国際宇宙ステーションで2
回目の
長期滞在を
行う宇宙飛行士の
油井亀美也さんが
搭乗する
宇宙船は、
早ければ
日本時間の8
月1
日に
打ち上げられることになりました。
Le vaisseau spatial à bord duquel l’astronaute Kimiya Yui, qui effectuera son deuxième séjour de longue durée à la Station spatiale internationale, prendra place, devrait être lancé dès le 1er août, heure du Japon.
油井さんは国際宇宙ステーションで2015年以来、2回目の長期滞在を行う計画で、現在、アメリカで最終的な訓練を進めています。
M. Yui prévoit d’effectuer son deuxième séjour de longue durée à la Station spatiale internationale depuis 2015 et il poursuit actuellement sa formation finale aux États-Unis.
NASA=アメリカ航空宇宙局は10日、油井さんが搭乗する民間の宇宙船「クルードラゴン」の打ち上げを、早ければ現地時間の7月31日、日本時間の8月1日の未明に行うことを明らかにしました。
La NASA, l’Agence spatiale américaine, a annoncé le 10 que le lancement du vaisseau spatial privé « Crew Dragon », à bord duquel se trouve M. Yui, pourrait avoir lieu dès le 31 juillet, heure locale, soit dans la nuit du 1er août, heure japonaise.
油井さんは、アメリカとロシアの宇宙飛行士とともに記者会見し、「ここにいられることに本当に感謝しています。
M. Yui a participé à une conférence de presse avec des astronautes américains et russes, déclarant : « Je suis vraiment reconnaissant dêtre ici. »
『
わが家』でも
ある国際宇宙ステーションに
帰ることを
楽しみにしています」と
述べました。
« Je me réjouis également de retourner à la Station spatiale internationale, qui est aussi une sorte de maison pour moi », a-t-il déclaré.
油井さんは、宇宙ステーションにことし3月から滞在している大西卓哉さんから業務の引き継ぎを受ける予定で、「彼はとてもすばらしい仕事をしていて、私にとっては大きなプレッシャーです。
M. Yui doit recevoir la passation des tâches de M. Takuya Onishi, qui séjourne à la station spatiale depuis mars de cette année, et il a déclaré : « Il fait un travail vraiment remarquable, ce qui représente une grande pression pour moi. »
彼の
仕事の
やり方を
継続していきたい」と
笑顔で
話していました。
Il a dit en souriant : « Je voudrais continuer à suivre sa façon de travailler. »