長崎県の
時津町の
近くに、
山の
中に
ある岩の
話です。
Ceci est une histoire à propos dun rocher situé dans une montagne près de la ville de Togitsu, dans la préfecture de Nagasaki.
昔、
権助という
男の
人が、
海で
魚のサバを
たくさんとりました。
Il était une fois un homme nommé Gonsuke qui attrapa beaucoup de maquereaux dans la mer.
権助は、サバを
売るために
山の
道を
通って、
長崎の
町へ
行くことにしました。
Gonsuke a décidé de passer par la montagne pour aller vendre des maquereaux dans la ville de Nagasaki.
道を
登って
いくと、
大きな
岩がありました。
Alors quil montait le chemin de la montagne, il aperçut un gros rocher.
岩の
上に、
もう一つ大きな
岩が
乗っていました。
Sur ce rocher, une pierre encore plus grande est empilée.
岩はグラグラ
揺れて、
今にも
落ち
そうでした。
La roche tremble violemment et semble sur le point de tomber.
権助は、
行こうか、
戻ろうか、
何度も
考えました。
Gonsuke hésitait entre avancer ou rebrousser chemin, et il était plongé dans ses pensées depuis longtemps.
考えている
うちに
夜になりました。
Pendant que je réfléchissais, il faisait déjà nuit.
サバは
腐ってしまいました。
Votre maquereau est pourri.
村の
人は、「
この岩は、
揺れても
絶対に
落ちない。
Les habitants du village dirent en riant : « Même si ce rocher bouge, il ne tombera jamais. »
知らなかったのは、
怠け
者の
権助だけだ」と
笑いました。
Seul Gonsuke le paresseux l’ignore.
そして、
この岩を「サバくされ
石」と
呼ぶようになりました。
Depuis lors, cette pierre a été appelée « la pierre qui fait pourrir le maquereau » Saba-kusare-ishi.
今でもこの岩は、
森の
中に
見える
そうです。
On peut encore voir ce rocher dans la forêt aujourdhui.