横浜市の「
大川原化工機」をめぐる
えん罪事件で、
警視庁公安部と
検察の
捜査の
違法性を
認め、
賠償を
命じた
東京高等裁判所の
判決について、
都と
国は11
日、
上告しないことを
明らかにし、
当事者などに
謝罪する
コメントを
出しました。
Dans laffaire de fausse accusation concernant Okawara Kakoki à Yokohama, le gouvernement métropolitain de Tokyo et lÉtat ont annoncé le 11 quils ninterjetteraient pas appel du jugement de la Haute Cour de Tokyo, qui a reconnu lillégalité de lenquête menée par la division de la sécurité publique de la police métropolitaine et le parquet, et ordonné une indemnisation, et ont publié un commentaire présentant leurs excuses aux parties concernées.
それぞれ当時の捜査について検証することにしていて今後、適切な捜査の徹底につなげられるかが焦点となります。
Ils ont décidé dexaminer chacune des enquêtes menées à lépoque, et la question centrale sera de savoir si cela pourra conduire à une mise en œuvre rigoureuse des enquêtes appropriées à lavenir.
軍事転用が可能な機械を不正に輸出した疑いで逮捕、起訴され、後に無実が判明した横浜市の化学機械メーカー「大川原化工機」の社長などが都と国を訴えた裁判で、2審の東京高等裁判所は5月、1審に続いて警視庁公安部と東京地検の捜査の違法性を認めるとともに「輸出規制の要件についての警視庁公安部の解釈は国際的な合意と異なり、合理性を欠いていた」などと指摘し、都と国にあわせて1億6600万円あまりの賠償を命じました。
Le président de l’entreprise de machines chimiques « Okawahara Kakoki » de la ville de Yokohama, qui avait été arrêté et inculpé pour avoir exporté illégalement des machines susceptibles d’être utilisées à des fins militaires, mais dont l’innocence a ensuite été prouvée, a intenté un procès contre la préfecture et l’État. En mai, la Cour d’appel de Tokyo, lors du deuxième procès, a reconnu, comme en première instance, l’illégalité de l’enquête menée par la division de la sécurité publique de la police métropolitaine de Tokyo et le parquet du district de Tokyo. Elle a également souligné que « l’interprétation par la division de la sécurité publique de la police métropolitaine de Tokyo des conditions de la réglementation sur les exportations différait de l’accord international et manquait de rationalité », ordonnant ainsi à la préfecture et à l’État de verser ensemble plus de 166 millions de yens de dédommagements.
判決について、都側の警視庁と国側の東京地検は内容を精査した結果、11日、それぞれ最高裁判所に上告しないことを明らかにし、会社や関係者に謝罪するコメントを発表しました。
Concernant le jugement, la police métropolitaine de Tokyo du côté du gouvernement métropolitain et le parquet du district de Tokyo du côté de lÉtat ont annoncé, après avoir examiné en détail le contenu, quils ne feraient pas appel devant la Cour suprême le 11. Ils ont également publié des commentaires présentant leurs excuses à lentreprise et aux personnes concernées.
このなかで、警視庁は「捜査によって原告をはじめとする当事者に多大なご心労、ご負担をおかけしたことについて、深くおわびを申し上げたい」としたうえで、一連の捜査の問題点を洗い出し、再発防止策をとりまとめるため、副総監をトップとする「検証チーム」を立ち上げたことを明らかにしました。
Dans ce contexte, la police métropolitaine de Tokyo a déclaré : « Nous tenons à exprimer nos plus sincères excuses pour le profond souci et le lourd fardeau causés aux parties concernées, y compris le plaignant, par l’enquête. » Elle a également révélé avoir mis en place une « équipe de vérification » dirigée par le vice-surintendant général, afin d’identifier les problèmes de l’enquête et de formuler des mesures pour prévenir leur récurrence.
捜査上の問題点や再発防止策を検証した上で、できるだけ早い時期に結果を公表する方針を示しました。
Après avoir examiné les problèmes rencontrés lors de lenquête ainsi que les mesures de prévention de la récidive, il a été indiqué quil est prévu de publier les résultats dès que possible.
関係者の処分については、検証結果を踏まえて判断すると説明しました。
Il a expliqué que la décision concernant les mesures à prendre à l’égard des personnes concernées serait prise sur la base des résultats de l’enquête.
警視庁公安部長「捜査指揮や適正捜査が不徹底」
警視庁では11日午後3時から警務部や公安部の幹部が出席し、上告しないことに関する説明を行いました。
Le chef du département de la sécurité publique de la police métropolitaine a déclaré : « La direction des enquêtes et la conduite appropriée des investigations sont insuffisantes. » Le 11, à partir de 15 heures, des cadres des départements des affaires policières et de la sécurité publique de la police métropolitaine ont assisté à une réunion pour expliquer la décision de ne pas former de pourvoi en cassation.
当事者への直接の謝罪については中島寛 公安部長が「先方の希望、ご都合があるので、丁寧に確認しながら進めていきたい」と述べた上で検証結果を待たず、できるだけ早い時期に実施したいとする考えを示しました。
En ce qui concerne des excuses directes auprès de la partie concernée, le chef du département de la sécurité, Hiroshi Nakajima, a déclaré : « Puisqu’il y a les souhaits et les convenances de l’autre partie, nous aimerions procéder tout en vérifiant soigneusement », exprimant son intention de présenter des excuses dès que possible, sans attendre les résultats de l’enquête.
警視庁は副総監をトップに検証チームを立ち上げて捜査上の問題点を検証し、再発防止策をとりまとめた上で、できるだけ早い時期に結果を公表する方針も明らかにしました。
La police métropolitaine de Tokyo a annoncé qu’elle formerait une équipe d’inspection dirigée par le vice-commissaire général pour examiner les problèmes liés à l’enquête, élaborer des mesures de prévention de la récidive et publier les résultats dès que possible.
検証には監察部門も参加し、公安委員会の助言を受けることで公平性を担保するとしました。
La vérification impliquera également le département dinspection et garantira léquité en recevant les conseils de la commission de la sécurité publique.
中島公安部長は「現段階での反省点」について記者から問われると、「少なくとも捜査指揮や緻密かつ適正な捜査が不徹底だったことは間違いない」と述べて、今後の検証の過程で課題を洗い出していく考えを示しました。
Lorsquon a demandé au directeur de la sécurité publique Nakajima quels étaient les « points à réfléchir à ce stade », il a déclaré : « Il ne fait aucun doute qu’au moins la direction de l’enquête et la conduite d’investigations minutieuses et appropriées ont été insuffisantes », exprimant ainsi son intention d’identifier les problèmes au cours du processus de vérification à venir.
小池知事「事件の検証と関係者への謝罪を」
東京都の小池知事は、「警視庁において今回の事件を検証して再発防止を図るとともに、関係者への謝罪をしっかり行ってほしい」と述べました。
La gouverneure Koike a déclaré : « Je souhaite que la police métropolitaine examine cet incident afin de prévenir toute récidive et qu’elle présente des excuses sincères aux personnes concernées. »
東京地検「関係者の皆様におわび申し上げたい」
東京地方検察庁は「第1審に続き控訴審においても、検察官の勾留請求と公訴提起が違法と判断されたことについて真摯に受け止めている。
Le parquet de Tokyo a déclaré : « Nous tenons à présenter nos excuses à toutes les personnes concernées. » Le parquet du district de Tokyo a également affirmé : « Nous prenons très au sérieux le fait que, tant en première instance qu’en appel, la demande de détention et l’ouverture des poursuites par le procureur ont été jugées illégales. »
東京地検として
大川原化工機および
その関係者の
皆様に
多大なご
負担をおかけしたことについて、おわび
申し上げたい」とする
コメントを
発表しました。
Le bureau du procureur de Tokyo a publié un communiqué déclarant : « Nous tenons à présenter nos excuses pour les lourdes charges que nous avons imposées à Okawara Kakoki et à toutes les personnes concernées. »
その上で「本件については、今後、最高検察庁において検証が行われる予定であり、東京地検としても十分な協力をしてまいりたい」として当時の捜査について最高検で検証する方針を明らかにしました。
À cet égard, il a déclaré : « Concernant cette affaire, un examen sera mené prochainement par le Parquet suprême, et le Parquet du district de Tokyo souhaite également apporter toute sa coopération », annonçant ainsi l’intention de soumettre l’enquête de l’époque à une vérification par le Parquet suprême.
これで、捜査の違法性を認定した判決が確定することになり、今後の検証で当時の捜査の問題点を明らかにし、適切な捜査の徹底につなげられるかが焦点となります。
Ainsi, un jugement reconnaissant l’illégalité de l’enquête deviendra définitif, et l’enjeu sera désormais de clarifier les problèmes de l’enquête de l’époque à travers de futures vérifications, afin d’assurer la rigueur des enquêtes appropriées.
林官房長官「検証結果踏まえて必要な対応を」
林官房長官は午後の記者会見で「関係当局において対応を検討した結果、上訴しないこととし、原告をはじめとする当事者に対するおわびを表明するとともに、問題点の検証を行う旨のコメントを発表した。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse de laprès-midi : « Suite à lexamen par les autorités compétentes, il a été décidé de ne pas faire appel. Nous avons exprimé nos excuses aux parties concernées, y compris le plaignant, et publié un commentaire indiquant que nous procéderions à une vérification des problèmes soulevés. »
まずは
関係当局において
所要の
検証が
行われるものと
承知しており、
その結果を
踏まえて
必要な
対応が
行われることが
重要だ」と
述べました。
Tout dabord, je comprends que les autorités compétentes procéderont aux vérifications nécessaires, et il est important que les mesures appropriées soient prises en fonction des résultats obtenus.
専門家「勇気を持って引き返すことを評価する仕組みを」
警視庁と東京地方検察庁が上告せず、捜査を検証する姿勢を示したことについて、元刑事裁判官で法政大学法科大学院の水野智幸教授は、「どこで間違い、どこで引き返すことができたのか、早期に明らかにすべきだ」と指摘しました。
L’expert, le professeur Tomoyuki Mizuno, ancien juge pénal et actuellement à la faculté de droit de l’Université Hosei, a souligné : « Il est important de mettre en place un système qui valorise le courage de faire marche arrière. Concernant la décision de la police métropolitaine de Tokyo et du parquet du district de Tokyo de ne pas se pourvoir en cassation et de montrer leur volonté d’examiner l’enquête, il a indiqué qu’il faudrait clarifier rapidement où des erreurs ont été commises et à quel moment il aurait été possible de revenir en arrière. »
水野教授は警視庁公安部の捜査について「そもそも事件がなかったということが大きい。
Le professeur Mizuno a déclaré à propos de lenquête menée par le département de la sécurité publique de la police métropolitaine : « Le fait quil ny ait pas eu dincident en premier lieu est important. »
輸出規制に関するルールが
はっきりしていなかったところ、
立件する
側に
都合のいいように
解釈したところが
ある。
Les règles concernant les restrictions à l’exportation n’étaient pas claires, et il y a eu des interprétations favorables à la partie qui engageait des poursuites.
機械の
温度が
上がりにくい
場所があったという
指摘を
聞き入れずに
突き進んだことも、
非常に
疑問だ」と
指摘しました。
Il a également souligné qu’il était très douteux d’avoir poursuivi sans tenir compte des remarques selon lesquelles il y avait des endroits où la température de la machine avait du mal à augmenter.
検察についても、「警察が行きすぎたときにチェックして止めることも、検察の大事な仕事だ。
En ce qui concerne le parquet, « l’une de ses missions importantes est également de contrôler et d’arrêter la police lorsqu’elle va trop loin ».
警察から
相談を
受けた
段階で、
自分たちで
調べていれば
早期に
無理だと
判断できた」として、
反省すべき
点があるとしました。
Ils ont reconnu qu’« il y a des points à réfléchir, car si nous avions mené notre propre enquête dès le moment où la police nous a consultés, nous aurions pu juger rapidement que c’était impossible. »
また検証の
あり方については、「プライバシーの
問題などが
関わらない
部分で、
外部の
第三者も
入った
上で
検証することが
大事だ」と
述べました。
En ce qui concerne la manière de procéder à la vérification, il a déclaré : « Il est important de mener des vérifications impliquant également des tiers extérieurs, dans les domaines qui ne touchent pas à des questions de confidentialité. »
そして捜査機関のあり方について「有罪方向に動くことが仕事で、それが評価される組織だが、今回、途中でおかしいと気付いた人もいたと思う。
En ce qui concerne le fonctionnement des organismes denquête, « leur travail consiste à orienter les affaires vers la culpabilité, et cest ce qui est valorisé dans lorganisation, mais je pense que cette fois, certains se sont rendu compte en cours de route quil y avait quelque chose danormal. »
今回の
事件を
教訓に、
勇気を
持って
引き返すことを
評価する
仕組みをつくってほしい」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aimerais que l’on mette en place un système qui valorise le fait d’avoir le courage de faire demi-tour, en tirant les leçons de cet incident. »
また、逮捕した3人の長期間の勾留を裁判所が認め、そのうちの1人ががんで亡くなったことを挙げ、「裁判所もこうした事件の身柄拘束のあり方について、拘束しない方向で刑事裁判を進めるやり方ができないのか、真剣に考えなくてはいけない」と話していました。
De plus, en évoquant le fait que le tribunal a approuvé la détention prolongée des trois personnes arrêtées et que lune dentre elles est décédée dun cancer, il a déclaré : « Le tribunal doit sérieusement réfléchir à la possibilité de mener les procès pénaux sans recourir à la détention dans ce genre daffaires. »
捜査の何が違法とされたのか
東京高等裁判所の判決では、警察と検察のどのような捜査を違法と判断したのでしょうか。
Quest-ce que la cour dappel de Tokyo a jugé illégal dans lenquête ? Selon son jugement, quelles actions de la police et du parquet ont été considérées comme illégales ?
警視庁公安部の逮捕「根拠欠けていた」
高裁は、警視庁公安部が大川原化工機の機械を輸出規制の対象と判断して社長など3人を逮捕したことについて、「通常要求される追加の捜査を行わず逮捕した判断は、合理的な根拠が欠けていた。
La Haute Cour a jugé que larrestation par la division de la sécurité publique de la police métropolitaine de Tokyo, qui avait considéré les machines dOkawara Kakoki comme soumises à des restrictions à lexportation et arrêté le président et deux autres personnes, manquait de fondement raisonnable, car la décision darrêter sans mener les enquêtes complémentaires normalement requises était injustifiée.
犯罪の
疑いが
あるか
どうかの
判断に
基本的な
問題があった」と
厳しく
指摘し、
違法な
捜査だと
認定しました。
Il a sévèrement souligné quil y avait un problème fondamental dans la détermination de lexistence ou non de soupçons de crime, et a reconnu que lenquête était illégale.
そもそも、機械が輸出規制に当たるかどうかの要件について高裁は、「警視庁公安部の解釈は国際的な合意と異なり、合理性を欠いていた。
Tout dabord, concernant les critères pour déterminer si la machine est soumise à des restrictions à lexportation, la cour dappel a déclaré : « Linterprétation du département de la sécurité publique de la police métropolitaine différait des accords internationaux et manquait de rationalité. »
経済産業省の
担当部署から
問題点を
指摘されたのに
再考することなく、
逮捕に
踏み切った」としました。
Malgré le fait que le département compétent du ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie ait signalé des problèmes, ils ont procédé à larrestation sans reconsidérer la situation.
また、メーカー側が、「機械に温度が上がらない場所がある」として規制対象にならないと主張していたのに、その主張を確かめる実験をしなかったことを、違法とした理由にしました。
En outre, le fait que le fabricant ait affirmé que « certaines parties de la machine ne chauffaient pas » et que, malgré cela, aucune expérience n’ait été menée pour vérifier cette affirmation, a été considéré comme une raison de l’illégalité.
警察の取り調べ「欺くような方法で調書に署名させた」逮捕された3人のうちの1人、元取締役の島田順司さんに対する警視庁公安部の取り調べについても、違法な捜査と認定しました。
La police a également reconnu comme une enquête illégale l’interrogatoire mené par la division de la sécurité publique du département métropolitain de la police à l’encontre de M. Junji Shimada, ancien directeur et l’un des trois arrêtés, au cours duquel il a été amené à signer un procès-verbal par des moyens trompeurs.
逮捕前の取り調べでは公安部の警察官が輸出規制の要件の解釈について、島田さんに誤解させたまま取り調べを続けたと指摘しました。
Lors de linterrogatoire avant larrestation, il a été souligné que les policiers de la division de la sécurité publique ont poursuivi lenquête auprès de M. Shimada tout en le laissant dans lerreur concernant linterprétation des conditions de la réglementation sur les exportations.
その上で「重要な弁解を封じて調書に記載せず、犯罪事実を認めるかのような供述に誘導した」と違法性を認定しました。
En outre, il a été reconnu comme illégal d’« empêcher des excuses importantes, de ne pas les consigner dans le procès-verbal et d’orienter les déclarations de manière à faire croire à la reconnaissance des faits criminels ».
また、逮捕後の取り調べでも公安部の警察官が島田さんの指摘に沿って調書を修正したよう装いながら、実際には別の調書を見せて署名させたと認定しました。
En outre, il a été établi que, lors des interrogatoires après l’arrestation, les policiers de la division de la sécurité publique ont fait semblant de corriger le procès-verbal conformément aux indications de M. Shimada, mais en réalité, ils lui ont montré un autre procès-verbal pour qu’il le signe.
これについて、「欺くような方法で捜査機関の見立てに沿った調書に署名させたもので、島田さんの自由な意思決定を阻害した」と厳しく指摘しました。
À ce sujet, il a sévèrement souligné qu’« il s’agit d’un procès-verbal obtenu en faisant signer M. Shimada selon la version des autorités d’enquête par des moyens trompeurs, ce qui a entravé sa libre prise de décision ».
検察の起訴追加捜査の不備を指摘
東京地方検察庁が社長ら3人を起訴したことについても違法だと判断しました。
Le tribunal a également jugé illégale l’inculpation du président et de deux autres personnes par le parquet du district de Tokyo, en soulignant les insuffisances de l’enquête supplémentaire menée par le ministère public.
大川原化工機の幹部などが、「機械に温度が上がりにくい部分があり、規制の対象ではない」と説明していることについて、検察も報告を受けていたとし、メーカー側の主張について実験などで確認すべきだったと指摘しました。
Les procureurs ont également été informés que les dirigeants d’Okawara Kakoki expliquaient qu’« il y a des parties de la machine dont la température ne monte pas facilement et qui ne sont donc pas soumises à la réglementation », et ils ont souligné qu’il aurait fallu vérifier les affirmations du fabricant par des expériences ou d’autres moyens.
そのうえで、「通常要求される捜査をしていれば、規制対象に当たらないことの証拠を得ることができた。
De plus, « si une enquête normalement requise avait été menée, il aurait été possible d’obtenir la preuve que cela ne relevait pas du champ de la réglementation ».
検察の
判断は
合理的な
根拠を
欠いていた」としました。
Le parquet a jugé que la décision manquait de fondement raisonnable.
また、輸出規制の要件についても、「警視庁公安部の解釈を維持することには疑念が残る状況だった。
En outre, en ce qui concerne les exigences en matière de réglementation des exportations, il subsistait des doutes quant au maintien de linterprétation de la Division de la sécurité publique du Département de la police métropolitaine.
起訴するか
どうか、
慎重に
判断するのが
適切だった」と
指摘しました。
Il a souligné quil aurait été approprié de décider avec prudence sil fallait engager des poursuites ou non.
警視庁内部の受け止めは
起訴取り消し後の民事裁判で、国や都は「違法な捜査はなかった」という主張を続けてきました。
Au sein de la police métropolitaine, la perception interne était que, lors du procès civil après l’annulation de l’inculpation, l’État et la préfecture ont continué à affirmer qu’« il n’y avait pas eu d’enquête illégale ».
しかしその一方で、警視庁の内部では当初から公安部が進めた情報や証拠収集のあり方について批判的な見方が存在し、公安部の中からも筋書きと異なる方向性の証拠に対する評価が不十分で捜査の軌道修正ができなかったことなどを落ち度ととらえ、教訓にしなければならないという意見が聞かれました。
Cependant, au sein même de la police métropolitaine, il existait dès le début des opinions critiques concernant la manière dont le département de la sécurité publique recueillait des informations et des preuves. Certains membres du département ont également estimé que lévaluation insuffisante des preuves allant à lencontre du scénario initial, ainsi que lincapacité à réorienter lenquête, constituaient des erreurs qui devaient servir de leçon.
5月28日の東京高裁の判決について警察幹部の受け止めを取材すると「端的に断罪され、非常に厳しい内容だ」という声があった一方、「判決を受け入れ検証を進めるべきだ」という意見が多くを占めていました。
Lorsque nous avons interrogé des hauts responsables de la police au sujet du verdict rendu par la Haute Cour de Tokyo le 28 mai, certains ont déclaré que « la décision a été rendue de manière directe et cest un contenu extrêmement sévère », tandis que la majorité estimait qu« il faudrait accepter le verdict et poursuivre les vérifications ».
こうした中、警視庁は提出した証拠に対する裁判所の評価や、今後の捜査への影響などを慎重に検討し、上告するだけの理由は見当たらないとして検察側とも意見をすりあわせた上、上告しないことを決めたとみられます。
Dans ce contexte, la police métropolitaine de Tokyo a soigneusement examiné l’évaluation des preuves présentées par le tribunal ainsi que l’impact que cela pourrait avoir sur les enquêtes à venir. Après avoir également consulté le ministère public et estimé qu’il n’existait pas de raison suffisante pour former un pourvoi, il semble qu’elle ait décidé de ne pas interjeter appel.
警視庁公安部の歴史と組織
警視庁公安部は全国で唯一、都道府県の警察本部に独立の部署として設置された国内最大の公安警察の組織です。
Histoire et organisation du Département de la Sécurité Publique de la Police Métropolitaine : Le Département de la Sécurité Publique de la Police Métropolitaine est la plus grande organisation de police de sécurité intérieure du pays, et la seule à être établie en tant que département indépendant au sein du siège de la police préfectorale à l’échelle nationale.
1957年、前身の「警備2部」から『公安部』に改称されました。
En 1957, lancien « Département de la Sécurité 2 » a été renommé « Département de la Sécurité Publique ».
昭和の時代には過激派の学生ら数千人が暴動を起こして21歳の警察官が殺害された1971年の「渋谷暴動事件」や武装した過激派のメンバーが長野県の山荘に人質をとって立てこもり警察と10日間にわたる銃撃戦となって多数の死傷者を出した1972年の「あさま山荘事件」、平成以降では、オウム真理教による「地下鉄サリン事件」や1995年、当時の警察庁の國松孝次長官が銃撃され重傷を負った「長官狙撃事件」などの捜査にもあたりました。
Pendant l’ère Shōwa, il y a eu des incidents tels que « l’émeute de Shibuya » en 1971, où des milliers d’étudiants radicaux ont provoqué des émeutes et un policier de 21 ans a été tué, ou encore « l’affaire du refuge d’Asama » en 1972, où des membres armés d’un groupe radical ont pris des otages dans un chalet de montagne dans la préfecture de Nagano et se sont retranchés, entraînant une fusillade avec la police qui a duré dix jours et fait de nombreuses victimes. Après l’ère Heisei, il a également mené des enquêtes sur des affaires telles que « l’attentat au gaz sarin dans le métro de Tokyo » perpétré par la secte Aum Shinrikyo, ou encore « l’attentat contre le chef de la police » en 1995, où Koji Kunimatsu, alors directeur de l’Agence nationale de la police, a été grièvement blessé par balle.
警視庁公安部には、中核派や革マル派などの過激派や右翼、特定の組織に属さず過激化したいわゆる「ローン・オフェンダー」の情報収集や捜査などを受け持つ『国内公安』と国際テロ組織、機密情報先端技術を狙った他国によるスパイ活動、北朝鮮による拉致事件の捜査などを行う『外事』の2つの柱があります。
La division de la sécurité publique de la police métropolitaine de Tokyo comprend deux principaux secteurs : la « Sécurité intérieure », chargée de la collecte dinformations et des enquêtes sur les groupes radicaux tels que le Chukakuha, le Kakumaruha, lextrême droite, ainsi que sur les « loups solitaires » qui se radicalisent sans appartenir à une organisation spécifique ; et la « Sécurité extérieure », qui soccupe des organisations terroristes internationales, de lespionnage mené par des pays étrangers visant des technologies avancées et des informations confidentielles, ainsi que des enquêtes sur les enlèvements perpétrés par la Corée du Nord.
大川原化工機の捜査を行ったのは、外事1課のうち不正輸出の事件を扱う「5係」でしたが、経済安全保障の対策を進める観点から今年度、体制が強化されています。
L’enquête sur Okawara Kakoki a été menée par la « 5e section » de la première division des affaires étrangères, qui s’occupe des affaires d’exportations illégales, mais cette année, le dispositif a été renforcé dans le but de promouvoir les mesures de sécurité économique.
警視庁公安部の捜査員の数は公表されていませんが、重要インフラを狙ったサイバー攻撃などに対処する人員も含め1000人を超えるとされています。
Le nombre dagents du département de la sécurité publique de la police métropolitaine nest pas rendu public, mais il est estimé à plus de 1 000 personnes, y compris le personnel chargé de faire face aux cyberattaques visant les infrastructures critiques.
独自の捜査手法 組織の壁も刑事部などの捜査が犯罪をした人の検挙や組織の摘発を目指すものであるのに対し、公安部の捜査は組織の動向を把握することによる事件やテロの未然防止、国益の確保などに主眼が置かれているといいます。
On dit que, contrairement aux enquêtes menées par le département de la police criminelle, qui visent à arrêter les criminels et à démanteler les organisations, les enquêtes du département de la sécurité publique se concentrent principalement sur la prévention des incidents et des actes terroristes en surveillant les mouvements des organisations, ainsi que sur la préservation de lintérêt national.
活動の
ほとんどが
水面下で
行われ、
捜査対象の
組織や
関係先に「エス」
などと
呼ばれる
協力者を
獲得して
動向を
把握するなど
公安捜査員には
情報収集のエキスパートとしての
力量が
求められる
一方、
刑事部などと
比べて
事件捜査を通じて経験を
積める機会が
少ないとも
言われます。
La plupart des activités se déroulent dans la clandestinité, et lon attend des enquêteurs de la sécurité publique quils soient des experts dans la collecte dinformations, par exemple en recrutant des collaborateurs appelés S au sein des organisations ou des parties concernées faisant lobjet dune enquête afin de saisir leurs mouvements. Dun autre côté, il est également dit quils ont moins doccasions dacquérir de lexpérience à travers les enquêtes sur les affaires, comparé aux départements criminels.
他セクションとの
人事的な
交わりも
少なく、
過去には
同じ事件の
捜査にあたる
刑事部との
壁や
確執が
指摘されたこともありました。
Il y avait peu déchanges humains avec les autres sections, et par le passé, des barrières ou des tensions avec la division criminelle, chargée denquêter sur les mêmes affaires, avaient également été signalées.
警視庁 反省踏まえた取り組みも
えん罪事件で浮き彫りになった課題を踏まえ、警視庁には捜査の適正化に向けた取り組みが求められています。
Sur la base des problèmes mis en évidence par les affaires de condamnations à tort, la police métropolitaine de Tokyo est tenue de mettre en œuvre des mesures visant à améliorer l’équité des enquêtes.
今回の事件では捜査対象となった製品が「輸出規制の対象にならないのではないか」という意見が、複数の捜査員から上がっていたにもかかわらず、軌道修正が行われないまま捜査が継続されました。
Dans cette affaire, bien que plusieurs enquêteurs aient exprimé lopinion que le produit visé par lenquête ne serait peut-être pas soumis aux restrictions à lexportation, lenquête sest poursuivie sans quaucune correction de trajectoire ne soit apportée.
警視庁の幹部の1人は捜査指揮や、上司と部下の信頼関係、コミュニケーションに大きな問題があったとし、「紙での報告のやりとりだけでなく上司が現場から直接きたんのない意見を集め、部下は率直に意見を述べられる組織へとこの事件を機に変わっていくことが重要だ」と話しています。
L’un des hauts responsables de la police métropolitaine a déclaré qu’il y avait eu de graves problèmes dans la direction de l’enquête, la relation de confiance entre supérieurs et subordonnés, ainsi que dans la communication. Il a ajouté : « Il est important que, suite à cet incident, notre organisation évolue afin que les supérieurs recueillent directement les avis francs du terrain, et que les subordonnés puissent exprimer librement leurs opinions, au lieu de se limiter aux seuls échanges de rapports écrits. »
また、公安部では逮捕や起訴に至る事件の数が限られているため捜査経験を積みにくいことも課題となっています。
En outre, au sein du département de la sécurité publique, le nombre limité daffaires menant à des arrestations ou des poursuites rend difficile laccumulation dexpérience en matière denquête, ce qui constitue également un problème.
今回の事件をきっかけに公安部の情報や証拠収集のあり方が問われる中で、警視庁は今年度から公安部の捜査員を刑事部など他セクションの業務に従事させ、捜査の経験を積ませる新たな取り組みを始めています。
À la suite de cet incident, alors que la manière dont le département de la sécurité publique collecte des informations et des preuves est remise en question, la police métropolitaine a lancé cette année une nouvelle initiative consistant à affecter les enquêteurs du département de la sécurité publique à dautres sections telles que le département criminel afin de leur permettre dacquérir de lexpérience dans les enquêtes.
他セクションで「場数」を踏ませることで捜査力向上につなげる狙いで、今年度は警部補と巡査部長の6人が刑事部の捜査1課や生活安全部の生活経済課などに派遣されています。
Dans le but daméliorer leurs compétences denquête en leur faisant acquérir de lexpérience dans dautres sections, cette année, six personnes, dont des inspecteurs et des sergents-chefs, ont été envoyées dans des services tels que la première division denquête du département de la police criminelle ou la division de la sécurité économique du département de la sécurité publique.