二重手術や
脂肪吸引など美容医療のニーズが
高まる一方で、
一部では、
合併症や
後遺症などの
健康被害も
起きています。
While the demand for cosmetic procedures such as double eyelid surgery and liposuction is increasing, there are also some cases where health problems such as complications and aftereffects have occurred.
そうした
中、
東京・
新宿区の
病院が6
月から、
美容医療の
トラブルに
特化した
救急外来を
本格的に
開始しました。
Amidst this situation, a hospital in Shinjuku, Tokyo, officially launched an emergency outpatient service specializing in cosmetic medical troubles in June.
美容医療をめぐっては全国の消費生活センターなどに寄せられた健康被害の相談が、昨年度822件と、5年前の1。
Regarding cosmetic medical care, the number of consultations about health damage received by consumer affairs centers nationwide was 822 last fiscal year, which is about one... five years ago.
7
倍に
増加しています。
It has increased sevenfold.
こうした中、東京 新宿区で24時間、救急患者を受け入れている春山記念病院は、患者を迅速に治療するため、6月から、美容医療のトラブルに特化した救急外来を本格的に開始しました。
Amidst these circumstances, Haruyama Memorial Hospital in Shinjuku, Tokyo, which accepts emergency patients 24 hours a day, has officially launched an emergency outpatient service specializing in cosmetic medical complications from June in order to treat patients promptly.
病院はこれまでも、美容医療による合併症などの緊急手術を行ってきましたが、どんな施術を受けたのか分からず、処置に苦慮するケースも少なくなかったといいます。
The hospital has previously performed emergency surgeries for complications caused by cosmetic procedures, but there have often been cases where it was difficult to provide treatment because they did not know what kind of procedure the patient had undergone.
このため6月には、都内の美容クリニックと覚書を交わし、クリニックで施術を受けた患者を病院が受け入れる場合は、施術内容など、治療に必要な情報を共有していくことになりました。
For this reason, in June, a memorandum of understanding was signed with a beauty clinic in Tokyo, and it was decided that when the hospital accepts patients who have undergone procedures at the clinic, necessary information for treatment, such as details of the procedures, will be shared.
治療は公的な医療保険が適用されない自由診療で行われます。
Treatment is provided as private medical care not covered by public health insurance.
美容医療の健康被害をめぐっては、厚生労働省の検討会も去年、美容クリニックと、合併症などに対応できる医療機関の連携を深める必要性を指摘しています。
Regarding health damage caused by aesthetic medicine, a panel of the Ministry of Health, Labour and Welfare also pointed out last year the need to strengthen cooperation between cosmetic clinics and medical institutions capable of handling complications.
覚書を交わした美容クリニックの深堀純也理事長は「これまで施術後の死亡事故や重篤な後遺症は起きていないが、今後、予期せぬ合併症が起こる可能性もあり、安心して美容医療を提供するうえで、救急病院と連携できるのは心強くありがたい」と話していました。
Chairman Junya Fukabori of the beauty clinic that signed the memorandum said, “So far, there have been no deaths or serious aftereffects following procedures, but there is always a possibility of unexpected complications in the future. Being able to cooperate with an emergency hospital is reassuring and greatly appreciated for providing safe cosmetic medical care.”
病院の事業責任者の櫻井裕基 医師は「一刻一秒を争う事例があるため協定を事前に結ぶ取り組みを始めた。
Dr. Hiroki Sakurai, the hospitals business manager, said, Because there are cases where every second counts, we have started efforts to make agreements in advance.
今後は
ほかのクリニックとの
連携も
広げていきたい」と
話していました。
I would like to expand cooperation with other clinics in the future, he said.
合併症や後遺症で緊急手術も 連携の必要性は
美容クリニックで施術を受けた後、合併症や後遺症を患い、緊急手術が必要になる患者は後を絶ちません。
Complications and aftereffects may require emergency surgery: The need for cooperation There is a constant stream of patients who, after receiving treatment at aesthetic clinics, suffer from complications or aftereffects and require emergency surgery.
東京 新宿区の春山記念病院では、5月にも都内の美容クリニックであご下の脂肪吸引を受けた40代の男性患者が救急搬送されてきました。
At Haruyama Memorial Hospital in Shinjuku, Tokyo, a male patient in his 40s was rushed to the emergency room in May after undergoing chin liposuction at a beauty clinic in the city.
男性は施術後に、首に血腫が出来て気道が圧迫されていました。
After the procedure, the man developed a hematoma in his neck, which compressed his airway.
救急搬送にはクリニックの医師が同行し、病院側に施術内容を速やかに伝えたため、血腫の原因が首の血管からの出血であることが分かり、すぐに、血管を縛って止血する手術が行われました。
The clinic doctor accompanied the emergency transport and promptly informed the hospital staff of the procedure performed, which allowed them to quickly determine that the hematoma was caused by bleeding from a blood vessel in the neck. As a result, surgery was immediately performed to tie off the vessel and stop the bleeding.
手術は1時間余りにおよびましたが無事成功し、男性は翌日には退院でき、その後の経過も順調だということです。
The surgery lasted a little over an hour and was successfully completed. The man was able to be discharged the next day, and his recovery has been smooth since then.
男性は「とても怖かったです。
The man said, I was very scared.
救急病院がなければ
死んでいたかもしれず、
本当に感謝の
気持ちで
いっぱいです」と
話しています。
If there hadnt been an emergency hospital, I might have died, so I am truly filled with gratitude, he said.
病院の事業責任者の櫻井裕基 医師は「去年には大阪で同じような合併症が起きて亡くなった人もいて、もう命を落とす人を出してはならないと感じ搬送を受け入れた。
Dr. Hiroki Sakurai, the hospitals business manager, said, Last year, there was a similar case of complications in Osaka that resulted in a death, so I felt that we must not let anyone else lose their life and decided to accept the patient for transfer.
今回はクリニックの
医師から
施術内容を
詳しく
聞けたので
迅速に
処置できたが、
重篤な
ケースでも
施術内容が
分からず、
処置が
遅れて
しまうケースが
出てきている。
This time, we were able to respond quickly because we received detailed information about the procedure from the clinic doctor. However, there have been cases where, even in serious situations, the details of the procedure were unknown and the response was delayed.
救急医療を
担う病院と
美容クリニックとの
連携は
全国で
広げて
いくべきだ」と
話しています。
He said, Cooperation between hospitals responsible for emergency medical care and cosmetic clinics should be expanded nationwide.
国も対応強化の方針
美容医療で相次ぐ合併症や後遺症について、国も対応を強化する方針です。
The government also plans to strengthen its response to the frequent complications and aftereffects in cosmetic medicine.
厚生労働省は去年8月、美容医療の合併症や後遺症の実態調査を行い、美容医療を提供する417の医療機関と、美容医療でトラブルを経験した600人から回答を得ました。
The Ministry of Health, Labour and Welfare conducted a survey in August last year on the actual conditions of complications and aftereffects in aesthetic medicine, collecting responses from 417 medical institutions providing aesthetic medicine and 600 people who had experienced problems with aesthetic medical procedures.
それによりますと、まず医療機関に健康被害などのトラブルが起きた時の対応を聞いたところ、「マニュアルや研修を用意していない」と答えたところが全体の33。
According to this, when asked how they would respond if health problems or other issues occurred at a medical institution, 33% answered that they do not have manuals or training prepared.
8%に
上りました。
また、アフターフォローを行う際に、対応できない施術の修正や後遺症などが発生した場合、連携している医療機関があるか尋ねたところ、35。
Also, when we asked if there were any affiliated medical institutions in case corrections for procedures they cannot handle or aftereffects occurred during aftercare, 35
7%が「ない」と
回答しました。
一方、トラブルを経験した患者のうち18。
On the other hand, among the patients who experienced trouble, 18
7%の
人は、「
施術を
受けた
後、
早期に
再施術や
治療が
必要な
状況に
陥った」と
回答しています。
7% of people answered, After receiving the procedure, I ended up needing another procedure or treatment again soon.
具体的な症状を複数回答で聞いたところ
▽「熱傷」が25%で最も多く
次いで
▽「重度の形態異常」が23。
When asked about specific symptoms with multiple answers allowed, burns was the most common at 25%, followed by severe deformities at 23%.
2%
▽「皮膚のえ死・潰瘍」が22。
2% ▽ Skin necrosis/ulcer is 22
3%となった
ほか▽「消化器障害」が3。
In addition, digestive disorders accounted for 3%.
6%
▽「骨折」や「出血多量」が2。
6% ▽ “Bone fracture” or “massive bleeding” 2
7%
などとなっています。
厚生労働省の検討会は去年、報告書をまとめ、合併症や後遺症が起きた時に、クリニックが対応できない、あるいは、対応を拒絶したり、ほかの病院の紹介も行わないといった事例が見られると指摘しました。
The review panel of the Ministry of Health, Labour and Welfare compiled a report last year, pointing out cases where clinics are unable to handle complications or aftereffects, or refuse to do so, and even fail to refer patients to other hospitals.
検討会は患者が急変した時の体制や仕組みが十分でないとして、美容クリニックなどに対応を強化するよう求めています。
The review committee is urging cosmetic clinics and similar facilities to strengthen their response systems, stating that the current structures and mechanisms in place for when a patient’s condition suddenly deteriorates are insufficient.
具体的には、合併症などの問題が起きた時、患者が相談できる連絡先を毎年、都道府県などに報告し、行政側がそのリストを公表することも検討すべきだとしています。
Specifically, it states that when complications or other issues arise, it should be considered to require annual reporting of contact information where patients can seek consultation to prefectural governments and similar authorities, and for the administration to make such a list public.
また、緊急手術を担ってもらう病院と、事前に合意を交わしておくなどの連携を進め、関係学会にはその具体的な対応方法をまとめたガイドラインを策定するよう求めています。
Also, they are working on collaborating with hospitals that will handle emergency surgeries by making prior agreements, and are asking the relevant academic societies to establish guidelines summarizing specific response methods.
国は今後、報告書の内容を反映した医療法の改正を目指すことにしています。
The government plans to aim for revisions to the Medical Care Act that reflect the contents of the report.