認知症と
診断されたあと、
介護保険サービスを
受けるまでに、
平均で1
年3
か月ほどかかっているという
調査結果を、
厚生労働省の
研究班がまとめたことが
分かりました。
Selon une étude menée par un groupe de recherche du ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être, il a été constaté quil faut en moyenne environ un an et trois mois après le diagnostic de la démence pour commencer à recevoir les services dassurance soins.
研究班は、
診断後の「
空白の
期間」が
長くなると
症状がより
進行する
おそれが
あるとして、
早期に
支援に
結びつける体制や
情報提供が
急務だと
指摘しています。
Le groupe de recherche souligne quil existe un risque que les symptômes saggravent si la période blanche après le diagnostic sallonge, et insiste sur lurgence de mettre en place un système permettant dapporter un soutien précoce ainsi que de fournir des informations.
厚生労働省の研究班は、ことし1月に全国の認知症疾患医療センターなどを通じて、認知症と診断された人の家族およそ130人余りに調査を行い、速報値としてまとめました。
Le groupe de recherche du ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être a mené une enquête en janvier de cette année auprès denviron 130 familles de personnes diagnostiquées avec la démence, via les centres médicaux spécialisés dans les maladies de la démence à travers le pays, et a compilé les résultats préliminaires.
その結果、認知症と診断されたあと、デイサービスなどの介護保険サービスを利用するまでに、平均で1年3か月ほどかかっていることがわかりました。
En conséquence, il a été constaté qu’en moyenne, il faut environ un an et trois mois après le diagnostic de démence avant de commencer à utiliser des services d’assurance dépendance tels que les services de jour.
この期間は、前回、8年前に行った調査より、およそ2か月短縮されましたが、研究班は「大きな改善とはいえず、認知症の人がサービスにつながるまで依然として多くの月日を要している」と指摘しています。
Cette période a été raccourcie d’environ deux mois par rapport à la précédente enquête menée il y a huit ans, mais l’équipe de recherche souligne que « ce n’est pas une grande amélioration et il faut toujours de nombreux mois avant que les personnes atteintes de démence puissent accéder aux services ».
研究班は、診断後の空白期間が生じる理由について、本人や家族がまだ支援は必要ないと感じたり、受けたい介護サービスがなかったり、あるいは医療機関などからの情報提供が少なく、どんな支援を受けられるかわからなかったりする人が多いのではないかと分析しています。
Le groupe de recherche analyse que la période de vide après le diagnostic pourrait s’expliquer par le fait que la personne concernée ou sa famille ne ressentent pas encore le besoin d’aide, qu’il n’existe pas de services de soins qu’ils souhaitent recevoir, ou encore que le manque d’informations fournies par les établissements médicaux fait que beaucoup de gens ne savent pas quels types de soutien ils peuvent obtenir.
研究班のメンバーで高知県立大学の矢吹知之教授は「診断後に介護などの社会的支援につながらない期間が長くなるほど、社会から孤立し、症状がより進行したり、家族の負担が重くなったりするおそれがある。
Le professeur Tomoyuki Yabuki de l’Université Préfectorale de Kōchi, membre de l’équipe de recherche, a déclaré : « Plus la période entre le diagnostic et l’accès à un soutien social tel que les soins de longue durée s’allonge, plus le risque d’isolement social, d’aggravation des symptômes et de surcharge pour la famille augmente. »
早期に
支援に
結びつける体制や
情報提供が
急務だ」と
話しています。
Il a déclaré : « Il est urgent de mettre en place un système permettant de relier rapidement les personnes au soutien et de fournir des informations. »
「空白の期間」生じるのはなぜか
今回の調査で厚生労働省の研究班は、ことし1月から全国の認知症疾患医療センターなどを通じて、認知症と診断された人の家族およそ130人余りに、状況を聞きました。
Pourquoi une « période blanche » se produit-elle ? Dans la présente enquête, léquipe de recherche du ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales a interrogé, depuis janvier de cette année, environ 130 familles de personnes diagnostiquées avec la démence, par lintermédiaire de centres médicaux spécialisés dans les maladies de la démence à travers le pays, afin de connaître leur situation.
それによりますと、認知機能の違和感を覚えてから、認知症と診断されるまでの期間は平均で1年余り、認知症と診断されてから介護保険サービスを利用するまでの期間は平均で1年3か月余りでした。
Selon ce texte, la période entre la prise de conscience d’une gêne cognitive et le diagnostic de démence est en moyenne d’un peu plus d’un an, et la période entre le diagnostic de démence et le recours aux services d’assurance soins de longue durée est en moyenne d’un peu plus d’un an et trois mois.
研究班のメンバーで高知県立大学の矢吹知之教授は、認知症と診断された人の多くは要介護や要支援が認められる状態にあるものの、速やかに介護サービスにつながっていないと指摘します。
Le professeur Tomoyuki Yabuki de lUniversité préfectorale de Kōchi, membre de léquipe de recherche, souligne que bien que de nombreuses personnes diagnostiquées avec la démence se trouvent dans un état nécessitant des soins ou un soutien, elles ne bénéficient pas rapidement des services de soins.
その上で、空白の期間が長引くと、認知症の症状がより早く進行するおそれがあるほか、社会的な孤立や家族の介護への負担が増大する可能性を指摘しています。
En outre, il est souligné que si la période dinactivité se prolonge, il existe un risque que les symptômes de la démence progressent plus rapidement, ainsi quune possibilité daugmentation de lisolement social et de la charge pesant sur les familles en matière de soins.
空白の期間が生じるのはなぜか。
Pourquoi des périodes de vide se produisent-elles ?
その要因の1つとして
矢吹教授が
指摘するのは「
医療機関の
対応」です。
Lun des facteurs que le professeur Yabuki souligne est « la réponse des établissements médicaux ».
全国におよそ500ある認知症疾患医療センターは、実施要綱の中で診断後の支援を行うとされています。
On compte environ 500 centres médicaux spécialisés dans les maladies liées à la démence à travers le pays, et il est stipulé dans les directives de mise en œuvre quils doivent fournir un accompagnement après le diagnostic.
一方で、認知症を診断する医療機関の中には、診断後に薬を処方するだけで、介護保険など必要な支援情報を詳しく伝えていないケースもみられるということです。
Dautre part, il existe des établissements médicaux qui diagnostiquent la démence mais se contentent de prescrire des médicaments après le diagnostic, sans fournir en détail les informations nécessaires sur les aides telles que lassurance dépendance.
矢吹教授は「薬の処方など『医療的なアプローチ』だけでなく、支援につなげていく『社会的なアプローチ』を、各医療機関は考えていかなければならない。
Le professeur Yabuki a déclaré : « Les établissements médicaux doivent non seulement envisager une approche médicale, comme la prescription de médicaments, mais aussi une approche sociale qui permette d’orienter les patients vers un soutien approprié. »
一方で、
人手に
余裕のない
病院も
あるので、
地域の
ほかの
支援機関と
連携して
いくことも
大切だ」と
話しています。
Dautre part, il existe également des hôpitaux qui manquent de personnel, il est donc important de coopérer avec dautres organismes de soutien de la région.
介護保険サービス以外にも、全国で8000か所以上ある「認知症カフェ」や、認知症の当事者が相談に応じる「ピアサポート」などに、医療機関がつなげていくことも有効な手段だとしています。
En plus des services dassurance soins, il est également considéré comme une méthode efficace que les établissements médicaux orientent vers des dispositifs tels que les « cafés Alzheimer », qui existent à plus de 8 000 endroits à travers le pays, ou vers le « peer support » où les personnes atteintes de démence apportent leurs conseils.
さらに矢吹教授は、認知症を正しく理解してもらうことも重要だと指摘しています。
En outre, le professeur Yabuki souligne quil est également important de bien faire comprendre la démence.
「認知症になると何もできなくなる」という誤った考えがまだ社会に残り、診断を受けて希望を失い、支援につながろうとする意欲を持てない人もいるのではないかと指摘します。
On souligne qu’il existe encore dans la société l’idée fausse selon laquelle « on ne peut plus rien faire lorsqu’on devient atteint de démence », et que certaines personnes, après avoir reçu un diagnostic, perdent espoir et n’ont pas la motivation de chercher du soutien.
国は去年、認知症基本計画をまとめ、認知症になっても希望を持って生きられる社会を実現するという「新しい認知症観」を掲げていて、矢吹教授は国をあげて取り組んでいく必要性を訴えています。
Lannée dernière, le gouvernement a élaboré un plan fondamental sur la démence et a présenté une nouvelle vision de la démence qui vise à réaliser une société où lon peut vivre avec espoir même en cas de démence. Le professeur Yabuki souligne la nécessité dune mobilisation nationale pour relever ce défi.
厚生労働省は「空白の期間を生まないためにも、認知症疾患医療センターにかぎらず、多くの医療機関で診断後の支援に力を入れてもらいたい。
Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales souhaite que, afin d’éviter toute période creuse, non seulement les centres médicaux spécialisés dans les maladies liées à la démence, mais aussi de nombreux autres établissements médicaux renforcent leur soutien aux patients après le diagnostic.
国としても、
それをサポートしていきたい」としています。
Le pays souhaite également soutenir cela.
医療機関が支援に力を入れているかで 認知機能の進行に差が
認知症の診断後の支援に力を入れている医療機関と、そうではない医療機関とでは、認知機能の進行に大きな差が出るという調査結果もあります。
Selon certaines études, il existe une grande différence dans la progression des fonctions cognitives entre les établissements médicaux qui mettent laccent sur le soutien après le diagnostic de la démence et ceux qui ne le font pas.
大阪府にある認知症疾患医療センターの「松本診療所」は、比較的軽度の状態で認知症と診断されたり、その疑いがあるとされたあわせて750人余りに、「MMSE」と呼ばれる認知症の重症度を調べる検査を実施しました。
Le Matsumoto Clinic, un centre médical spécialisé dans les maladies liées à la démence situé dans la préfecture dOsaka, a mené un test appelé MMSE, qui évalue la gravité de la démence, sur plus de 750 personnes ayant été diagnostiquées avec une démence à un stade relativement léger ou soupçonnées den être atteintes.
検査は30点満点で、23点以下では認知症の疑いがあり、20点から11点は中等度、10点以下では重度の可能性があるとされています。
Lexamen est noté sur 30 points ; un score de 23 points ou moins suggère une suspicion de démence, un score entre 20 et 11 points indique un degré modéré, et un score de 10 points ou moins suggère une forme grave.
調査の結果、当事者や家族の精神面のサポートを行ったり、介護サービスや認知症カフェなど社会的な支援を詳しく紹介したりして「診断後の支援に力を入れている医療機関」に通っている人は、通院から半年後の平均点が21点、1年半後には18点でした。
Selon les résultats de lenquête, les personnes qui fréquentent des établissements médicaux « axés sur le soutien après le diagnostic », tels que ceux qui offrent un accompagnement psychologique aux patients et à leurs familles, ou qui présentent en détail des soutiens sociaux comme les services de soins ou les cafés Alzheimer, avaient un score moyen de 21 points six mois après le début des consultations, et de 18 points un an et demi plus tard.
一方、基本的に体調の確認と薬の処方だけを行い「診断後の支援が十分にできていない医療機関」に通っている人は、通院から半年後の平均点は20点でしたが、1年半後には6点まで下がったということです。
Dautre part, les personnes qui fréquentent des établissements médicaux se contentant essentiellement de vérifier leur état de santé et de prescrire des médicaments, sans offrir un soutien suffisant après le diagnostic, avaient un score moyen de 20 points six mois après le début de leur traitement, mais ce score est tombé à 6 points un an et demi plus tard.
調査を行った「松本診療所」の松本一生院長は「診断後の支援を受けて空白期間が短かった人と、十分な支援を受けられなかった人では、1年半後に大きな差が生まれるという結果で、診断後の支援の重要性を改めて感じた」と話しています。
Le directeur de la clinique Matsumoto, Dr. Issei Matsumoto, qui a mené l’enquête, a déclaré : « Les résultats montrent qu’il existe une grande différence, un an et demi plus tard, entre les personnes qui ont reçu un soutien rapidement après le diagnostic et celles qui n’ont pas pu bénéficier d’un accompagnement suffisant. Cela m’a fait prendre à nouveau conscience de l’importance du soutien après le diagnostic. »
「空白の期間」過ごした人と家族は
神奈川県に住む関根幸一さん(87)は、認知症と診断されたあと、「空白の期間」を過ごした1人です。
M. Kôichi Sekine 87 ans, qui vit à Kanagawa avec sa famille, est lune des personnes ayant traversé une « période blanche » après avoir reçu un diagnostic de démence.
9年前にアルツハイマー型認知症と診断されましたが、介護保険サービスを利用したのは去年になってからでした。
Il y a neuf ans, on m’a diagnostiqué une maladie d’Alzheimer, mais je n’ai commencé à utiliser les services d’assurance soins de longue durée que l’année dernière.
息子の基弘さん(45)によりますと、幸一さんは認知症の診断を受けた翌年には要介護1と認定されましたが、「自分はまだ介護は必要ない」とデイサービスなどの利用を拒んだといいます。
Selon son fils Motohiro 45 ans, Koichi a été reconnu comme nécessitant le niveau 1 de soins lannée suivant le diagnostic de démence, mais il aurait refusé dutiliser les services de jour ou autres, affirmant quil navait pas encore besoin daide.
当時、幸一さんは起床や食事など1人でできることが多く、同居する妻の浩子さんや息子の基弘さんら家族もこのままでいいのではと感じていました。
À lépoque, M. Kōichi pouvait faire beaucoup de choses seul, comme se lever ou prendre ses repas, et sa femme Hiroko, avec qui il vivait, ainsi que leur fils Motohiro et le reste de la famille pensaient quil ny avait pas de problème à laisser les choses ainsi.
1~2か月ごとに病院を定期的に受診し、薬の処方などを受けていましたが、介護保険サービスにつながることはありませんでした。
Je consultais régulièrement l’hôpital tous les un à deux mois pour recevoir des ordonnances de médicaments, mais je n’ai jamais eu recours aux services d’assurance soins de longue durée.
診断から2年後には、何も盗まれていないのに家の柱時計やラジオなどが「盗まれた」と話すなど、認知症の症状の進行が見られるようになりました。
Deux ans après le diagnostic, la progression des symptômes de la démence est devenue évidente, par exemple lorsquelle affirmait que lhorloge murale ou la radio de la maison avaient été « volées », alors quen réalité rien navait disparu.
そして幸一さんは次第に、自宅でテレビを見る時間が増え、外出することが減っていったといいます。
Et il paraît que M. Kōichi a progressivement passé de plus en plus de temps à regarder la télévision chez lui, et quil est de moins en moins sorti.
当時について息子の基弘さんは「薬を飲む以外は病気に対して何もしておらず、ただ進行を待つだけの状況だった」と話しています。
Concernant cette époque, son fils Motohiro raconte : « À part prendre des médicaments, il ne faisait rien contre la maladie et il ne restait plus qu’à attendre la progression. »
基弘さんは危機感を感じ、おととし、認知症の診断後支援に力を入れていると聞いた別の病院に幸一さんを診てもらいました。
M. Motohiro a ressenti un sentiment de crise et, il y a deux ans, après avoir entendu dire qu’un autre hôpital se consacrait activement au soutien post-diagnostic de la démence, il y a emmené M. Kōichi pour une consultation.
すると、担当医からデイサービスの利用を勧められました。
Alors, le médecin responsable m’a conseillé d’utiliser le service de jour.
担当医の高橋正彦医師は、幸一さんにデイサービスの利用を勧めたことについて「一日中テレビを見ていて、昼間の活動と睡眠のリズムが崩れてしまっていた。
Le docteur Masahiko Takahashi, médecin traitant, a expliqué avoir recommandé à Koichi dutiliser les services de jour car « il passait toute la journée à regarder la télévision, ce qui avait perturbé son rythme d’activité diurne et de sommeil ».
夜間眠りにつけずはいかいするリスクもあったので、
日中に
活動してもらい、
夜はぐっすり寝れるよう、
リズムを
補正しようと
考えた。
Comme il y avait un risque qu’il erre la nuit sans pouvoir s’endormir, j’ai pensé à corriger son rythme en le faisant rester actif pendant la journée afin qu’il puisse bien dormir la nuit.
また、
家族以外の
人と
交流することが、
本人の
心の
安定や
意欲を
上げるために
有効だと
考えた」と
話しています。
De plus, il a déclaré : « Je pense que le fait d’interagir avec des personnes en dehors de la famille est efficace pour stabiliser l’état d’esprit de la personne concernée et accroître sa motivation. »
幸一さんは、デイサービスで体操や合唱会に参加したりしていて、息子の基弘さんによりますと、帰宅後には「楽しかった」と話すこともあると言います。
Selon son fils Motohiro, Koichi-san participe à des exercices physiques et à des séances de chant choral au service de jour, et il lui arrive de dire après être rentré chez lui que cétait amusant.
基弘さんは「空白の期間を違った形で過ごしたら、状況は変わっていたのかもしれない。
Kimi Hiroshi a dit : « Si javais passé la période de vide dune manière différente, la situation aurait peut-être changé. »
自分たちも
積極的に
介護サービスなどの
情報を
収集すべきだったが、
どんな支援を
受けたら
よいか、
誰かに
もっと強くアドバイスをしてもらえるとよかった」と
話しています。
Nous aurions dû nous-mêmes recueillir activement des informations sur les services de soins, mais nous ne savions pas quel type de soutien recevoir. Nous aurions aimé que quelquun nous conseille plus fermement.
「早期診断・早期希望獲得」スローガンの医療機関
医療機関の中には、認知症の「空白の期間」が生じないよう、診断後の支援に力を入れるところも出てきています。
Dans certains établissements médicaux portant le slogan « Diagnostic précoce, espoir précoce », des efforts sont également faits pour renforcer le soutien après le diagnostic afin d’éviter toute « période blanche » dans la prise en charge de la démence.
香川県三豊市にある認知症疾患医療センターの西香川病院もその1つで、認知症の「早期診断・早期希望獲得」というスローガンを掲げています。
Lhôpital Nishikagawa, situé à Mitoyo dans la préfecture de Kagawa, est lun des centres médicaux spécialisés dans les maladies liées à la démence, et il affiche le slogan : « Diagnostic précoce et acquisition rapide de lespoir pour la démence ».
【診断後の声かけが重要】
この病院が重視しているのは、診断後の「声かけ」です。
Ce que cet hôpital considère comme important, cest la prise de parole après le diagnostic.
いったいどういうことなのか。
先月、大塚智丈院長が80代の男性の診断を行った時のケースです。
Le mois dernier, le directeur de la clinique, Tomotake Otsuka, a examiné un homme dans la soixantaine.
大塚院長が
特に気になったのは、
診断された
男性が「
認知症に
なるのは
怖い。
Ce qui a particulièrement préoccupé le directeur Otsuka, cest que lhomme diagnostiqué a dit : « Jai peur de devenir atteint de démence. »
何もできなくなって
しまうと
思ってる」と
話したことでした。
Je lui ai dit : « Je pense que je ne pourrai plus rien faire. »
大塚院長は男性に対し「認知症になることは恥ずかしいことでも情けないことでもなく、なったらなったで楽しく生きていけばいい。
Le directeur Otsuka a dit à l’homme : « Il n’y a rien de honteux ou de pitoyable à devenir atteint de démence. Si cela arrive, il suffit de continuer à vivre joyeusement. »
人生100
年時代で
誰もが
認知症になりうる。
À l’ère de la vie centenaire, tout le monde peut être atteint de démence.
不便なことは
あるが
不幸ではない」
などと
声をかけました。
Il a dit, par exemple : « Il y a des choses qui sont peu commodes, mais je ne suis pas malheureux. »
また、付き添いで来ていた男性の妻に対しては「夫ができなかった点をきつくとがめるのではなく、できたことを褒めてあげるように考え方を変えてほしい」などと伝えていました。
De plus, il a dit à lépouse de lhomme qui laccompagnait : « J’aimerais que vous changiez votre façon de penser, et au lieu de reprocher sévèrement à votre mari ce qu’il n’a pas pu faire, que vous le félicitiez pour ce qu’il a réussi. »
病院では患者の許可を得て、診察の様子をビデオカメラで撮影。
À l’hôpital, avec l’accord des patients, la consultation médicale est filmée à l’aide d’une caméra vidéo.
その様子を
医師や
精神保健福祉士、
それに
介護士や
看護師などの
専門職が
確認し、
診断後のフォローや
支援の
進め方を
話し合っています。
Des professionnels tels que des médecins, des travailleurs sociaux en santé mentale, ainsi que des aides-soignants et des infirmiers observent la situation et discutent des moyens de suivi et de soutien à mettre en place après le diagnostic.
大塚院長は「物忘れなどが今後増えてくるとさらに不安が強くなるので、能力の低下にこだわらず、楽しみや、やりがいを大切にしてほしいと伝え続けたい」と話していました。
Le directeur Otsuka a déclaré : « Lorsque des oublis et autres symptômes augmenteront à l’avenir, l’anxiété deviendra encore plus forte. C’est pourquoi je souhaite continuer à transmettre le message qu’il ne faut pas se focaliser sur la baisse des capacités, mais plutôt accorder de l’importance au plaisir et au sentiment d’accomplissement. »
【「認知症の先輩」と語り合う場も】
さらに、この病院では、“認知症の先輩”から経験を聞く「ピアサポート」の場も院内に設けています。
Un espace de « peer support » est également mis en place dans cet hôpital, où l’on peut écouter les expériences de « personnes aînées atteintes de démence ».
認知症の当事者2人を非常勤の相談員として病院が雇用。
L’hôpital a embauché deux personnes atteintes de démence comme conseillers à temps partiel.
全国的にも
珍しい取り組みだといいます。
On dit que cest une initiative rare même à léchelle nationale.
ピアサポートは週に1度開かれ、認知症の診断を受けたばかりで不安を感じている当事者や家族が訪れています。
Le soutien par les pairs a lieu une fois par semaine et accueille des personnes récemment diagnostiquées avec la démence, ainsi que leurs familles, qui éprouvent de l’anxiété.
先月、取材をした日には、4年前に認知症と診断され、西香川病院に通院している、中田つや子さん(75)が相談員を務めていました。
Le mois dernier, le jour où jai réalisé lentretien, Mme Tsuyako Nakata 75 ans, qui a été diagnostiquée avec la démence il y a quatre ans et qui fréquente lhôpital Nishi-Kagawa, travaillait comme conseillère.
そこへ、ことし3月に認知症と診断された80代の男性と次女が相談に訪れます。
En mars de cette année, un homme dans la soixantaine diagnostiqué avec la démence et sa deuxième fille viennent demander conseil.
男性は「思うようにことばが出てこなくて、うまく返事を返せない。
L’homme a dit : « Je n’arrive pas à trouver les mots comme je le voudrais et je ne peux pas répondre correctement. »
メガネをなくしたりすることも
出てきた。
Il m’est aussi arrivé de perdre mes lunettes.
認知症の
お年寄りが
迷子になって
しまう話も
聞いたりする」
などと
不安を
打ち明けます。
Ils expriment également leurs inquiétudes, disant par exemple : « Jai entendu parler de personnes âgées atteintes de démence qui se sont perdues. »
すると中田さんは「私も認知症と言われた時にはドキッとして、これからどうなるんだろうと思ったが、好きな料理もできるし、家のことも全部できる。
Alors, Mme Nakata a dit : « Quand on m’a dit que j’avais la démence, j’ai eu un choc et je me suis demandé ce qui allait m’arriver à l’avenir, mais je peux encore faire la cuisine que j’aime et m’occuper de tout à la maison. »
忘れることも
あるけど
認知症だからしょうがないと
考えるようになれた」
などと
声をかけていました。
« Il m’arrive d’oublier des choses, mais j’ai appris à me dire que c’est normal parce que j’ai la démence », disait-on pour se réconforter.
最初は口数が少なかった男性ですが、ピアサポートのあとには「慌てなくてもいいと思うことができた」と話していました。
Au début, l’homme parlait peu, mais après le soutien par les pairs, il a dit : « J’ai pu penser qu’il n’était pas nécessaire de se presser. »
実は中田さんも4年前に別の医療機関で認知症と診断されたあと、3年ほど社会的な支援を受けない「空白の期間」を過ごした1人でした。
En réalité, M. Nakata aussi a passé environ trois ans dans une « période blanche » sans recevoir de soutien social, après avoir été diagnostiqué de démence dans un autre établissement médical il y a quatre ans.
中田さんの物忘れをめぐって夫とぶつかることも多かったといいますが、長女の薦めで西香川病院に通い、ピアサポートを受けたことで、考え方を変えられたと言います。
On dit quil y avait souvent des conflits avec son mari à cause des oublis de Mme Nakata, mais grâce à la recommandation de leur fille aînée, elle a commencé à fréquenter lhôpital Nishi-Kagawa et, en recevant un soutien par les pairs, elle a pu changer sa façon de penser.
中田さんは「私自身、同じ症状の人と話ができて、助けられている。
M. Nakata a dit : « Moi-même, pouvoir parler avec des personnes ayant les mêmes symptômes ma beaucoup aidé. »
認知症と
一緒に
生きていこうと
思えるようになれた」と
話していました。
Il a dit : « J’ai pu en venir à penser que je pouvais vivre avec la démence. »
大塚院長は「認知症の当事者でしか分からない部分があり、私たちが一生懸命話しても『本当にそうなの?』と思われてしまうことがある。
Le directeur Otsuka a déclaré : « Il y a des aspects que seuls les personnes concernées par la démence peuvent comprendre, et parfois, même si nous en parlons avec beaucoup de sérieux, on peut se demander : “Est-ce vraiment le cas ?” »
ピアサポートに
参加して、
涙を
流して
前向きになれた
人もいる。
Certaines personnes ont participé au soutien par les pairs et, en versant des larmes, ont pu aller de lavant.
われわれの
診断とピアサポートの2
段階で
アプローチしている。
Nous adoptons une approche en deux étapes : notre diagnostic et le soutien par les pairs.
認知症には『
早期診断・
早期絶望』ということばが
あるが、
私たちは『
早期診断・
早期希望獲得』を
目指している」と
話しています。
Il existe une expression concernant la démence : « diagnostic précoce, désespoir précoce », mais nous visons à « obtenir un diagnostic précoce et acquérir rapidement de l’espoir ».