日本政府関係者によりますと、
中国の
何立峰副首相は
自民党の
森山幹事長との
会談で、
日本産水産物の
中国への
輸入再開をめぐり、
中国の
税関当局が
日本の
輸出業者3
社の
施設の
再登録を
承認したことを
明らかにしました。
Selon des responsables du gouvernement japonais, le vice-Premier ministre chinois He Lifeng a révélé, lors dune réunion avec le secrétaire général du Parti libéral-démocrate Moriyama, que les autorités douanières chinoises avaient approuvé la réenregistrement des installations de trois entreprises exportatrices japonaises, en vue de la reprise des importations de produits de la mer japonais vers la Chine.
そのうえで「
質がよく、
中国の
基準に
合致する
日本産水産物が
中国の
市場に
来ることを
歓迎する」と
述べたということです。
Il a ajouté : « Nous accueillons favorablement l’arrivée sur le marché chinois de produits de la mer japonais de bonne qualité et conformes aux normes chinoises. »
また、日本産牛肉の輸入に関して「各部署が動いている」と述べ、輸入再開に向けて前向きな姿勢を示したということです。
En outre, il a déclaré que « chaque département est en action » concernant limportation de viande bovine japonaise, montrant ainsi une attitude positive en vue de la reprise des importations.
さらに、ジャイアントパンダの日本への貸与について「事務レベルで作業を開始したい。
De plus, concernant le prêt du panda géant au Japon, nous souhaitons commencer les travaux au niveau administratif.
早期に
一致することを
期待する」と
述べたということです。
Il a déclaré quil espérait parvenir à un accord rapidement.
一方で、日本側が懸念を示している中国によるレアアースの輸出規制については「中国は日本やアメリカを参考にしている。
Dautre part, concernant les restrictions à lexportation des terres rares imposées par la Chine, qui suscitent des inquiétudes du côté japonais, « la Chine sinspire du Japon et des États-Unis ».
中国のレアアースの
輸出管理は
数か月前から
始まっていて、
時間が
必要なことに
留意してほしい。
Veuillez noter que le contrôle des exportations de terres rares par la Chine a commencé il y a plusieurs mois et quil faut du temps pour que cela produise des effets.
協力して
作業を
進めたい」と
述べたということです。
Il a déclaré vouloir avancer les travaux en collaboration.
日本産牛肉の輸入再開に向け協議
超党派の日中友好議員連盟の会長を務める自民党の森山幹事長は、大阪・関西万博のナショナルデーの式典にあわせて、日本を訪れている中国の何立峰副首相と、11日午前、会場内でおよそ30分会談しました。
Le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Moriyama, qui préside la Ligue parlementaire d’amitié nippo-chinoise multipartite, a eu un entretien d’environ 30 minutes avec le vice-Premier ministre chinois He Lifeng, actuellement en visite au Japon à l’occasion de la Journée nationale de l’Exposition universelle d’Osaka-Kansai, le matin du 11, sur le site de l’événement, afin de discuter de la reprise des importations de bœuf japonais.
会談では、2001年に、牛の病気「BSE」が日本で発生したことを受けて、中国が実施している日本産牛肉の輸入停止措置をめぐり、輸入の再開に必要な、畜産物の安全性に関する協定の早期発効について協議しました。
Lors de la réunion, les participants ont discuté de la mise en œuvre rapide dun accord sur la sécurité des produits délevage, nécessaire à la reprise des importations, concernant la suspension des importations de bœuf japonais imposée par la Chine suite à lapparition de la maladie bovine « ESB » au Japon en 2001.
この協定は、2019年に両国間で署名されたものの、中国側の手続きが行われておらず、発効されれば輸入の再開に向け前進することになります。
Cet accord, bien que signé entre les deux pays en 2019, n’a pas encore été soumis aux procédures du côté chinois ; s’il entre en vigueur, il constituera une avancée vers la reprise des importations.
日本産牛肉の輸入再開をめぐっては、10日、マレーシアで行われた岩屋外務大臣と中国の王毅外相との会談でも意見が交わされました。
Concernant la reprise des importations de bœuf japonais, des échanges d’opinions ont également eu lieu le 10, lors de la réunion entre le ministre des Affaires étrangères Iwaya et le ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi, qui s’est tenue en Malaisie.