石破総理大臣は
比較第1党としての
責任は
重いとして
総理大臣を
続投する
意向で
正式に
表明する
見通しです。
Le Premier ministre Ishiba, estimant que la responsabilité en tant que premier parti est lourde, devrait officiellement annoncer son intention de rester en fonction.
石破総理大臣は
20日夜、NHKの
開票速報番組で「
厳しい
情勢であり、
謙虚に
真摯に
受け
止めなければならない」と
述べました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré dans l’émission spéciale de dépouillement de la NHK, dans la soirée du 20, que « la situation est difficile et nous devons l’accepter avec humilité et sincérité ».
一方で
比較第1党としての
責任は
重く
賃上げや
地方創生などの
政策を
実行して
いく責任が
あるとして、
総理大臣を
続投する
意向を
示しました。
Dautre part, en tant que premier parti comparatif, il a souligné la lourde responsabilité qui lui incombe, notamment celle de mettre en œuvre des politiques telles que laugmentation des salaires et la revitalisation des régions, et a exprimé son intention de rester Premier ministre.
石破総理大臣は
21日、
自民党の
臨時の
役員会で
続投の
意向を
伝えた
上で
公明党の
斉藤代表と
与党党首会談を
行い、
引き
続き
両党で
政権運営にあたる
方針を
確認したい
考えです。
Le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en fonction lors de la réunion extraordinaire du comité exécutif du Parti libéral-démocrate le 21, puis a tenu une réunion avec le président Saito du Komeito. Il souhaite confirmer la poursuite de la gestion du gouvernement par les deux partis au sein de la coalition.
そして午後から
党の
総裁として
記者会見し、
続投を
正式に
表明する
見通しです。
Dans laprès-midi, il devrait tenir une conférence de presse en tant que président du parti et annoncer officiellement son intention de rester en fonction.
また今後の
政権運営のあり
方をめぐっては、
自民・
公明両党の
連立政権を
基本とし、
政策ごとに
野党との
合意形成を
図っていくことを
模索する
方針です。
En ce qui concerne la future gestion du gouvernement, la coalition entre le Parti libéral-démocrate et le Kōmeitō restera la base, tout en cherchant à parvenir à un consensus avec les partis dopposition sur chaque politique.
【
動画】
石破首相の
発言をノーカットで
【Vidéo】Déclaration du Premier ministre Ishiba sans coupures