川崎市の
岡崎彩咲陽さん(
20)が、
元交際相手の
白井秀征被告(
28)からのストーカー
被害などを
警察に
相談していたにもかかわらず
殺害された
事件。
The case in which Ms. Ayasahi Okazaki 20 from Kawasaki City was murdered despite having consulted the police about being stalked by her ex-boyfriend, defendant Hideyuki Shirai 28.
神奈川県警察本部は
4日、
組織としての
対応に
ミスがあったと
認めたうえで「ストーカー
事件などに
対処する
体制が
形骸化していた」とする
検証結果を
公表しました。
The Kanagawa Prefectural Police Headquarters admitted on the 4th that there were organizational mistakes in their response, and released a report stating that the system for dealing with stalking cases and similar incidents had become a mere formality.
岡崎さんが
地元の
警察署に
電話をかけていたのは、
去年12月9日から
行方が
分からなくなった
20日までの
計9回。
Mr. Okazaki called the local police station a total of nine times between December 9th of last year, when the whereabouts became unknown, and the 20th.
担当した
警察官全員が
危険性・
切迫性を
過小評価していました。
All of the police officers in charge underestimated the danger and urgency.
また、
岡崎さんが
行方不明になって
以降も、
犯罪被害を
視野に
入れた
捜査の
機会を
逃し
続けたとしています。
Furthermore, it is stated that even after Mr. Okazaki went missing, opportunities to investigate with the possibility of a crime in mind continued to be missed.
検証結果の
報告書を
詳しく
読み解きます。
I will carefully analyze the verification report.
【
1】
捜査を
繰り
返し
求めるも
受け
止められず
報告書には、
行方が
分からなくなった
被害者を
心配する
親族が
警察に
対して
捜査するよう
繰り
返し
求めたにもかかわらず、こうした
訴えを
しっかりと
受け
止めていなかったことも
記されています。
ことし
1月、
被害者の
父親が
警視庁の
警察官に
対し「
地元の
警察署にも
相談したが、
行方不明者届を
取られただけで
相手にされていない
感じがする」などと
相談したということです。
In January of this year, the victims father reportedly told a Metropolitan Police Department officer, I consulted with the local police station as well, but they only accepted a missing persons report and I feel like theyre not really taking it seriously.
これを
受けて
警視庁から、
神奈川県警察本部でストーカーなどを
扱う
人身安全対策課と、
殺人や
誘拐などを
扱う
捜査1課に
それぞれ
情報提供されました。
In response to this, the Tokyo Metropolitan Police Department provided information to both the Personal Safety Measures Division, which handles cases such as stalking at the Kanagawa Prefectural Police Headquarters, and the First Investigation Division, which handles cases such as murder and kidnapping.
人身安全対策課では
警察署の
生活安全課に
状況を
確認したあと
経緯について
幹部に
報告が
行われましたが、
幹部からは
特段の
指示はなく、
警察署への
指導などは
行われませんでした。
After the Human Safety Measures Division checked the situation with the Community Safety Division at the police station, they reported the details to the executives. However, there were no particular instructions from the executives, and no guidance was given to the police station.
また、
捜査1課でも警察署の
刑事課に
対応状況を
確認しましたが、「
生活安全課が
主体となって
対応している」などと
報告を
受けたため
特段、
指導は
行わず、
幹部への
報告もしなかったということです。
Also, the First Investigation Division checked with the Criminal Affairs Division at the police station regarding the situation, but since they were told that the Community Safety Division is taking the lead in handling the matter, they did not provide any particular guidance or report the situation to their superiors.
一方、
県警本部の
相談窓口で
ある広報県民課でも、
親族から「
警察署が
動いてくれない」などという
相談をことし
1月、
2回にわたって
受理していました。
On the other hand, the Public Relations and Citizens Affairs Division, which serves as the prefectural police headquarters consultation desk, also received two consultations from relatives in January this year, saying things like the police station isnt taking action.
この
相談については
本来、
警察への「
苦情」として
県警本部長や
県の
公安委員会に
報告すべき
内容だったにもかかわらず、
警察への「
要望・
意見」などとして
処理し
適切な
報告が
行われなかったということです。
This consultation should originally have been reported to the prefectural police chief or the prefectural public safety commission as a complaint to the police, but it was instead handled as a request or opinion and was not reported appropriately.
さらに、こうした
親族の
一連の
訴えは
警察署の
署長にも
伝えられていましたが、
積極的な
事実確認を
行わず、
指揮も
不十分だったとしています。
Furthermore, this series of complaints from the relatives had also been reported to the chief of the police station, but it is said that neither active fact-finding was conducted nor was the supervision sufficient.
【
2】
行方不明以降も
判断を
見直さず
報告書は
被害者の
行方が
分からなくなって
以降、
川崎臨港警察署は
犯罪に
巻き
込まれているおそれを
示唆する
情報を
把握しながら、
事件性の
判断を
見直していなかったことも
指摘しています。
[2] The report also points out that after the victim went missing, the Kawasaki Rinko Police Station did not review their assessment of the case, even though they had information suggesting the possibility that the victim had been involved in a crime.
行方不明の
直後には、
被害者の
親族から▽
被告が
自宅周辺をうろついていたことや▽
被告から「
許さない」などといった
メッセージが
送られていたという
情報が
寄せられていました。
Right after the disappearance, the victims relatives reported that the defendant had been seen loitering around their home and that messages such as I wont forgive you had been sent by the defendant.
また、
被害者のスマートフォンの
電源も
切断されたままの
状態が
継続していたことも
把握していました。
We were also aware that the victims smartphone remained powered off.
さらに、ことし
1月中旬には、
被告の
親族から『
被害者を
殺害した
疑いがある』といった
情報の
提供もありましたが、
被害者の
命に
危険が
生じていることを
想定した
捜査は
行われませんでした。
Furthermore, in mid-January of this year, there was also information provided by the defendants relative suggesting that there is suspicion the victim was killed, but no investigation was conducted under the assumption that the victims life was in danger.
この
ほか、
被害者が
参加を
予定していた
成人式後の
同窓会も
欠席していたことを
把握していましたが、
警察署の
署長は
対処するよう
指示しなかったとしています。
In addition, although it was known that the victim was also absent from the class reunion after the coming-of-age ceremony, which they had planned to attend, the head of the police station did not instruct anyone to take action.
【
3】“
捜査の
基本”が
徹底されず
被害者が
行方不明になってから
2日後の
去年12月22日、
身を
寄せていた
祖母の
自宅の
窓ガラスが
割られているのが
見つかり
110番通報がありましたが、この
際の
対応もずさんだったことが
報告書から
読み取れます。
On December 22nd of last year, two days after the victim went missing due to the failure to thoroughly implement the three fundamentals of investigation, a window at the grandmothers house where the victim had been staying was found broken and a 110 emergency call was made. However, the report indicates that the response at that time was also inadequate.
通報を
受けて
川崎臨港警察署の
警察官が
駆けつけ
現場で
状況を
調べましたが、
報告書では「
当然に
行うべき
鑑識活動としての
写真撮影や
指紋採取などを
行わず、
臨場した
署員は『
窓が
内側から
外側に
割れている
可能性がある』『
被害者は
自分でいなくなった
可能性がある』などと
事件性が
低いと
拙速に
判断し、
捜査の
基本を
欠いていた」としています。
Upon receiving the report, police officers from the Kawasaki Rinko Police Station rushed to the scene and investigated the situation. However, according to the report, they failed to carry out basic forensic activities such as photographing the scene and collecting fingerprints, which should have been done as a matter of course. The officers who arrived at the scene hastily judged that the case was unlikely to be a criminal matter, saying things like there is a possibility that the window was broken from the inside to the outside and there is a possibility that the victim disappeared on their own, thereby neglecting the fundamentals of investigation.
また、この
報告を
受けた
上司も
署員の
判断を
追認し、
署長や
刑事課長など
警察署の
幹部に
内容を
伝えなかったということです。
Also, the supervisor who received this report endorsed the officers decision and did not convey the details to senior officials at the police station, such as the chief or the head of the criminal affairs division.
この
時に
犯罪現場で
証拠を
保存するという“
捜査の
基本”が
徹底されなかったことが、その
後の
捜査が
遅れる
原因のひとつだと
指摘しています。
At that time, the failure to thoroughly follow the basic principle of investigation, which is to preserve evidence at the crime scene, has been pointed out as one of the reasons for the subsequent delay in the investigation.
【
4】
9回電話するも
助けられず
被害者の
行方が
分からなくなったのは
去年12月20日で、
被害者は
12月9日から
当日の
20日までの
間に
合わせて
9回、
地元の
川崎臨港警察署に
電話をかけていました。
The victim went missing after making 49 calls for help that went unanswered on December 20th last year. Between December 9th and the 20th, the victim had called the local Kawasaki Rinko Police Station a total of nine times.
このうち
少なくとも
3回は、
被告によるつきまといなどに
関するものだったということです。
At least three of these were reportedly related to stalking or similar behavior by the defendant.
しかし、たび
重なる電話相談に
対し、
担当した
警察官全員が
危険性・
切迫性を
過小評価しストーカーなどの『
人身安全関連事案』として
認知することすらできず、すべて
記録しなかったほか
本部への
連絡もしなかったということです。
However, despite repeated phone consultations, all of the police officers in charge underestimated the danger and urgency, and were unable to even recognize the case as a personal safety-related incident such as stalking. As a result, none of the incidents were recorded and no report was made to headquarters.
報告書では、この
電話相談に
対しストーカー
事案として
認知して
本来取るべき
対応が
行われていれば「
被害者の
安全を
確保する
措置を
講じることができた
可能性があった」と
指摘しています。
The report points out that if this phone consultation had been recognized as a stalking case and the appropriate response had been taken, it might have been possible to implement measures to ensure the victims safety.
【
5】
被害届 取り
下げ
時の
対応も
不適切この
事件では
被害者が
行方不明になる
3か月前、「
元交際相手から
暴行を
受けた」という
被害届がいったん
出されたものの、その
後、
被害者本人が
取り
下げました。
今回の
検証ではこの
際の
対応も
不適切だったと
指摘しています。
In this verification, it is also pointed out that the response at that time was inappropriate.
去年9月、
被害者の
父親から「
娘が
元交際相手から
暴行を
受けた」という
趣旨の
通報があり
警察官が
本人に
話を
聞いたところ、「
蹴られたり、
殴られたり、
刃物を
突きつけられたりした」と
説明したことから、
被害届を
受理したということです。
In September last year, the victim’s father reported to the police that “my daughter was assaulted by her ex-boyfriend.” When the police spoke with the victim, she explained that she had been “kicked, punched, and threatened with a knife,” so the police accepted her report.
しかし、
翌月になって、
被害者本人が「
事実と
異なる
説明をした」として
被害届を
取り
下げました。
However, the following month, the victim themselves withdrew the report, stating that they had given an explanation that was not true.
この
点について
報告書では
被害届を
取り
下げる
意思が
変遷する
可能性があるほか、その
後も
トラブルが
継続していたことを
踏まえれば、
被害届を
取り
下げた
事情を
日を
置いてから
掘り
下げて
聞くなど、
慎重に
対応すべきだったとしています。
The report states that there was a possibility that the intention to withdraw the damage report could change, and considering that troubles continued afterward, they should have responded more carefully, such as by asking in detail about the circumstances of the withdrawal after some time had passed.