安倍元総理大臣が
奈良市で
演説中に
銃撃された
事件から8
日で3
年です。
Cela fait trois ans, le 8, depuis que lancien Premier ministre Abe a été abattu alors quil prononçait un discours à Nara.
現場近くに
設けられた
献花台には
朝から
多くの
人が
訪れ、
花を
手向けています。
De nombreuses personnes se sont rendues dès le matin au stand de fleurs installé près du site pour y déposer des fleurs.
2022年7月8日、奈良市の大和西大寺駅前で参議院選挙の応援演説をしていた安倍元総理大臣が銃撃されて死亡した事件では、無職の山上徹也被告(44)が殺人や銃刀法違反などの罪で起訴されています。
Le 8 juillet 2022, lancien Premier ministre Abe a été abattu et tué alors quil prononçait un discours de soutien à lélection de la Chambre des conseillers devant la gare Yamato-Saidaiji à Nara. Dans cette affaire, Tetsuya Yamagami, 44 ans, sans emploi, a été inculpé pour meurtre et violation de la loi sur les armes à feu et les armes blanches, entre autres chefs daccusation.
事件から3年となる8日、現場近くには献花台が設けられ、朝から多くの人が訪れ、花を手向けています。
Le 8, marquant le troisième anniversaire de l’incident, un autel floral a été installé près du site et de nombreuses personnes sont venues depuis le matin pour y déposer des fleurs.
事件が発生した午前11時31分には、黙とうが行われました。
À 11h31 du matin, lheure à laquelle lincident sest produit, une minute de silence a été observée.
奈良市の60代の男性は「安倍元総理大臣はもっといろいろな仕事をやりたかったと思います。
Je pense que l’ancien Premier ministre Abe voulait encore accomplir beaucoup d’autres choses.
亡くなったのは
本当に残念です」と
話していました。
Cest vraiment regrettable quil soit décédé, disait-il.
捜査関係者によりますと、山上被告は捜査段階の調べに対し、母親が多額の献金をしていた「世界平和統一家庭連合」、旧統一教会に恨みを募らせた末、事件を起こしたなどと供述していたということです。
Selon des sources proches de lenquête, laccusé Yamagami a déclaré lors de lenquête préliminaire quil avait accumulé de la rancœur envers la Fédération des familles pour la paix mondiale et lunification, anciennement appelée Église de lUnification, à laquelle sa mère avait fait dimportants dons, ce qui la conduit à commettre lincident.
奈良地方裁判所によりますと、山上被告の裁判をめぐってはこれまで7回にわたり争点などを整理する「公判前整理手続き」が行われ、初公判がことし10月28日に開かれることが決まっています。
Selon le tribunal de district de Nara, sept procédures préparatoires ont été menées jusquà présent pour clarifier les points litigieux dans le procès de laccusé Yamagami, et il a été décidé que la première audience publique aura lieu le 28 octobre de cette année.
関係者によりますと、山上被告側は殺人罪の成立については争わない方針で、被告の境遇を含めて刑の重さが裁判の焦点になる見通しです。
Selon les personnes concernées, la défense de laccusé Yamagami na pas lintention de contester la reconnaissance de laccusation de meurtre, et il est prévu que la sévérité de la peine, y compris les circonstances de laccusé, devienne le principal enjeu du procès.
来年1月ごろに判決を言い渡す方向で調整が進められているということです。
On procède actuellement à des ajustements en vue de rendre le verdict vers le mois de janvier de lannée prochaine.
“旧統一教会の影響” “刑の重さ” 焦点か
ことし10月28日に始まる山上徹也被告の裁判では、被告本人が事件の背景や旧統一教会の影響についてどのように語るか、裁判所が銃刀法違反の成立も含めて刑の重さをどう判断するかが焦点となりそうです。
L’influence de l’ancienne Église de l’Unification et la sévérité de la peine seront probablement au centre du procès de Tetsuya Yamagami, qui commencera le 28 octobre de cette année. L’attention sera portée sur la manière dont l’accusé expliquera le contexte de l’affaire et l’influence de l’ancienne Église de l’Unification, ainsi que sur la façon dont le tribunal évaluera la gravité de la peine, y compris la reconnaissance de l’infraction à la loi sur les armes à feu et les armes blanches.
山上被告は捜査段階の調べに対し、母親が多額の献金をしていた旧統一教会に恨みを募らせた末、事件を起こしたなどと供述したことが明らかになっていますが、公の場でみずから語るのは裁判が初めてで、発言が注目されます。
Il a été révélé que laccusé Yamagami avait déclaré lors de lenquête préliminaire quil avait nourri de la rancœur envers lancienne Église de lUnification, à laquelle sa mère avait fait dimportants dons, ce qui lavait conduit à commettre lincident. Cependant, cest la première fois quil sexprime publiquement lors du procès, et ses déclarations attirent lattention.
被告の弁護団は殺人罪の成立については争わない方針で、宗教学者を被告に複数回面会させるなどして、事件への教団の影響を刑の重さに考慮すべきだと主張するとみられます。
La défense de laccusé na pas lintention de contester la constitution du crime de meurtre et devrait plaider que linfluence de lorganisation religieuse sur laffaire doit être prise en compte dans la sévérité de la peine, notamment en faisant rencontrer plusieurs fois laccusé par des spécialistes en religion.
また、これまでの公判前整理手続きでは事件に使われた手製の銃が銃刀法の「拳銃等」にあたり、「発射罪」が適用されるかが争点に挙がっていて、こうした点も刑の重さに影響するとみられます。
De plus, lors des procédures de préparation au procès jusquà présent, il a été soulevé comme point de litige de savoir si larme artisanale utilisée dans laffaire correspond à la catégorie des « armes à feu, etc. » selon la loi sur les armes à feu et les sabres, et si le crime de « décharge darme à feu » sapplique ; il est également considéré que ces aspects pourraient influencer la sévérité de la peine.
旧統一教会には解散命令も
安倍元総理大臣が銃撃された事件をきっかけに、旧統一教会の高額献金や霊感商法の被害を訴える声が相次ぎました。
À la suite de l’attentat contre l’ancien Premier ministre Abe, de nombreuses voix se sont élevées pour dénoncer les dons importants et les pratiques commerciales douteuses de l’ancienne Église de l’Unification, ce qui a conduit à une demande de dissolution de cette organisation.
2022年11月以降、文部科学省は「質問権」を7回行使し、教団に対して組織運営や財産・収支、それに献金などについて報告を求めたほか、被害などを訴える人へのヒアリングを行い、おととし10月、東京地方裁判所に解散命令を請求しました。
Depuis novembre 2022, le ministère de lÉducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie a exercé à sept reprises son « droit de questionnement », demandant à lorganisation religieuse de rendre compte de sa gestion, de ses biens, de ses finances et de ses dons. En outre, des auditions ont été menées auprès des personnes se déclarant victimes, et en octobre avant-dernier, une demande de dissolution a été déposée auprès du tribunal de district de Tokyo.
教団側は、「献金は宗教活動の一環だ」と主張し、全面的に争いましたが、ことし3月、東京地方裁判所は、「膨大な規模の被害が生じ、現在も見過ごせない状況が続いている。
La partie de la secte a soutenu que « les dons font partie des activités religieuses » et a contesté l’affaire dans son intégralité, mais en mars de cette année, le tribunal de district de Tokyo a jugé que « des dommages d’une ampleur considérable se sont produits et la situation, qui ne peut être ignorée, persiste encore aujourd’hui ».
教団は
根本的な
対策を
講じず、
不十分な
対応に
終始した」
などとして、
教団に
解散を
命じる決定を
出しました。
Le tribunal a ordonné la dissolution de lorganisation religieuse, estimant quelle navait pas pris de mesures fondamentales et navait apporté quune réponse insuffisante.
法令違反を理由に解散が命じられたのは、地下鉄サリン事件などを起こしたオウム真理教と、最高幹部が詐欺で有罪判決を受けた明覚寺に続いて3例目で、民法上の不法行為が根拠となるのは初めてでした。
Il sagit du troisième cas où une dissolution a été ordonnée pour violation de la loi, après lAum Shinrikyo, qui a commis des actes tels que lattentat au gaz sarin dans le métro, et le temple Myokakuji, dont le plus haut dirigeant a été condamné pour fraude. Cest la première fois que lacte illicite au sens du Code civil sert de fondement.
教団側は決定を不服として東京高等裁判所に即時抗告し、ことし5月から審理が行われています。
La secte, nétant pas satisfaite de la décision, a fait appel immédiat auprès de la Cour dappel de Tokyo, et lexamen de laffaire se poursuit depuis mai de cette année.
高裁で再び解散命令が出ると、解散手続きが始まることになります。
Si un nouvel ordre de dissolution est émis par la cour dappel, la procédure de dissolution commencera.
事件をきっかけに要人警護体制強化
事件をきっかけに警察の要人警護の運用は抜本的に見直され、現在、行われている参議院選挙でもこの運用にのっとった警護が行われています。
À la suite de l’incident, le dispositif de protection des personnalités a été considérablement renforcé et la gestion de la protection par la police a été fondamentalement révisée. Actuellement, lors des élections à la Chambre des conseillers, la protection est assurée conformément à ce nouveau dispositif.
事件前、警察庁は要人警護について地元の警察に計画の作成を委ねていたほか、総理大臣や国賓などを除き事前の報告を受けていませんでした。
Avant lincident, lAgence nationale de la police avait laissé à la police locale le soin délaborer les plans de protection des personnalités, et elle ne recevait pas de rapports préalables, sauf pour le Premier ministre ou les invités dÉtat.
このため警察庁は事件を受け、警護の基本事項などを定めた「警護要則」をおよそ30年ぶりに刷新し、地元の警察から「警護・警備計画」の報告を受けて修正点などを指摘できる仕組みを導入しました。
Pour cette raison, lAgence nationale de la police a révisé pour la première fois en environ 30 ans les « Principes directeurs de la protection », qui définissent les éléments fondamentaux de la protection, en réponse à lincident. Elle a également mis en place un système permettant de recevoir des rapports sur les « plans de protection et de sécurité » de la police locale et dindiquer les points à corriger.
奈良県警察本部でも事件後、要人警護を専門とする、「警衛・警護室」を発足させて体制を強化させ、今回の参議院選挙でも演説者と聴衆の距離を一定程度保つよう陣営に求めるなど、対策を徹底しています。
Après l’incident, le siège de la police de la préfecture de Nara a également renforcé son dispositif en créant une « unité de protection et de garde rapprochée » spécialisée dans la protection des personnalités. Lors des présentes élections à la Chambre des conseillers, des mesures strictes sont prises, telles que la demande faite aux équipes de campagne de maintenir une certaine distance entre les orateurs et le public.
林官房長官“安全確保と選挙活動の両立に努めることが重要”
林官房長官は閣議のあとの記者会見で「安倍元総理大臣が政治家としてさまざまな分野で多大な功績を残されたことに改めて敬意を表し哀悼の誠をささげる。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, a déclaré : « Il est important de s’efforcer d’assurer à la fois la sécurité et la poursuite des activités électorales. » Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du cabinet, il a ajouté : « Je tiens à exprimer à nouveau mon respect et mes sincères condoléances pour les grandes réalisations de l’ancien Premier ministre Abe, qui a laissé une empreinte considérable dans de nombreux domaines en tant qu’homme politique. »
自由で
公正な
選挙は
民主主義の
根幹をなすもので
選挙の
中での
卑劣な
暴力行為は
断じて許されない。
Des élections libres et équitables constituent le fondement de la démocratie, et les actes de violence lâches lors des élections sont absolument inacceptables.
引き続き警察と
主催者が
連携を
図り
国民の
理解と
協力を
得ながら
安全の
確保と
選挙活動の
両立に
努めて
いくことが
重要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est important que la police et les organisateurs continuent de coopérer, tout en obtenant la compréhension et la coopération du public, afin dassurer à la fois la sécurité et le bon déroulement des activités électorales. »