原材料価格の
高騰や
物流コストの
増加を
背景に、
大手コンビニで
コーヒーの
価格を
見直す動きが
相次ぐなど、
企業の
間で
飲料を
値上げする
動きが
広がっています。
원자재 가격의 급등과 물류 비용 증가를 배경으로, 대형 편의점에서 커피 가격을 재검토하는 움직임이 잇따르는 등, 기업들 사이에서 음료 가격을 인상하는 움직임이 확산되고 있습니다.
大手コンビニの「ローソン」は今月1日から店内で提供する一部のコーヒーやカフェラテの価格を平均で1割ほど引き上げました。
대형 편의점 로손은 이달 1일부터 매장 내에서 제공하는 일부 커피와 카페라떼의 가격을 평균 약 10% 인상했습니다.
このうちアイスコーヒーのSサイズは、20円値上げされ、税込みで160円になりました。
이 중 아이스커피 S사이즈는 20엔 인상되어, 세금 포함 160엔이 되었습니다.
世界的な需要の増加や主要な産地での天候不順を背景にコーヒー豆の価格が高騰していることなどが理由だということで、値上げはことしに入ってから3月に続き2回目です。
세계적인 수요 증가와 주요 산지에서의 기상 악화로 인해 커피 원두 가격이 급등한 것이 이유라고 하며, 가격 인상은 올해 들어 3월에 이어 두 번째입니다.
また「セブンーイレブン・ジャパン」も7日からコーヒーの価格を見直し、アイスコーヒーのレギュラーサイズは20円値上げされ税込みで140円になります。
또한 세븐일레븐 재팬도 7일부터 커피 가격을 재조정하여, 아이스커피 레귤러 사이즈는 20엔 인상되어 세금 포함 140엔이 됩니다.
飲料の値上げはことしの秋以降も相次ぐ予定です。
올해 가을 이후에도 음료 가격 인상이 잇따를 예정입니다.
このうち大手飲料メーカーの「伊藤園」は10月1日の出荷分からお茶のペットボトル飲料など195品の希望小売価格を最大22。
이 중 대형 음료 제조업체인 이토엔은 10월 1일 출하분부터 차 페트병 음료 등 195종의 권장소비자가격을 최대 22% 인상합니다.
2%
値上げするとしています。
日本総研の若林厚仁上席主任研究員は「各社とも買い控えなどへの懸念から価格転嫁には慎重だったが、原材料価格の上昇などで値上げせざるをえない状況になってきた。
일본종합연구소의 와카바ヤ시 아츠히토 수석주임연구원은 각 사 모두 소비자들의 구매 자제 등에 대한 우려로 가격 전가에 신중했으나, 원자재 가격 상승 등으로 인해 가격 인상을 피할 수 없는 상황이 되고 있다고 말했다.
夏は
極力値上げをしたくないということで、
暑さが
ある程度和らいだ10
月には
大手メーカーが
一斉に
価格改定に
踏み切る予定だ。
여름에는 최대한 가격 인상을 피하고자 하여, 더위가 어느 정도 누그러진 10월에는 대형 제조업체들이 일제히 가격 조정에 나설 예정이다.
100
円で
手軽に
コーヒーを
飲める時代は
今後来ないかもしれない」と
話していました。
100엔으로 간편하게 커피를 마실 수 있는 시대는 앞으로 오지 않을지도 모른다고 말했습니다.