21日は
北日本から
西日本の
広い
範囲で
気温が
高くなり、
35度以上の
猛暑日になっている
所が
相次いでいます。
Le 21, des températures élevées ont été enregistrées sur une vaste zone allant du nord au sud-ouest du Japon, et de nombreux endroits ont connu des journées extrêmement chaudes avec des températures dépassant les 35 degrés.
午後は、
近畿で
38度と
危険な
暑さも
予想されていて、
熱中症対策を
徹底してください。
Dans laprès-midi, une chaleur dangereuse de 38 degrés est également prévue dans la région du Kinki ; veuillez prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
21日も
日本付近は
高気圧に
覆われて
気温が
高くなっていて、
午前11時半までの
最高気温は
Le 21, le Japon est également couvert par une zone de haute pression, ce qui entraîne des températures élevées. Jusquà 11h30 du matin, la température maximale enregistrée était de 37°C à Date, dans la préfecture de Fukushima.
▽
福島県伊達市で
37.3度▽
岩手県岩泉町で
37.1度▽
鳥取市で
36度ちょうど▽
大分県日田市で
35.9度▽
兵庫県豊岡市で
35.6度とすでに
猛暑日となっている
ほか、
▽
東京都心でも
34.3度と
厳しい
暑さとなっています。
午後はさらに
気温が
上がり、
最高気温は
京都市や
京都府舞鶴市、
兵庫県豊岡市で
38度と
危険な
暑さが
予想されているほか、
福島市、
前橋市、
甲府市、
鳥取市、
佐賀市などで
37度、
山形市や
名古屋市、
富山市で
36度、
北海道北見市、
青森市、
東京の
都心、
高松市で
35度などと、
各地で
猛烈な
暑さが
見込まれています。
Dans laprès-midi, la température continuera de monter et une chaleur dangereuse est attendue, avec une température maximale prévue de 38 degrés à Kyoto, Maizuru préfecture de Kyoto et Toyooka préfecture de Hyogo. De plus, 37 degrés sont prévus à Fukushima, Maebashi, Kofu, Tottori, Saga, etc., 36 degrés à Yamagata, Nagoya, Toyama, et 35 degrés à Kitami Hokkaido, Aomori, le centre de Tokyo, Takamatsu, etc. Une chaleur intense est donc attendue dans de nombreuses régions.
熱中症の
危険性が
極めて
高く
なるとして、
北海道の
網走・
北見・
紋別地方、
茨城県、
栃木県、
埼玉県、
東京23区と
多摩地域、
神奈川県、
山梨県、
愛知県、
三重県、
新潟県、
石川県、
福井県、
京都府、
兵庫県、
和歌山県、
広島県、
島根県、
鳥取県、
香川県、
山口県、
九州北部、
奄美地方を
除く
鹿児島県に、
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour les régions dAbashiri, Kitami et Monbetsu à Hokkaido, ainsi que pour les préfectures dIbaraki, Tochigi, Saitama, les 23 arrondissements de Tokyo et la région de Tama, Kanagawa, Yamanashi, Aichi, Mie, Niigata, Ishikawa, Fukui, Kyoto, Hyogo, Wakayama, Hiroshima, Shimane, Tottori, Kagawa, Yamaguchi, la partie nord de Kyushu et la préfecture de Kagoshima à lexception de la région dAmami, en raison dun risque extrêmement élevé dinsolation.
適切にエアコンを
使用し、
水分や
塩分を
補給するとともに、
屋外の
作業ではこまめに
休憩をとるなど、
熱中症の
対策を
徹底してください。
Veuillez utiliser correctement la climatisation, vous hydrater et consommer du sel, et prendre des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur afin de prévenir rigoureusement les coups de chaleur.
一方、
日中の
気温の
上昇や
上空の
寒気の
影響で、
午後は
東日本の
内陸部を
中心に
大気の
状態が
非常に
不安定になって、
激しい
雨や
非常に
激しい
雨が
降るおそれがあります。
Dautre part, en raison de la hausse des températures pendant la journée et de lair froid en altitude, laprès-midi, létat de latmosphère deviendra très instable, en particulier dans les régions intérieures de lest du Japon, avec un risque de fortes ou de très fortes pluies.
大雨に
因る
低い
土地の
浸水や
土砂災害、
川の
増水に
十分注意するとともに、
落雷や
竜巻などの
激しい
突風、ひょうにも
注意して
下さい。
Veuillez faire très attention aux inondations dans les zones basses, aux glissements de terrain et à la montée des rivières causés par de fortes pluies, ainsi quaux violentes rafales de vent telles que la foudre, les tornades et la grêle.