14
日午前、
東京 世田谷区の
住宅で、
胸に
刺し
傷のある
女性が
倒れているのが
見つかり、
その後、
死亡しました。
On the morning of the 14th, a woman with a stab wound to her chest was found collapsed in a house in Setagaya Ward, Tokyo, and was later pronounced dead.
警視庁は、
夫とみられる70
代の
容疑者を
逮捕し、
殺人の
疑いで
詳しいいきさつを
調べています。
The Metropolitan Police Department has arrested a suspect in his seventies, believed to be the husband, and is investigating the details on suspicion of murder.
14日午前11時すぎ、世田谷区上北沢の住宅で、「首を絞めて妻を殺した」と110通報がありました。
Around 11 a.m. on the 14th, there was a 110 emergency call from a house in Kamikitazawa, Setagaya Ward, saying, I strangled my wife to death.
警察官が駆けつけると、女性が1階の寝室の布団の上で倒れているのが見つかり、病院に搬送されましたがまもなく死亡しました。
When the police arrived, they found a woman collapsed on a futon in the first-floor bedroom. She was taken to the hospital but died soon after.
女性には胸に複数の刺し傷や、首を絞められた痕があったということで、警視庁は、通報してきた自営業の倉部豊彦容疑者(72)を殺人未遂の疑いで、その場で逮捕しました。
It is reported that the woman had multiple stab wounds on her chest and marks indicating she had been strangled. The Metropolitan Police arrested Toyohiko Kurabe, a 72-year-old self-employed man who made the report, on the spot on suspicion of attempted murder.
亡くなったのは、倉部容疑者の60代の妻とみられています。
The person who died is believed to be Kurabes wife in her 60s.
警視庁によりますと、調べに対し容疑を認めたうえで、「妻と運営していた不動産鑑定士の事務所を閉めることになり、手続きをせかされていた。
According to the Metropolitan Police Department, the suspect admitted to the charges during questioning and said, I had to close the real estate appraisers office I was running with my wife, and I was being pressured to complete the procedures.
作業できていないことが
発覚するのが
怖かった」
などと
供述しているということです。
He reportedly stated, I was afraid that it would be discovered that I hadnt been able to do the work.
警視庁は、容疑を殺人に切り替えて詳しいいきさつを調べています。
The Metropolitan Police Department has changed the charge to murder and is investigating the details of the incident.