大阪の
製薬会社が
開発しているiPS
細胞を
使ったパーキンソン
病の
治療について、
アメリカでの
治験で1
例目と
なる患者に
細胞が
移植されたことがわかりました。
오사카의 제약회사가 개발 중인 iPS 세포를 이용한 파킨슨병 치료에 대해, 미국에서 실시된 임상시험에서 첫 번째 환자에게 세포가 이식된 것으로 확인되었습니다.
国内では
この治療の
治験は
終わり、
会社は
製造・
販売の
承認申請の
準備を
進めていて、
海外でも
実用化が
進むか
注目されます。
국내에서는 이 치료의 임상시험이 끝났고, 회사는 제조·판매 승인 신청 준비를 진행하고 있으며, 해외에서도 실용화가 이루어질지 주목되고 있습니다.
大阪に本社がある製薬会社「住友ファーマ」はパーキンソン病の患者の脳にiPS細胞から作り出した細胞を移植する治療の開発を進めていて、国内に加え、海外での実用化を目指してアメリカで治験を行うとおととし発表していました。
오사카에 본사가 있는 제약회사 스미토모 파마는 파킨슨병 환자의 뇌에 iPS 세포로부터 만들어낸 세포를 이식하는 치료법 개발을 진행하고 있으며, 국내뿐 아니라 해외에서의 실용화를 목표로 미국에서 임상시험을 실시한다고 재작년에 발표했습니다.
会社によりますと、先月、大阪の施設で作った細胞を生きたままこん包して航空機などでおよそ23時間かけてアメリカ カリフォルニア州の大学病院に運び、日本時間の先月25日、治験の1例目となる患者への移植が行われたということです。
회사에 따르면, 지난달 오사카 시설에서 만든 세포를 살아있는 상태로 포장해 항공기 등으로 약 23시간 걸려 미국 캘리포니아주의 대학병원에 운반했으며, 일본 시간으로 지난달 25일 임상시험의 첫 번째 환자에게 이식이 이루어졌다고 합니다.
会社によりますと、iPS細胞から作られた細胞を日本から海外に運び、患者に移植したのは初めてとみられるということです。
회사에 따르면, iPS 세포로부터 만들어진 세포를 일본에서 해외로 운반해 환자에게 이식한 것은 처음인 것으로 보인다고 합니다.
国内ではこの治療の治験は終わっていて、会社は今後、国に製造・販売の承認申請を行うとしています。
국내에서는 이 치료의 임상시험이 이미 끝났으며, 회사는 앞으로 국가에 제조 및 판매 허가 신청을 할 예정이라고 합니다.
アメリカの患者は日本の3倍以上となるおよそ100万人とされていて、市場規模の大きい海外でも実用化が進むか注目されます。
미국의 환자는 일본의 3배 이상인 약 100만 명으로 추정되며, 시장 규모가 큰 해외에서도 실용화가 진행될지 주목되고 있습니다.
住友ファーマ再生・細胞医薬推進室の吉田賢司室長は「この治療法を多くの関係者と一緒に作り上げ世界中の患者に一日でも早く届けられるよう努力したい」と話していました。
스미토모 파마 재생・세포의약 추진실의 요시다 켄지 실장은 이 치료법을 많은 관계자들과 함께 만들어 전 세계 환자들에게 하루라도 빨리 전달할 수 있도록 노력하고 싶다고 말했습니다.
今回の治験は7人の患者に治療を行う計画で、さらに多くの患者を対象にした治験を実施したうえでアメリカでの承認申請を目指すとしています。
이번 임상시험은 7명의 환자를 대상으로 치료를 실시할 계획이며, 더 많은 환자를 대상으로 한 임상시험을 거친 후 미국에서의 승인 신청을 목표로 하고 있습니다.