二重手術や
脂肪吸引など美容医療のニーズが
高まる一方で、
一部では、
合併症や
後遺症などの
健康被害も
起きています。
Alors que la demande pour des interventions esthétiques telles que la chirurgie des paupières doubles ou la liposuccion augmente, des problèmes de santé tels que des complications ou des séquelles se produisent également dans certains cas.
そうした
中、
東京・
新宿区の
病院が6
月から、
美容医療の
トラブルに
特化した
救急外来を
本格的に
開始しました。
Dans ce contexte, un hôpital du quartier de Shinjuku à Tokyo a commencé en juin à proposer officiellement un service durgence spécialisé dans les problèmes liés à la médecine esthétique.
美容医療をめぐっては全国の消費生活センターなどに寄せられた健康被害の相談が、昨年度822件と、5年前の1。
Lannée dernière, les centres de consommation à travers le pays ont reçu 822 consultations concernant des dommages à la santé liés aux soins médicaux esthétiques, soit environ le double dil y a cinq ans.
7
倍に
増加しています。
Il a augmenté de sept fois.
こうした中、東京 新宿区で24時間、救急患者を受け入れている春山記念病院は、患者を迅速に治療するため、6月から、美容医療のトラブルに特化した救急外来を本格的に開始しました。
Dans ce contexte, l’hôpital commémoratif Haruyama, situé à Shinjuku, Tokyo, qui reçoit des patients en urgence 24 heures sur 24, a lancé en juin un service d’urgence spécialisé dans les complications liées à la médecine esthétique afin de traiter rapidement les patients.
病院はこれまでも、美容医療による合併症などの緊急手術を行ってきましたが、どんな施術を受けたのか分からず、処置に苦慮するケースも少なくなかったといいます。
L’hôpital a déjà pratiqué des interventions chirurgicales d’urgence pour des complications liées à la médecine esthétique, mais il y a eu de nombreux cas où il était difficile d’intervenir, car on ne savait pas quel traitement avait été effectué.
このため6月には、都内の美容クリニックと覚書を交わし、クリニックで施術を受けた患者を病院が受け入れる場合は、施術内容など、治療に必要な情報を共有していくことになりました。
Pour cette raison, en juin, un protocole daccord a été conclu avec une clinique esthétique de Tokyo, et il a été décidé que, dans le cas où lhôpital accueillerait des patients ayant reçu des soins dans la clinique, les informations nécessaires au traitement, telles que le contenu des interventions, seraient partagées.
治療は公的な医療保険が適用されない自由診療で行われます。
Le traitement est effectué en soins médicaux libres non couverts par l’assurance maladie publique.
美容医療の健康被害をめぐっては、厚生労働省の検討会も去年、美容クリニックと、合併症などに対応できる医療機関の連携を深める必要性を指摘しています。
En ce qui concerne les problèmes de santé liés à la médecine esthétique, un groupe dexperts du ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales a également souligné lannée dernière la nécessité de renforcer la coopération entre les cliniques esthétiques et les établissements médicaux capables de gérer les complications.
覚書を交わした美容クリニックの深堀純也理事長は「これまで施術後の死亡事故や重篤な後遺症は起きていないが、今後、予期せぬ合併症が起こる可能性もあり、安心して美容医療を提供するうえで、救急病院と連携できるのは心強くありがたい」と話していました。
Le président Junya Fukabori de la clinique esthétique, qui a signé le protocole d’accord, a déclaré : « Jusqu’à présent, aucun décès ni séquelle grave n’est survenu après une intervention, mais il existe toujours la possibilité de complications imprévues à l’avenir. Pouvoir collaborer avec un hôpital d’urgence est donc très rassurant et précieux pour offrir des soins esthétiques en toute sécurité. »
病院の事業責任者の櫻井裕基 医師は「一刻一秒を争う事例があるため協定を事前に結ぶ取り組みを始めた。
Le docteur Hiroki Sakurai, responsable des opérations de lhôpital, a déclaré : « Nous avons commencé à conclure des accords à lavance, car il existe des cas où chaque seconde compte. »
今後は
ほかのクリニックとの
連携も
広げていきたい」と
話していました。
À lavenir, il a déclaré vouloir également élargir la collaboration avec dautres cliniques.
合併症や後遺症で緊急手術も 連携の必要性は
美容クリニックで施術を受けた後、合併症や後遺症を患い、緊急手術が必要になる患者は後を絶ちません。
Des complications ou des séquelles nécessitant une intervention chirurgicale durgence : il ne cesse dy avoir des patients qui, après avoir subi une intervention dans une clinique esthétique, souffrent de complications ou de séquelles et ont besoin dune opération durgence, ce qui souligne la nécessité dune collaboration.
東京 新宿区の春山記念病院では、5月にも都内の美容クリニックであご下の脂肪吸引を受けた40代の男性患者が救急搬送されてきました。
En mai, un patient masculin dans la quarantaine, qui avait subi une liposuccion sous le menton dans une clinique esthétique de Tokyo, a été transporté durgence à lhôpital Haruyama Memorial dans larrondissement de Shinjuku, à Tokyo.
男性は施術後に、首に血腫が出来て気道が圧迫されていました。
Après lintervention, un hématome sest formé dans le cou de lhomme, comprimant ses voies respiratoires.
救急搬送にはクリニックの医師が同行し、病院側に施術内容を速やかに伝えたため、血腫の原因が首の血管からの出血であることが分かり、すぐに、血管を縛って止血する手術が行われました。
Lors du transport durgence, le médecin de la clinique a accompagné le patient et a rapidement informé lhôpital du traitement effectué. Cela a permis didentifier que la cause de lhématome était un saignement provenant dun vaisseau sanguin du cou, et une opération pour ligaturer le vaisseau et arrêter lhémorragie a été réalisée immédiatement.
手術は1時間余りにおよびましたが無事成功し、男性は翌日には退院でき、その後の経過も順調だということです。
Lopération a duré un peu plus dune heure, mais elle sest déroulée avec succès. Lhomme a pu quitter lhôpital le lendemain et son rétablissement sest poursuivi sans problème par la suite.
男性は「とても怖かったです。
Lhomme a dit : « Javais très peur. »
救急病院がなければ
死んでいたかもしれず、
本当に感謝の
気持ちで
いっぱいです」と
話しています。
« Je me dis que sans l’hôpital d’urgence, j’aurais peut-être perdu la vie, et je suis vraiment rempli de gratitude. »
病院の事業責任者の櫻井裕基 医師は「去年には大阪で同じような合併症が起きて亡くなった人もいて、もう命を落とす人を出してはならないと感じ搬送を受け入れた。
Le docteur Hiroki Sakurai, responsable des affaires de l’hôpital, a déclaré : « L’année dernière, une personne est décédée à Osaka à cause de complications similaires, et j’ai ressenti qu’il ne fallait plus jamais perdre de vie pour cette raison, c’est pourquoi nous avons accepté le transfert. »
今回はクリニックの
医師から
施術内容を
詳しく
聞けたので
迅速に
処置できたが、
重篤な
ケースでも
施術内容が
分からず、
処置が
遅れて
しまうケースが
出てきている。
Cette fois-ci, comme jai pu obtenir des informations détaillées sur le traitement de la part du médecin de la clinique, jai pu intervenir rapidement, mais il arrive que dans des cas graves, le contenu du traitement ne soit pas clair, ce qui entraîne un retard dans la prise en charge.
救急医療を
担う病院と
美容クリニックとの
連携は
全国で
広げて
いくべきだ」と
話しています。
Il est dit que « la coopération entre les hôpitaux responsables des soins durgence et les cliniques esthétiques devrait être développée à léchelle nationale ».
国も対応強化の方針
美容医療で相次ぐ合併症や後遺症について、国も対応を強化する方針です。
Le gouvernement a également lintention de renforcer ses mesures face aux complications et séquelles qui surviennent fréquemment dans le domaine de la médecine esthétique.
厚生労働省は去年8月、美容医療の合併症や後遺症の実態調査を行い、美容医療を提供する417の医療機関と、美容医療でトラブルを経験した600人から回答を得ました。
En août de lannée dernière, le ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être a mené une enquête sur la réalité des complications et des séquelles liées à la médecine esthétique, recueillant les réponses de 417 établissements médicaux offrant des soins esthétiques ainsi que de 600 personnes ayant eu des problèmes avec la médecine esthétique.
それによりますと、まず医療機関に健康被害などのトラブルが起きた時の対応を聞いたところ、「マニュアルや研修を用意していない」と答えたところが全体の33。
Selon ce texte, lorsque l’on a demandé d’abord aux établissements médicaux comment ils réagiraient en cas de problèmes tels que des atteintes à la santé, 33 % d’entre eux ont répondu qu’ils n’avaient ni manuel ni formation prévus à cet effet.
8%に
上りました。
また、アフターフォローを行う際に、対応できない施術の修正や後遺症などが発生した場合、連携している医療機関があるか尋ねたところ、35。
De plus, lors du suivi après l’intervention, lorsqu’on a demandé s’il existait un établissement médical partenaire en cas de retouches impossibles ou de séquelles, 35
7%が「ない」と
回答しました。
一方、トラブルを経験した患者のうち18。
Dautre part, parmi les patients ayant rencontré des problèmes, 18
7%の
人は、「
施術を
受けた
後、
早期に
再施術や
治療が
必要な
状況に
陥った」と
回答しています。
7 % des personnes ont répondu quelles se sont retrouvées dans une situation nécessitant une nouvelle intervention ou un traitement précoce après avoir reçu le premier traitement.
具体的な症状を複数回答で聞いたところ
▽「熱傷」が25%で最も多く
次いで
▽「重度の形態異常」が23。
Lorsquon a demandé à plusieurs personnes de préciser leurs symptômes, « brûlures » a été la réponse la plus fréquente avec 25 %, suivie de « malformations graves » avec 23 %.
2%
▽「皮膚のえ死・潰瘍」が22。
2 %▽« nécrose cutanée et ulcères » : 22
3%となった
ほか▽「消化器障害」が3。
En outre, il est passé à 3 %, tandis que les « troubles digestifs » ont atteint 3.
6%
▽「骨折」や「出血多量」が2。
6%▽« fracture » ou « hémorragie importante » sont 2
7%
などとなっています。
Cela représente environ 7 %.
厚生労働省の検討会は去年、報告書をまとめ、合併症や後遺症が起きた時に、クリニックが対応できない、あるいは、対応を拒絶したり、ほかの病院の紹介も行わないといった事例が見られると指摘しました。
Le groupe détude du ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être a rédigé un rapport lannée dernière, soulignant que dans certains cas, les cliniques ne peuvent pas prendre en charge les complications ou les séquelles, refusent dintervenir, ou norientent pas les patients vers dautres hôpitaux.
検討会は患者が急変した時の体制や仕組みが十分でないとして、美容クリニックなどに対応を強化するよう求めています。
Le comité dexamen demande aux cliniques esthétiques, entre autres, de renforcer leurs mesures, estimant que les systèmes et dispositifs en place ne sont pas suffisants en cas de changement soudain de létat des patients.
具体的には、合併症などの問題が起きた時、患者が相談できる連絡先を毎年、都道府県などに報告し、行政側がそのリストを公表することも検討すべきだとしています。
Plus précisément, il est suggéré que, lorsquun problème tel quune complication survient, les coordonnées auxquelles les patients peuvent sadresser pour une consultation soient rapportées chaque année aux préfectures, etc., et que les autorités envisagent également de rendre publique cette liste.
また、緊急手術を担ってもらう病院と、事前に合意を交わしておくなどの連携を進め、関係学会にはその具体的な対応方法をまとめたガイドラインを策定するよう求めています。
En outre, il est demandé de renforcer la coopération, par exemple en concluant à lavance des accords avec les hôpitaux qui prendront en charge les interventions chirurgicales durgence, et dexiger des sociétés savantes concernées quelles élaborent des lignes directrices résumant les méthodes concrètes de prise en charge.
国は今後、報告書の内容を反映した医療法の改正を目指すことにしています。
À lavenir, le gouvernement vise à réviser la loi sur les soins médicaux en tenant compte du contenu du rapport.