アメリカの
トランプ大統領が
日本からの
輸入品に対して8
月1
日から25%の
関税を
課すと
発表したことについて、
石破総理大臣は
相互関税の
一時停止の
期限が
事実上延長されたという
認識を
示し、
引き続き国益を
守り、
日米双方の
利益と
なるような
合意の
実現に
向け
交渉を
続けるよう
閣僚に
指示しました。
Concernant lannonce du président américain Trump dimposer, à partir du 1er août, un tarif douanier de 25 % sur les produits importés du Japon, le Premier ministre Ishiba a exprimé sa compréhension que la suspension mutuelle des tarifs avait été de fait prolongée. Il a également donné pour instruction à ses ministres de poursuivre les négociations afin de protéger les intérêts nationaux et de parvenir à un accord bénéfique pour les deux pays, le Japon et les États-Unis.
トランプ大統領は、日本からの輸入品に対して8月1日から25%の関税を課すとした石破総理大臣宛の書簡を自身のSNSで明らかにしました。
Le président Trump a révélé sur ses réseaux sociaux une lettre adressée au Premier ministre Ishiba, annonçant limposition dun droit de douane de 25 % sur les importations en provenance du Japon à partir du 1er août.
これを受けて政府は8日午前、すべての閣僚からなる総合対策本部の会合を開きました。
En réponse à cela, le gouvernement a tenu, le matin du 8, une réunion du siège de gestion globale des mesures, composée de tous les ministres.
この中で石破総理大臣はこれまでの日米交渉について「現時点で日米双方が折り合えない点が残っており、残念ながら合意に至っていない。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré à propos des négociations nippo-américaines jusquà présent : « À lheure actuelle, il subsiste des points sur lesquels le Japon et les États-Unis ne parviennent pas à se mettre daccord, et malheureusement, aucun accord na été conclu. »
これは
日本政府として、
安易な
妥協を
避け、
求めるべきものは
求め、
守るべきものは
守るべく、
厳しい協議を
続けてきたからだ。
Cest parce que, en tant que gouvernement japonais, nous avons évité les compromis faciles, exigé ce qui devait lêtre et protégé ce qui devait être protégé, en poursuivant des négociations rigoureuses.
同時にアメリカ側との
度重なる協議を
経て
議論には
進展も
見られる」と
述べました。
Il a déclaré : « En même temps, des progrès ont été constatés dans les discussions à la suite de consultations répétées avec la partie américaine. »
その上で、相互関税の一時停止の期限をめぐり「事実上据え置きするものであり、かつ協議の期限を延長するものだ。
En outre, concernant la date limite de la suspension temporaire des droits de douane réciproques, il a déclaré qu’« il s’agit en réalité d’un maintien du statu quo et d’une prolongation du délai de négociation ».
アメリカ側からも
日本側の
対応次第では
書簡の
内容を
見直し
得るものとして、
新たな
来月1
日の
期限に
向けて
日本側との
協議を
速やかに
進めていきたい
旨の
提案を
受けている」と
述べました。
Il a déclaré : « Du côté américain également, il a été proposé que, selon la réponse du Japon, le contenu de la lettre pourrait être réexaminé, et qu’ils souhaiteraient avancer rapidement les discussions avec la partie japonaise en vue de la nouvelle échéance fixée au premier du mois prochain. »
そして、関税率の引き上げの発表は遺憾だとして
▽引き続き国益を守りながら双方の利益となるような合意の実現に向けて交渉を続けること
▽各国の対応を見極め日本への影響を十分に分析すること
▽国内産業や雇用に与える影響の緩和に万全を期すこと
を閣僚に指示しました。
L’annonce de la hausse des taux de droits de douane est regrettable, et il a donné pour instructions aux ministres de poursuivre les négociations en vue de parvenir à un accord bénéfique pour les deux parties tout en protégeant les intérêts nationaux, d’analyser pleinement l’impact sur le Japon en surveillant les réponses des différents pays, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour atténuer l’impact sur l’industrie nationale et l’emploi.
武藤経済産業相 ”誠に遺憾 影響を把握し万全期す”
武藤経済産業大臣は8日の閣議のあとの会見で「関税率の引き上げは誠に遺憾だ。
Le ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, Muto, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du Cabinet du 8 : « Il est vraiment regrettable que le taux de droits de douane ait été relevé. Nous veillerons à bien comprendre les impacts et à prendre toutes les mesures nécessaires. »
日米双方に
譲れない
国益があり、
例えば
基幹産業で
ある自動車分野の
利益を
守ることは
わが国の
国益であり、
国益に
沿った
形で
合意の
可能性をこれからも
探って
いくことに
なると
考えている」と
述べました。
Il a déclaré : « Les deux pays, le Japon et les États-Unis, ont des intérêts nationaux non négociables. Par exemple, protéger les intérêts du secteur automobile, qui est une industrie clé, est dans l’intérêt national de notre pays. Nous continuerons donc à explorer les possibilités d’un accord qui soit conforme à nos intérêts nationaux. »
経済産業省によりますと、アメリカによる一連の関税措置を受けて、全国の約1000か所に設けた相談窓口には今月4日までに、のべ4200件余りの相談が寄せられたということです。
Selon le ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, suite à la série de mesures tarifaires prises par les États-Unis, plus de 4 200 consultations ont été reçues jusquau 4 de ce mois dans les quelque 1 000 guichets de conseil mis en place à travers le pays.
武藤大臣は「国内産業や雇用への影響を把握し、必要な対応をちゅうちょなく行えるよう万全を期していきたい」と述べ、必要に応じて追加の支援策を検討する考えを改めて示しました。
Le ministre Muto a déclaré : « Nous souhaitons tout mettre en œuvre pour bien comprendre limpact sur lindustrie nationale et lemploi, et pouvoir prendre sans hésitation les mesures nécessaires », réaffirmant ainsi sa volonté denvisager des mesures de soutien supplémentaires si nécessaire.
小泉農相 ”事業者の声など分析 対策に万全期す”
小泉農林水産大臣は、閣議のあとの記者会見で「8月の1日で100%確定かというとそういうこともないということなので、引き続き日本が守るべきものは守るという姿勢で取り組むべきだ」と述べました。
Le ministre de lAgriculture, Koizumi, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet : « On ne peut pas dire que tout sera définitivement décidé à 100 % au 1er août, donc nous devons continuer à adopter une attitude visant à protéger ce que le Japon doit préserver. »
また、アメリカの関税措置による農林水産物や食品の輸出について事業者に聞き取りをした結果、7日までに497の意見が寄せられ、関税率が現状より高い水準になれば、影響は避けられないという声があがっているということです。
De plus, selon les entretiens menés auprès des entreprises concernant l’exportation de produits agricoles, forestiers, halieutiques et alimentaires suite aux mesures tarifaires américaines, 497 avis ont été recueillis jusqu’au 7, et il a été signalé que si les taux de droits de douane augmentaient par rapport au niveau actuel, il serait inévitable que cela ait un impact.
小泉大臣は「アメリカは日本にとって世界第1位の農林水産物や食品の輸出先だ。
Le ministre Koizumi a déclaré : « Les États-Unis sont le premier marché d’exportation au monde pour les produits agricoles, forestiers, halieutiques et alimentaires du Japon. »
影響を
受ける事業者の
声などを
分析して、
必要な
対策に
万全を
期したい」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous souhaitons analyser les opinions des entreprises concernées et prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir une réponse complète. »
加藤財務相 ”資金繰りの支援などに万全期す”
加藤財務大臣は閣議の後の会見で「今後さらに協議が進められ、その中でアメリカ側の対応も変わっていくものと認識している」と述べました。
Le ministre des Finances, M. Katō, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet : « Nous continuerons à apporter un soutien total à la gestion des liquidités. Je comprends que les discussions se poursuivront à lavenir et que la position américaine évoluera également dans ce contexte. »
その上で国内対策について、「特に資金繰りの支援などに万全を期す必要がある。
À cet égard, il est particulièrement nécessaire de prendre toutes les mesures possibles, notamment pour soutenir la gestion de trésorerie.
金融機関などを
介してさまざまな
影響の
分析を
引き続き行い、
必要な
措置について
関係する
省庁と
連携していきたい」と
述べました。
Nous continuerons d’analyser divers impacts, notamment par l’intermédiaire des institutions financières, et nous souhaitons collaborer avec les ministères concernés en ce qui concerne les mesures nécessaires.