大手生命保険の
日本生命の
社員が
出向先の
銀行から
保険の
販売に
関する
内部資料を
無断で
持ち
出していた
問題で、
会社は
金融庁から
事実関係の
確認などを
求める
報告徴求命令を
受けたと
明らかにしました。
La société a révélé quelle avait reçu une ordonnance de demande de rapport de la part de lAgence des services financiers, lui demandant de confirmer les faits concernant le problème où un employé de Nippon Life, lune des grandes compagnies dassurance-vie, avait emporté sans autorisation des documents internes relatifs à la vente dassurances depuis la banque où il était détaché.
日本生命では
金融商品を
窓口で
販売する
銀行の
関連部署に
出向していた
社員が
銀行の
内部資料を
無断で
持ち
出していたことが
明らかになり、
今月16日、
朝日智司社長が
陳謝するとともに
調査を
進めています。
Il a été révélé qu’un employé de Nippon Life, détaché dans un département connexe d’une banque vendant des produits financiers au guichet, avait emporté sans autorisation des documents internes de la banque. Le 16 de ce mois, le président Tomoji Asahi s’est excusé et a également lancé une enquête.
この問題について
日本生命は
18日、
金融庁から
事実関係の
確認や
再発防止策を
求める
報告徴求命令を
受けたと
明らかにしました。
Le 18, Nippon Life a annoncé avoir reçu de l’Agence des services financiers un ordre de présentation de rapport demandant la vérification des faits et des mesures de prévention de la récidive concernant ce problème.
今回、
日本生命の
社員が
無断で
持ち
出していた
銀行の
内部資料には、
どの金融商品を
販売すれば
高い
評価が
得られるかといった
評価基準が
記載され、
日本生命の
社内で
営業の
担当者に
共有されていました。
Dans ce cas, les documents internes de la banque, que l’employé de Nippon Life avait emportés sans autorisation, contenaient des critères d’évaluation indiquant quels produits financiers devaient être vendus pour obtenir une meilleure évaluation, et ces informations étaient partagées en interne avec les responsables commerciaux de Nippon Life.
金融庁は
1か月後の
来月18日までに
報告するよう
求めていて、
持ち
出した
内部資料が
営業にかかわる
情報だということも
踏まえ、
法令違反がないか
どうかを
含めて
調べるとみられます。
LAgence des services financiers demande un rapport dici au 18 du mois prochain, soit dans un mois, et il semble quelle examinera, en tenant compte du fait que les documents internes emportés contiennent des informations liées aux activités commerciales, sil y a eu ou non des violations des lois et règlements.
会社は「
命令を
受けたことを
重く
受け
止め、
実態解明に
全力を
尽くすとともに、
判明した
事実関係や
真因に
基づき、
再発防止の
策定および
徹底に
努めていきます」と
コメントしています。
La société a déclaré : « Nous prenons très au sérieux l’ordre reçu et nous ferons tout notre possible pour élucider la situation réelle. Nous nous efforcerons également d’élaborer et de mettre en œuvre des mesures de prévention de la récidive, sur la base des faits établis et des causes fondamentales identifiées. »