7
年前の
西日本豪雨で
災害関連死を
含めて
愛媛県内で
最も多い13
人が
犠牲となった
愛媛県宇和島市では、7
日、
被害を
伝える石碑の
前で
献花する
人の
姿が
見られました。
Dans la ville dUwajima, dans la préfecture dEhime, où le plus grand nombre de victimes de la préfecture, soit treize personnes, y compris les décès liés aux catastrophes, ont perdu la vie lors des pluies torrentielles qui ont frappé louest du Japon il y a sept ans, on a pu voir le 7 des personnes déposer des fleurs devant un monument commémorant les dégâts.
また、川が氾濫し犠牲者が出た愛媛県大洲市でも、市役所に献花台が設けられ、訪れた人たちが犠牲者を悼みました。
De plus, dans la ville d’Ōzu, préfecture d’Ehime, où la rivière a débordé et fait des victimes, un autel de fleurs a été installé à la mairie, et les personnes venues ont rendu hommage aux victimes.
宇和島市 災害関連死を含め県内最多の13人が犠牲に
宇和島市では、西日本豪雨により、市内の各地で住宅の浸水やかんきつ園地の被害などが発生し、特に吉田町では土石流が発生するなどして甚大な被害が出ました。
À Uwajima, le plus grand nombre de victimes dans la préfecture, soit treize personnes, y compris les décès liés aux catastrophes, ont été déplorées. En raison des fortes pluies qui ont frappé l’ouest du Japon, des inondations de maisons et des dégâts aux vergers d’agrumes se sont produits dans toute la ville. En particulier, dans le quartier de Yoshida, un glissement de terrain a provoqué des dommages considérables.
市では、災害関連死を含めて県内で最も多い13人の犠牲者を追悼しようと、7日、豪雨被害を伝える石碑のある公園に献花用の花を準備しました。
La ville a préparé des fleurs pour rendre hommage aux treize victimes, le nombre le plus élevé de la préfecture, y compris celles décédées en lien avec la catastrophe, dans un parc où se trouve un monument relatant les dégâts causés par les fortes pluies, le 7 du mois.
公園には午前中から町内の人などが次々と献花に訪れ、白い菊の花を供えて静かに手を合わせていました。
Depuis le matin, des habitants du quartier et dautres personnes se sont rendus successivement au parc pour offrir des fleurs, déposant des chrysanthèmes blancs et joignant silencieusement les mains en prière.
職場の同僚だった人を亡くしたという60代の女性は「雨が降るたびにこの日のことを思い出します。
Une femme dans la soixantaine, qui a perdu un ancien collègue de travail, a déclaré : « Chaque fois qu’il pleut, je repense à ce jour-là. »
二度とこんな災害は
起こってほしくないです」と
話していました。
Je ne veux plus jamais quune telle catastrophe se produise.
当時、近所で土砂崩れが起きたという50代の男性は「生々しく覚えています。
Un homme dans la cinquantaine, qui vivait à lépoque dans le quartier où un glissement de terrain sest produit, a déclaré : « Je men souviens très clairement. »
30
分くらいでみるみる
うちに
道路が
冠水していきました。
En environ 30 minutes, la route a été inondée sous nos yeux.
避難所には3
日ほど
何も
物資が
届かず、
日頃から
災害に
備えておかないといけないと
感じています」と
話していました。
Il a déclaré : « Aucun approvisionnement n’est arrivé au refuge pendant environ trois jours, ce qui me fait ressentir l’importance de se préparer aux catastrophes au quotidien. »
大洲市 災害関連死を含め5人亡くなる
大洲市では、西日本豪雨で市内を流れる1級河川の肱川が氾濫し、災害関連死を含めて5人が亡くなりました。
À Ōzu, cinq personnes sont décédées, y compris des morts liées à la catastrophe. Lors des fortes pluies qui ont touché l’ouest du Japon, la rivière Hijikawa, une rivière de première catégorie traversant la ville, a débordé, causant la mort de cinq personnes, y compris des décès liés à la catastrophe.
7日、市役所のホールに献花台が設けられ、二宮隆久市長や市の職員などおよそ30人が集まって黙とうをささげました。
Le 7, un autel de fleurs a été installé dans le hall de la mairie, et environ 30 personnes, dont le maire Takahisa Ninomiya et des employés municipaux, se sont réunies pour observer une minute de silence.
この中で二宮市長は「災害の記憶を決して風化させず後世に語り継いでいく」と述べ、犠牲者を悼みました。
Dans ce contexte, le maire Ninomiya a déclaré : « Nous ne laisserons jamais s’estomper la mémoire de la catastrophe et la transmettrons aux générations futures », tout en rendant hommage aux victimes.
その後、献花台には地元の人たちが次々と訪れ、涙を浮かべながら白い菊の花を手向けて手を合わせる人の姿も見られました。
Par la suite, de nombreux habitants de la région sont venus successivement au mémorial floral ; certains, les larmes aux yeux, ont offert des chrysanthèmes blancs et ont joint les mains en prière.
献花に訪れた大洲市の40代の女性は「当時は早朝から自宅が床上まで浸水し、避難生活を送りました。
Une femme dans la quarantaine de la ville dŌzu, venue déposer des fleurs, a déclaré : « À lépoque, ma maison a été inondée jusquau-dessus du plancher dès le petit matin, et jai dû vivre dans un refuge. »
毎年、
梅雨の
時期に
なると、
豪雨を
思い出します。
Chaque année, à la saison des pluies, je me souviens des fortes pluies.
ダムや
堤防の
整備など、
前へ
向いて
対策を
進めていってほしいです」と
話していました。
J’aimerais que l’on poursuive des mesures tournées vers l’avenir, telles que l’aménagement des barrages et des digues, a-t-il déclaré.
大洲市の80代の夫婦は「当時は道路が滝のような洪水で、同じ地区の人が亡くなりました。
Un couple octogénaire de la ville d’Ōzu a déclaré : « À l’époque, la route était inondée comme une cascade et une personne du même quartier est décédée. »
今でもダムの
放流は
とても怖いです。
La libération deau du barrage me fait encore très peur.
地区の
人口は
豪雨を
境に
減少していて、7
年たっても
失望は
大きく、
復興は
これからです」と
話していました。
La population du district a diminué depuis les fortes pluies, et même après sept ans, la déception reste grande ; la reconstruction ne fait que commencer, a-t-il déclaré.
氾濫した肱川で当時 水防活動の消防団員にアンケート調査
7年前の西日本豪雨の際に氾濫した愛媛県を流れる肱川で当時、水防活動にあたった消防団員を対象にNHKがアンケート調査を行ったところ、半数近い団員が「活動中に身の危険を感じた」と回答しました。
Lors d’une enquête menée par la NHK auprès des membres des brigades de pompiers impliqués dans les activités de prévention des inondations lors de la crue de la rivière Hijikawa, qui traverse la préfecture d’Ehime et a débordé lors des fortes pluies en Occident il y a sept ans, près de la moitié des membres ont répondu avoir « ressenti un danger pour leur vie pendant les opérations ».
中には住民に避難を呼びかけている間に危険にさらされたケースもあり、団員の安全をどう守るのかが課題となっています。
Dans certains cas, les membres ont été exposés au danger alors quils appelaient les habitants à évacuer, et la question de savoir comment assurer la sécurité des membres est devenue un enjeu.
西日本豪雨では、中国地方や四国を中心に犠牲者が300人を超え、愛媛県でも肱川が氾濫したり各地で土砂崩れが起きたりして大きな被害が出ました。
Lors des fortes pluies dans l’ouest du Japon, le nombre de victimes a dépassé 300, principalement dans les régions de Chūgoku et de Shikoku ; dans la préfecture d’Ehime également, la rivière Hijikawa a débordé et de nombreux glissements de terrain se sont produits, causant d’importants dégâts.
当時、水害から地域を守る活動に携わった人にはどのような課題があったのか。
Quels étaient les défis auxquels faisaient face les personnes impliquées dans les activités de protection de la région contre les inondations à lépoque ?
NHKは、5月から6月にかけて肱川流域の大洲市と西予市、それに内子町の消防団の幹部365人を対象にアンケート調査を行い、7割余りにあたる263人から回答を得ました。
NHK a mené une enquête par questionnaire auprès de 365 responsables des brigades de pompiers dans la ville dŌzu, la ville de Seiyo et la ville dUchiko, situées dans le bassin versant de la rivière Hijikawa, entre mai et juin, et a obtenu des réponses de 263 personnes, soit un peu plus de 70 %.
団員の半数近く “身の危険感じた”
その結果、西日本豪雨で活動にあたったと回答した198人のうち、「活動中、自身の身に危険を感じた」と答えた人は49。
Près de la moitié des membres ont ressenti un danger pour leur vie : parmi les 198 personnes ayant répondu avoir participé aux opérations lors des fortes pluies dans l’ouest du Japon, 49 ont déclaré avoir ressenti un danger pour leur propre sécurité pendant l’intervention.
5%にあたる98人に上りました。Cela représente 98 personnes, soit 5 %.
どのような活動で危険を感じたか複数回答で尋ねたところ、
▽土のうを積むなどの「浸水・越水対策」が63人と最も多く、
▽「河川の巡回」が61人、
▽「避難の呼びかけ、避難誘導」が48人、などとなりました。
Lorsquon leur a demandé, avec la possibilité de réponses multiples, lors de quelles activités ils avaient ressenti un danger, la réponse la plus fréquente a été « mesures contre l’inondation ou le débordement, comme empiler des sacs de sable » avec 63 personnes, suivie par « patrouille des rivières » avec 61 personnes, et « appel à l’évacuation ou guidage lors de l’évacuation » avec 48 personnes, entre autres.
中には住民に避難するよう呼びかけているうちに、予想以上の早さで浸水が進んだり、近くで土砂災害が起きたりしたケースもありました。
Dans certains cas, alors quils appelaient les habitants à évacuer, linondation a progressé plus rapidement que prévu ou des glissements de terrain se sont produits à proximité.
団員の71。2% “活動中に情報共有に課題感じた”
また、活動にあたった団員のうち71。
2 % « ont ressenti des difficultés à partager des informations pendant l’activité » ; de plus, parmi les membres ayant participé à l’activité, 71
2%にあたる141人が「活動中に情報共有に課題を感じたことがある」と回答しました。141 personnes, soit 2 %, ont répondu avoir rencontré des difficultés dans le partage d’informations lors de leurs activités.
情報共有が難しかった内容を複数回答で尋ねたところ、
▽「ほかの地域の被害の状況」が88人、
▽「河川の水位や氾濫に関する情報」が72人などとなっていて、
被害が広域に及ぶ中での情報共有の難しさが浮き彫りになりました。
Lorsquon a demandé, avec possibilité de réponses multiples, quels étaient les contenus dont le partage dinformations avait été difficile, 88 personnes ont cité « la situation des dégâts dans dautres régions », 72 personnes ont mentionné « les informations concernant le niveau deau des rivières ou les inondations », etc. Cela a mis en évidence la difficulté du partage dinformations lorsque les dégâts sétendent sur une vaste zone.
“ひざ下まで濁流” 危険と隣り合わせの活動続けた団員は
アンケートに回答した消防団員の中には、避難をためらう住民を説得しているうちにひざ下まで濁流が迫るなど、危険と隣り合わせの活動を続けていた人もいます。
Parmi les membres de la brigade de pompiers qui ont répondu à l’enquête, certains ont continué à mener des activités au péril de leur vie, comme persuader des habitants hésitant à évacuer alors que les eaux boueuses montaient jusqu’aux genoux.
大洲市消防団の岡崎浩幸副団長(61)は7年前、肱川沿いにある白滝地区の分団長として、およそ70人の団員を指揮していました。
Il y a sept ans, Hiroyuki Okazaki 61 ans, vice-chef du corps de pompiers de la ville d’Ōzu, commandait environ 70 membres en tant que chef de section du district de Shirataki situé le long de la rivière Hijikawa.
岡崎さんたちは7月6日の夜から川の近くにある詰め所に泊まり込み、土砂崩れが起きた場所で土砂を取り除いたり、浸水の危険がある建物のそばに土のうを積んだりする対応に追われていました。
M. Okazaki et ses collègues sont restés toute la nuit du 6 juillet dans un poste près de la rivière, s’efforçant d’enlever la terre aux endroits où des glissements de terrain s’étaient produits et d’empiler des sacs de sable près des bâtiments menacés d’inondation.
翌朝には詰め所で浸水が始まったため、岡崎さんが裏にある倉庫から発電機や携帯トイレなどを運び出していたところ、岡崎さんの足元に水が流れ込んだということです。
Le lendemain matin, leau a commencé à sinfiltrer dans le poste de garde. Alors que M. Okazaki transportait un générateur et des toilettes portatives depuis lentrepôt situé à larrière, de leau sest écoulée à ses pieds.
瞬く間に腰の上までつかる深さになって岡崎さんは流れに飲み込まれそうになったといいます。
On dit quen un clin dœil, leau est montée jusquà la taille de M. Okazaki, qui a failli être emporté par le courant.
その後も、岡崎さんはほかの団員とともに地区を回り住民に避難を呼びかけましたが、避難をためらう高齢の女性を説得しているうちに濁流がひざ下まで迫ってきたといいます。
Par la suite, M. Okazaki, accompagné dautres membres du groupe, a continué de parcourir le quartier pour appeler les habitants à évacuer, mais alors quil tentait de convaincre une femme âgée qui hésitait à partir, les eaux boueuses sont montées jusquà leurs genoux.
最後には女性の手を引いて避難し、岡崎さんの住む地区で逃げ遅れた人はいませんでした。
À la fin, il a pris la main dune femme pour laider à évacuer, et dans le quartier où vivait M. Okazaki, personne na été laissé en retard lors de la fuite.
危険と隣り合わせの活動を続ける中、岡崎さんは情報収集にも課題を感じたといいます。
Alors quil poursuivait des activités constamment exposées au danger, M. Okazaki a également ressenti des difficultés dans la collecte dinformations.
当時、岡崎さんは団員とのやりとりを携帯電話で行っていましたが、活動に追われる中で電話に出られないことが多く、雨の音で防災行政無線も聞こえなかったため、地区全体の被害やほかの団員の安否状況を把握するのは簡単ではありませんでした。
À lépoque, M. Okazaki communiquait avec les membres de son équipe par téléphone portable, mais, accaparé par les activités, il ne pouvait souvent pas répondre aux appels. De plus, à cause du bruit de la pluie, il nentendait pas non plus le système de radiodiffusion administrative pour la prévention des catastrophes, ce qui rendait difficile de connaître létendue des dégâts dans la région ainsi que la situation des autres membres de léquipe.
あとになって高台の寺から地域を見渡した際、被害の大きさを実感したということです。
Plus tard, en regardant la région depuis le temple situé sur une hauteur, il a réellement pris conscience de l’ampleur des dégâts.
岡崎さんは「みるみるうちに水位が上がり危ないところだった。
M. Okazaki a dit : « Le niveau de leau est monté en flèche sous nos yeux, cétait dangereux. »
団員たちもふだんの
訓練通りの
行動ができたとは
思うが、ひとつ
間違えたら
どうなっていたか
分からない。
Je pense que les membres de léquipe ont pu agir comme ils le font habituellement lors des entraînements, mais on ne sait pas ce qui se serait passé sils avaient commis une seule erreur.
あの災害があったからなおのこと、
団員自身の
命を
最優先にしなければならないと
思うようになった」と
話していました。
« C’est précisément à cause de cette catastrophe que j’ai commencé à penser qu’il fallait accorder la priorité absolue à la vie des membres eux-mêmes », a-t-il déclaré.
団員の安全守る新たな取り組みも始まる
西日本豪雨での経験を教訓に、活動中の団員たちの安全を守るため新たな取り組みも始まっています。
De nouvelles initiatives visant à protéger la sécurité des membres pendant leurs activités ont également commencé, tirant les leçons de lexpérience acquise lors des fortes pluies dans louest du Japon.
大洲河川国道事務所は、肱川流域の大洲市と西予市、それに内子町の消防団などと合同で、お互いの位置情報などをスマートフォンで共有できる「デジタル水防」という新しいシステムを開発し、ことしから本格的に導入しました。
Le Bureau national des routes et des rivières d’Ōzu a développé un nouveau système appelé « protection numérique contre les inondations », qui permet de partager des informations de localisation et autres via smartphone entre la ville d’Ōzu, la ville de Seiyo, les équipes de pompiers de la commune d’Uchiko et d’autres parties concernées dans le bassin de la rivière Hijikawa, et ce système a été officiellement introduit cette année.
「LINE」を使ったこのシステムは、▽トーク画面から河川の水位や気象警報などの情報をワンタッチで取得できるほか、▽活動する団員の位置情報や現場で撮影した写真などを共有して、地図上で確認することができます。
Ce système utilisant « LINE » permet non seulement d’obtenir d’une simple pression sur l’écran de discussion des informations telles que le niveau de l’eau des rivières ou les alertes météorologiques, mais aussi de partager la localisation des membres en activité et les photos prises sur le terrain, afin de les vérifier sur une carte.
ことし4月には団員たちが参加してシステムの体験会が開かれ、情報共有をスムーズに進めることで団員の安全の向上につながると期待されています。
En avril de cette année, une séance d’essai du système a été organisée avec la participation des membres de l’équipe, et l’on s’attend à ce que le partage fluide des informations contribue à améliorer la sécurité des membres.
肱川流域の消防団では西日本豪雨のあと、土のう積みやロープワークなどの水防技術を学ぶ演習も定期的に行っていて、こうした場でもシステムで位置情報を共有する訓練を取り入れているということです。
Dans le corps des pompiers de la région du fleuve Hijikawa, des exercices pour apprendre des techniques de protection contre les inondations, telles que l’empilement de sacs de sable et le travail de corde, sont régulièrement organisés depuis les fortes pluies de l’ouest du Japon. Lors de ces exercices, ils intègrent également des entraînements utilisant le système de partage d’informations de localisation.
西日本豪雨で活動にあたった大洲市水防団の矢野正※カズ団長は「西日本豪雨で迅速な情報収集ができていたらもっと早く住民の避難ができたのではないかと感じています。
Le chef du corps de lutte contre les inondations de la ville dŌzu, Masakazu Yano, qui a été actif lors des fortes pluies dans louest du Japon, a déclaré : « Je pense que si nous avions pu recueillir des informations plus rapidement lors des fortes pluies dans louest du Japon, les évacuations des habitants auraient pu se faire plus tôt. »
1つの
画面で
情報が
見られるので
便利だと
思います」と
話していました。
Je pense que c’est pratique car on peut voir toutes les informations sur un seul écran.
※「カズ」は、「祥」のへんが「示」
専門家 “住民みずから危険迫る前の避難徹底が最も重要”
アンケートの結果について、愛媛大学防災情報研究センターの森脇亮教授は「思っていた以上に危険を感じていた団員が多く、犠牲者が出ていてもおかしくない災害だった」と指摘しています。
Kaz signifie que la clé de Shō est 示. Lexpert, le professeur Akira Moriwaki du Centre de recherche sur linformation en matière de prévention des catastrophes de lUniversité dEhime, à propos des résultats de lenquête, indique : Il y avait plus de membres qui ressentaient le danger que je ne le pensais, et cétait une catastrophe où il naurait pas été surprenant quil y ait des victimes. Il est le plus important que les habitants évacuent de leur propre initiative avant que le danger ne devienne imminent.
避難の呼びかけ中に危険を感じた団員が多かったことについては「避難誘導をやり遂げようとするあまり、自分の危険を顧みなくなってしまうこともある。
Concernant le fait que de nombreux membres de léquipe aient ressenti un danger lors de lappel à lévacuation, il a été dit : « Dans leur volonté de mener à bien lévacuation, il arrive parfois quils ne prennent plus en compte leur propre sécurité. »
団の
中で
活動を
休止したり
撤退したりするライン(
基準)を
取り決めておくことで、
安全を
確保できる」と
指摘しています。
Il est souligné que « l’on peut assurer la sécurité en fixant à l’avance des critères des lignes directrices pour suspendre ou se retirer des activités au sein du groupe ».
そのうえで、森脇教授は「住民が安全な場所へ避難できていれば、団員が危険な中で呼びかけをしなくてもすむため、住民みずからが危険が迫る前に避難を徹底することが最も重要だ」と話しています。
Dans ce contexte, le professeur Moriwaki a déclaré : « Si les habitants peuvent évacuer vers un lieu sûr, les membres de l’équipe n’auront pas à lancer d’appels dans des conditions dangereuses. Il est donc primordial que les habitants prennent l’initiative d’évacuer complètement avant que le danger ne se rapproche. »
“立ち止まって行動判断に「デジタル水防」など役に立つ”
活動中の情報共有の課題については「ほかの地域でどんな被害が起きているかや、これからどうなるのかという情報が入手しやすくなれば、活動の判断がしやすくなる。
« S’arrêter pour évaluer l’action, des outils comme la “prévention numérique des inondations” sont utiles. » En ce qui concerne les défis liés au partage d’informations pendant les activités, « il serait plus facile de prendre des décisions si l’on pouvait obtenir plus aisément des informations sur les dommages survenus dans d’autres régions et sur ce qui pourrait se passer à l’avenir. »
切迫した
状況で
活動している
時には
情報収集する
余裕はないかもしれないが、『デジタル
水防』のような
システムは
立ち止まって
行動を
判断する
場面では
とても役に立つと
思う」と
話していました。
Il a déclaré : « Lorsqu’on agit dans des situations d’urgence, il se peut qu’on n’ait pas le temps de recueillir des informations, mais je pense que des systèmes comme la “protection numérique contre les inondations” sont très utiles lorsqu’il s’agit de s’arrêter pour évaluer la situation et décider quoi faire. »