520人が
犠牲となった
日航ジャンボ
機墜落事故から、
8月で
40年に
なるのを
前に、
遺族の
手記などをまとめた
文集「
茜雲そのあとに」が
出版されました。
A collection of writings titled “Akane-gumo Sono Ato ni,” which compiles memoirs and other writings by the bereaved families, has been published ahead of August, marking 40 years since the Japan Airlines jumbo jet crash that claimed 520 lives.
1985年8月に
日本航空のジャンボ
機が
群馬県の
御巣鷹の
尾根に
墜落し、
乗客乗員520人が
犠牲になった
事故から、
8月12日で
40年です。
これを
前に
遺族でつくる「8.12
連絡会」は、
遺族の
手記などをまとめた
文集「
茜雲そのあとに」を
出版しました。
出版は
10年ぶりです。
Its been 10 years since the last publication.
今回は
32人が
手記を
寄せていて、
このうち事故で
50歳の
母親を
亡くした
東京都の
森下玲子さん(
61)は「『
ただ一つ
願いが
叶うものならば
消えてなくなれ
あの夏の
日よ』 これは
事故の
後まだ若かった
頃に
綴った
当時の
気持ちの
一節ですが、この
思いは
40年経った
今でも全く
変わらない」と
記しています。
29歳の
夫を
亡くした
大阪府の
小澤紀美さん(
69)は「
あなたと
歩めなかった
世界を
息子夫婦が
見せてくれています
私達に
重ね
合わせて
眩しく
見ています、
また一年、
生きてみます、
これからも
見守っていてね」という
文章を
寄せています。
Ms. Kimi Ozawa 69 from Osaka Prefecture, who lost her 29-year-old husband, wrote, My son and his wife are showing me the world I couldnt walk with you. I see them shining, overlapping with us. Ill try living another year. Please keep watching over me.
38歳の
弟を
亡くした
奈良県の
平田洋子さん(
80)は、
今回初めて
手記を
寄せ「
最近は
体調を
崩しがちで
弟に
会える
日が
近づいたのかもしれません。
Yoko Hirata 80 from Nara Prefecture, who lost her 38-year-old younger brother, contributed a written account for the first time, saying, Lately, Ive been feeling unwell more often, so perhaps the day I can see my brother again is drawing near.
突然に
未来を
奪われた
弟の
無念を、
520人の
無念を
思い、
一日一日を
大切に
生きてゆきたいと
思います。
I want to cherish each day, remembering the regret of my younger brother whose future was suddenly taken away, and the regret of the 520 people.
青空の
飛行機を
見ると、どうか
無事に
目的地に
着くように
いつも">いつも
祈っています。
When I see an airplane in the blue sky, I always pray that it arrives safely at its destination.
」と
記しています。
連絡会の
事務局長で
9歳の
次男を
亡くした
美谷島邦子さん(
78)は、
出版にあたり「『
茜雲』は
遺族の
思いはもちろん、
多くの
人への
感謝の
気持ち、ともに
活動して
亡くなった
人たちの
思いを
後世につないで
いくものです。
Kuniko Mitanishima 78, the secretary-general of the liaison committee who lost her 9-year-old second son, said upon the publication, “‘Akane Gumo’ not only conveys the feelings of the bereaved families, but also our gratitude to many people, and passes on the thoughts of those who worked together with us and have passed away to future generations.”
いつの
時代も
一番守らなければならないのは
人の
命です」と
話していました。
He said, No matter the era, the most important thing to protect is human life.