これは、
終戦後間もないころ、
友人から
聞いた
話である。
이것은 전쟁이 끝난 직후에 친구에게 들은 이야기입니다.
彼は、だいたいが
慎重な
運転をする
男だったが、ある
日のこと、
横丁から
突然、そば
屋の
青年が
自転車で
飛び
出してきて、
彼の
自動車と
衝突してしまった。
원래 그는 매우 신중한 운전자였지만, 어느 날 좁은 골목에서 갑자기 국수를 파는 젊은이가 자전거를 타고 튀어나와 그의 차와 충돌했습니다.
幸い
青年にケガはなかったが、
自転車はメチャメチャ。
다행히도 그 청년은 다치지 않았지만, 자전거는 심하게 망가졌습니다.
さっそくおおぜいの
人垣ができ、
警察官もやってきた。
友人が、「
私には
責任はない。
친구가 저는 책임이 없습니다라고 단언했을 때,
その
青年の
不注意だ」と
主張すると、その
話を
聞いた
警察官は、とにかく
五千円払えば
立ち
去ってもよい、と
言ったという。
그것은 저 젊은이의 부주의 때문입니다.라고 경찰관이 그것을 듣고 말했다. 어쨌든, 당신이 오천 엔을 내면 가셔도 됩니다.
友人が、「ちょっと
待ってください。
친구가 다시 물었을 때: 잠시만 기다려 주세요.
私には
落度がないのに、なぜ
罰金を……」と
問い
返すと、
彼は「いや
罰金じゃない。
나는 잘못한 게 없는데 왜 벌금을 내야 하냐고 물으니, 경찰관은 아니요, 이건 벌금이 아닙니다라고 답했다.
青年がかわいそうじゃありませんか」と
答えた。
당신은 그 청년이 불쌍하다고 생각하지 않습니까?
その
青年はおそらく
店にいられなくなるだろう、だからせめてメチャメチャになった
自転車の
代金の
一部だけでも、と
警察官は
考えたのだろう。
아마도 경찰관은 그 젊은이가 더 이상 가게에서 일할 수 없게 될지도 모른다고 생각해서, 적어도 망가진 자전거의 가치의 일부라도 보상해야 한다고 생각했을 것입니다.
悪くすると、これは
大きなトラブルになりかねない。
주의하지 않으면 이 일은 큰 문제가 될 수 있습니다.
友人は
根が
日本びいきで、
日本語も
日本人的
心情も
理解していたから、それ
以上の
論争にはならなかったが、どちらがよいか
悪いかの
問題ではなく、
西洋と
日本では、
法や
正義に
対する
考え
方が、
全く
違うことがわかる。
저의 친구는 원래 일본을 좋아하고, 일본어와 일본인의 사고방식도 이해하고 있기 때문에 더 이상 논쟁하지 않았습니다. 문제는 누가 옳고 그른가가 아니라, 서양과 일본에서는 법과 정의에 대한 사고방식이 전혀 다르다는 점입니다.