いちばんいいだろうと
考え、
応募を
受け付けてから
実際に
店頭に
並ぶまで
少し時間が
かかるので、
このタイミングだと
思った」と
述べました。
I thought that the best way to firmly curb the price surge would be to make the decision to release it now, and since it takes a little time from accepting applications to actually having the product on store shelves, I felt this was the right timing, he said.