川崎市の
岡崎彩咲陽さん(
20)が、
元交際相手の
白井秀征被告(
28)からのストーカー
被害などを
警察に
相談していたにもかかわらず
殺害された
事件。
The case in which Ms. Ayasahi Okazaki 20 from Kawasaki City was murdered despite having consulted the police about being stalked by her ex-boyfriend, defendant Hideyuki Shirai 28.
神奈川県警察本部は4日、組織としての対応にミスがあったと認めたうえで「ストーカー事件などに対処する体制が形骸化していた」とする検証結果を公表しました。
The Kanagawa Prefectural Police Headquarters admitted on the 4th that there were organizational mistakes in their response, and released a report stating that the system for dealing with stalking cases and similar incidents had become a mere formality.
岡崎さんが地元の警察署に電話をかけていたのは、去年12月9日から行方が分からなくなった20日までの計9回。
Mr. Okazaki called the local police station a total of nine times between December 9th of last year, when the whereabouts became unknown, and the 20th.
担当した
警察官全員が
危険性・
切迫性を
過小評価していました。
All of the police officers in charge underestimated the danger and urgency.
また、岡崎さんが行方不明になって以降も、犯罪被害を視野に入れた捜査の機会を逃し続けたとしています。
Furthermore, it is stated that even after Mr. Okazaki went missing, opportunities to investigate with the possibility of a crime in mind continued to be missed.
検証結果の報告書を詳しく読み解きます。
I will carefully analyze the verification report.
【1捜査を繰り返し求めるも 受け止められず
報告書には、行方が分からなくなった被害者を心配する親族が警察に対して捜査するよう繰り返し求めたにもかかわらず、こうした訴えをしっかりと受け止めていなかったことも記されています。
The report also states that, despite the victim’s relatives repeatedly urging the police to investigate out of concern for the missing victim, these appeals were not properly acknowledged.
ことし1月、被害者の父親が警視庁の警察官に対し「地元の警察署にも相談したが、行方不明者届を取られただけで相手にされていない感じがする」などと相談したということです。
In January of this year, the victims father reportedly told a Metropolitan Police Department officer, I consulted with the local police station as well, but they only accepted a missing persons report and I feel like theyre not really taking it seriously.
これを受けて警視庁から、神奈川県警察本部でストーカーなどを扱う人身安全対策課と、殺人や誘拐などを扱う捜査1課にそれぞれ">それぞれ情報提供されました。
In response to this, the Tokyo Metropolitan Police Department provided information to both the Personal Safety Measures Division, which handles cases such as stalking at the Kanagawa Prefectural Police Headquarters, and the First Investigation Division, which handles cases such as murder and kidnapping.
人身安全対策課では警察署の生活安全課に状況を確認したあと経緯について幹部に報告が行われましたが、幹部からは特段の指示はなく、警察署への指導などは行われませんでした。
After the Human Safety Measures Division checked the situation with the Community Safety Division at the police station, they reported the details to the executives. However, there were no particular instructions from the executives, and no guidance was given to the police station.
また、捜査1課でも警察署の刑事課に対応状況を確認しましたが、「生活安全課が主体となって対応している」などと報告を受けたため特段、指導は行わず、幹部への報告もしなかったということです。
Also, the First Investigation Division checked with the Criminal Affairs Division at the police station regarding the situation, but since they were told that the Community Safety Division is taking the lead in handling the matter, they did not provide any particular guidance or report the situation to their superiors.
一方、県警本部の相談窓口である広報県民課でも、親族から「警察署が動いてくれない」などという相談をことし1月、2回にわたって受理していました。
On the other hand, the Public Relations and Citizens Affairs Division, which serves as the prefectural police headquarters consultation desk, also received two consultations from relatives in January this year, saying things like the police station isnt taking action.
この相談については本来、警察への「苦情」として県警本部長や県の公安委員会に報告すべき内容だったにもかかわらず、警察への「要望・意見」などとして処理し適切な報告が行われなかったということです。
This consultation should originally have been reported to the prefectural police chief or the prefectural public safety commission as a complaint to the police, but it was instead handled as a request or opinion and was not reported appropriately.
さらに、こうした親族の一連の訴えは警察署の署長にも伝えられていましたが、積極的な事実確認を行わず、指揮も不十分だったとしています。
Furthermore, this series of complaints from the relatives had also been reported to the chief of the police station, but it is said that neither active fact-finding was conducted nor was the supervision sufficient.
【2行方不明以降も判断を見直さず
報告書は被害者の行方が分からなくなって以降、川崎臨港警察署は犯罪に巻き込まれているおそれを示唆する情報を把握しながら、事件性の判断を見直していなかったことも指摘しています。
[2] The report also points out that after the victim went missing, the Kawasaki Rinko Police Station did not review their assessment of the case, even though they had information suggesting the possibility that the victim had been involved in a crime.
行方不明の直後には、被害者の親族から▽被告が自宅周辺をうろついていたことや▽被告から「許さない」などといったメッセージが送られていたという情報が寄せられていました。
Right after the disappearance, the victims relatives reported that the defendant had been seen loitering around their home and that messages such as I wont forgive you had been sent by the defendant.
また、被害者のスマートフォンの電源も切断されたままの状態が継続していたことも把握していました。
We were also aware that the victims smartphone remained powered off.
さらに、ことし1月中旬には、被告の親族から『被害者を殺害した疑いがある』といった情報の提供もありましたが、被害者の命に危険が生じていることを想定した捜査は行われませんでした。
Furthermore, in mid-January of this year, there was also information provided by the defendants relative suggesting that there is suspicion the victim was killed, but no investigation was conducted under the assumption that the victims life was in danger.
このほか、被害者が参加を予定していた成人式後の同窓会も欠席していたことを把握していましたが、警察署の署長は対処するよう指示しなかったとしています。
In addition, although it was known that the victim was also absent from the class reunion after the coming-of-age ceremony, which they had planned to attend, the head of the police station did not instruct anyone to take action.
【3“捜査の基本”が徹底されず
被害者が行方不明になってから2日後の去年12月22日、身を寄せていた祖母の自宅の窓ガラスが割られているのが見つかり110番通報がありましたが、この際の対応もずさんだったことが報告書から読み取れます。
On December 22nd of last year, two days after the victim went missing due to the failure to thoroughly implement the three fundamentals of investigation, a window at the grandmothers house where the victim had been staying was found broken and a 110 emergency call was made. However, the report indicates that the response at that time was also inadequate.
通報を受けて川崎臨港警察署の警察官が駆けつけ現場で状況を調べましたが、報告書では「当然に行うべき鑑識活動としての写真撮影や指紋採取などを行わず、臨場した署員は『窓が内側から外側に割れている可能性がある』『被害者は自分でいなくなった可能性がある』などと事件性が低いと拙速に判断し、捜査の基本を欠いていた」としています。
Upon receiving the report, police officers from the Kawasaki Rinko Police Station rushed to the scene and investigated the situation. However, according to the report, they failed to carry out basic forensic activities such as photographing the scene and collecting fingerprints, which should have been done as a matter of course. The officers who arrived at the scene hastily judged that the case was unlikely to be a criminal matter, saying things like there is a possibility that the window was broken from the inside to the outside and there is a possibility that the victim disappeared on their own, thereby neglecting the fundamentals of investigation.
また、この報告を受けた上司も署員の判断を追認し、署長や刑事課長など警察署の幹部に内容を伝えなかったということです。
Also, the supervisor who received this report endorsed the officers decision and did not convey the details to senior officials at the police station, such as the chief or the head of the criminal affairs division.
この時に犯罪現場で証拠を保存するという“捜査の基本”が徹底されなかったことが、その後の捜査が遅れる原因のひとつだと指摘しています。
At that time, the failure to thoroughly follow the basic principle of investigation, which is to preserve evidence at the crime scene, has been pointed out as one of the reasons for the subsequent delay in the investigation.
【49回電話するも助けられず
被害者の行方が分からなくなったのは去年12月20日で、被害者は12月9日から当日の20日までの間に合わせて9回、地元の川崎臨港警察署に電話をかけていました。
The victim went missing after making 49 calls for help that went unanswered on December 20th last year. Between December 9th and the 20th, the victim had called the local Kawasaki Rinko Police Station a total of nine times.
このうち少なくとも3回は、被告によるつきまといなどに関するものだったということです。
At least three of these were reportedly related to stalking or similar behavior by the defendant.
しかし、たび重なる電話相談に対し、担当した警察官全員が危険性・切迫性を過小評価しストーカーなどの『人身安全関連事案』として認知することすらできず、すべて記録しなかったほか本部への連絡もしなかったということです。
However, despite repeated phone consultations, all of the police officers in charge underestimated the danger and urgency, and were unable to even recognize the case as a personal safety-related incident such as stalking. As a result, none of the incidents were recorded and no report was made to headquarters.
報告書では、この電話相談に対しストーカー事案として認知して本来とるべき対応が行われていれば「被害者の安全を確保する措置を講じることができた可能性があった」と指摘しています。
The report points out that if this phone consultation had been recognized as a stalking case and the appropriate response had been taken, it might have been possible to implement measures to ensure the victims safety.
【5被害届 取り下げ時の対応も不適切
この事件では被害者が行方不明になる3か月前、「元交際相手から暴行を受けた」という被害届がいったん出されたものの、その後、被害者本人が取り下げました。
5. Inappropriate Response When Withdrawing the Complaint In this case, a report was initially filed three months before the victim went missing, stating that she had been assaulted by her ex-partner. However, the victim herself later withdrew the complaint.
今回の検証ではこの際の対応も不適切だったと指摘しています。
In this verification, it is also pointed out that the response at that time was inappropriate.
去年9月、被害者の父親から「娘が元交際相手から暴行を受けた」という趣旨の通報があり警察官が本人に話を聞いたところ、「蹴られたり、殴られたり、刃物を突きつけられたりした」と説明したことから、被害届を受理したということです。
In September last year, the victim’s father reported to the police that “my daughter was assaulted by her ex-boyfriend.” When the police spoke with the victim, she explained that she had been “kicked, punched, and threatened with a knife,” so the police accepted her report.
しかし、翌月になって、被害者本人が「事実と異なる説明をした」として被害届を取り下げました。
However, the following month, the victim themselves withdrew the report, stating that they had given an explanation that was not true.
この点について報告書では被害届を取り下げる意思が変遷する可能性があるほか、その後もトラブルが継続していたことを踏まえれば、被害届を取り下げた事情を日を置いてから掘り下げて聞くなど、慎重に対応すべきだったとしています。
The report states that there was a possibility that the intention to withdraw the damage report could change, and considering that troubles continued afterward, they should have responded more carefully, such as by asking in detail about the circumstances of the withdrawal after some time had passed.